Atos 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pita Jonrof yuhre nd rifinymo yimam mrokfom kfo ptha nuhas haso hanymofm asha prismi Sadyusim yo rmont tohukatohyuk yimaroh bro yimar rmont yau fknenihato rim tohmom.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Nd yimaroh dukeft duka memom, “Nd yimaf nhai wom tamoh mrokfom kfokahfm. Noheh yimaroh tfit sinya yuhatn kfo nuhaswofm. Kfo kangfm, ‘Jisasr nohhato tfit sinyamo kanjo inji narahm yimam noh neft.’” Nd dukefm yakmotmm namburmom. Memom, “Tamohmpno inji kfiwafm?”
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Be ndnatn tir tir fakmomf. Marr bi yohniyetrn to be afo rumgatn afo fak htatamomf.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Nd Pitarof pthamo mrokfom bi 5,000 yimam wany yakiohato hiketmn rof fakmomf.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Hwe nfha dbha Juda kaunserroh bro yimam, yo prisroh bro yimam, ee boririfhuthu tisam niyak nhafohhato Jerusalemrpar rifinyhato napthamom.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Nd yihart Anasrn Judaroh bro tohak prisr tohmor. Rori rorhu tangimi Kaiafasr, Jonr yo Aleksanderom, rompno rpat rifinymom.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Rroh nyingampno myak htatahato kfo ttiwonmomm, “Nifn nd yimar yak marnyewohate tamoh bbukeftpno yak marnyewafnr yimar? Frohroh yufat yutahato kasinyewafnr nd yimar?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Nda rikiyer marnyamohat nhai finji nahato marnyarmor. Nd niko Isrer thof bugako kihegir nohhato tfit sinyamo Nasaret thof yima Jisasrhu bbukeft kfomot nd yimar marnyanimor.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo memom,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Nhai wom fitoh yimarn nom bi yitohwa tkit bebt yakruhatrnom. Jisasrpar yakrahrnom. Rorrpar Bro Nkifrar fak htamor nmoh yakyukr.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Pita Jonrof toh pthamohat nhai yakrmehato mrokfom ptharmofm. Juda kaunserthu bro yimam htihato tuha mrokfo duhatm rhumom. Duka nhta memoum “Ndar yima furayef. Fitha yakmofr ndhtet mrokfo rifhur? Ndar yimaf ka Jisasrpno toh habrihato nd mrokfo rifhur fakmofr.” Inji dukamom.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nd marnyanimo rikiyer Pita Jonrofpno tohmotr be nhai wom mrokfom ptharmom.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Be ndnatn afo kfo memomf, “Wafnahnifn.” Fnahnimotf tum bro yimarpam rhuhato mrokfom nafak nhtamomm.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Womm sinyahato kfo memom, “Barenko, niko finji dukewako? Nd yimaf naro neft bi Jerusalem thofm bi hti bugaromt. Nhai kfo miruhatnom, ‘Nd yimar finji yak marnyarfofr.’
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Kfo raforahnomf Jisasrhu yufat yutahato yimam yak kasinyaneft.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Nd mrokforpat yak dbkafmomn tfit nakuyakmomf. Nakuyakhato kfo memomf, “Arihat nifn mirahfn tfit Jisasrhu yufat yuta nawohhato yimam ayak kasinyanonm. Arihat Jisasr yufat wayafho thu-twafnt.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pita Jonrof inji wanyhato kfo ttiwonmofm, “Niko to finji dukewako? Fitoh yuhat no hikneft Bro Nkifrar htihato yindhorrfor? Niko kfi tngtn o Jisasr kfoyuk tngtn?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 No nhai niko kfoyuk tng yuhatn hikruhatno. No htimo nefm no wanymo mrokfom afo tunonn kmi kmi kfo nuhas bugarah-nonm.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pita Jonrof kaunserm kfo tkrur memomf, “Tufnhuko waiswafn.” Be tufhuko yihato tufhu yimatm kfo nuhas bonuhasmofm rof kot tohhato bro prismi kaunserroh bro yimam kfo pthamo mrokfom.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Kfo srh nuhas buganimofmn tfit tum rpat rhu rifiny-hato Bro Nkifrarpno kfo bruttnamom. Kfo bruttnahato kfo memomr, “Broye, ninn hingrnamonm bbinysoft, mount yo marombt ee nd husfirpa tkitm yorhwa shrm.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Bingot tunhu Yafo-thatn nmoh nkifrar ninhu hingrnafat tohmoa yima Defitr wom mrokfot kfo nuhasmotnr tfit ror kfo memor,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Wuri kmirhof kingm wajis bi harhuwom.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Ndar kmit to nd neft bi korht. Herotr, Pontius Pailatr, yo wom yima tangim yo tu Isrerm bi rpat nathu hmbritamn kangm ninhu kfo htamo hingrna yima Jisasr awasnomr.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 To ninhu bbukeftpno bingot kfo hta mrokfot to tot inji ruhaknitatn be was mifrahmr.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Bro Nkifraye, nd yimam kfo kakrmitwomnom. Nom nhai wofnkahnom yakrmanyeft. Ni tunn wathu bmtatwannom ninhu mrokfothu pthaneft.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Dbohnet yimam wayak marnya bomarnyatwanm. Ninhu hingrna yima Jisasrhu yufatpno mirakerkfom wanakahtn yimam htirahm.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Inji kfo bruttna hanymom, nd rom rhumo kunys memom nndo nunes kekwott. Bro Nkifrarhu Yafothat thu nhombra bugamottm rom tohhato pthamohat mrokfom nhai yakrmehato ptharmomm mrokfom.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jisasr hikmo yimam nhai womr wom nndoh yima yuhetr rhurmor. Yima bugam be rpa yima yuhurpar rhumom. Rom yakitohyuk tamoh tamohm nhai womr marimorr, “Nanhu tamoh tamohm turpetanuhem.” Nhai. Tamoh tamohm be inji rpat yakitoh-hato rpat nayaktirmoumm.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Aposerm Jisasrhu nohhato sinya yuhathu mrokfom kfo pthamoahat Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno pthamoatmm mrokfom tuhan yindars rhuhato wany marnyamoumm. Bro Nkifrar tohnhomoarmn fak marnya-mourm.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Yak marnyamoatrm nhai rroh womr yeshrim o tamohm sfno tohrmoar. Yimam bbinysofetm, kunyetm womm hemoatm wiknahemoumm.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Nd yuham yakyuk marut hnamoamt tfit aposermn mhemoum. Aposermn yakhato romn yak nhtahato frohm tamohmn kaknafwom nd marut romn kak nhtahemoum.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ndha tohmour wom yimar. Rorhu yufat Josefr. Aposermn tfit wom yufat futamomr Barnabasr. Nd Barnabas yufathu yimbu yuhate, “Yima kfo bmta marnyetr.” Barnabasr, Saiprus tohmoa Lifai tangishofer.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Nd yimarhu bbinysoft yimam wiknamohat marut yakmot aposerroh tirmn mhtamorm.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.