Atos 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pita Jonrof yuhre nd rifinymo yimam mrokfom kfo ptha nuhas haso hanymofm asha prismi Sadyusim yo rmont tohukatohyuk yimaroh bro yimar rmont yau fknenihato rim tohmom.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nd yimaroh dukeft duka memom, “Nd yimaf nhai wom tamoh mrokfom kfokahfm. Noheh yimaroh tfit sinya yuhatn kfo nuhaswofm. Kfo kangfm, ‘Jisasr nohhato tfit sinyamo kanjo inji narahm yimam noh neft.’” Nd dukefm yakmotmm namburmom. Memom, “Tamohmpno inji kfiwafm?”
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Be ndnatn tir tir fakmomf. Marr bi yohniyetrn to be afo rumgatn afo fak htatamomf.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Nd Pitarof pthamo mrokfom bi 5,000 yimam wany yakiohato hiketmn rof fakmomf.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Hwe nfha dbha Juda kaunserroh bro yimam, yo prisroh bro yimam, ee boririfhuthu tisam niyak nhafohhato Jerusalemrpar rifinyhato napthamom.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Nd yihart Anasrn Judaroh bro tohak prisr tohmor. Rori rorhu tangimi Kaiafasr, Jonr yo Aleksanderom, rompno rpat rifinymom.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Rroh nyingampno myak htatahato kfo ttiwonmomm, “Nifn nd yimar yak marnyewohate tamoh bbukeftpno yak marnyewafnr yimar? Frohroh yufat yutahato kasinyewafnr nd yimar?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 — ausente —
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Nda rikiyer marnyamohat nhai finji nahato marnyarmor. Nd niko Isrer thof bugako kihegir nohhato tfit sinyamo Nasaret thof yima Jisasrhu bbukeft kfomot nd yimar marnyanimor.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo memom,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Nhai wom fitoh yimarn nom bi yitohwa tkit bebt yakruhatrnom. Jisasrpar yakrahrnom. Rorrpar Bro Nkifrar fak htamor nmoh yakyukr.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Pita Jonrof toh pthamohat nhai yakrmehato mrokfom ptharmofm. Juda kaunserthu bro yimam htihato tuha mrokfo duhatm rhumom. Duka nhta memoum “Ndar yima furayef. Fitha yakmofr ndhtet mrokfo rifhur? Ndar yimaf ka Jisasrpno toh habrihato nd mrokfo rifhur fakmofr.” Inji dukamom.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Nd marnyanimo rikiyer Pita Jonrofpno tohmotr be nhai wom mrokfom ptharmom.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Be ndnatn afo kfo memomf, “Wafnahnifn.” Fnahnimotf tum bro yimarpam rhuhato mrokfom nafak nhtamomm.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Womm sinyahato kfo memom, “Barenko, niko finji dukewako? Nd yimaf naro neft bi Jerusalem thofm bi hti bugaromt. Nhai kfo miruhatnom, ‘Nd yimar finji yak marnyarfofr.’
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Kfo raforahnomf Jisasrhu yufat yutahato yimam yak kasinyaneft.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Nd mrokforpat yak dbkafmomn tfit nakuyakmomf. Nakuyakhato kfo memomf, “Arihat nifn mirahfn tfit Jisasrhu yufat yuta nawohhato yimam ayak kasinyanonm. Arihat Jisasr yufat wayafho thu-twafnt.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pita Jonrof inji wanyhato kfo ttiwonmofm, “Niko to finji dukewako? Fitoh yuhat no hikneft Bro Nkifrar htihato yindhorrfor? Niko kfi tngtn o Jisasr kfoyuk tngtn?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 No nhai niko kfoyuk tng yuhatn hikruhatno. No htimo nefm no wanymo mrokfom afo tunonn kmi kmi kfo nuhas bugarah-nonm.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Pita Jonrof kaunserm kfo tkrur memomf, “Tufnhuko waiswafn.” Be tufhuko yihato tufhu yimatm kfo nuhas bonuhasmofm rof kot tohhato bro prismi kaunserroh bro yimam kfo pthamo mrokfom.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kfo srh nuhas buganimofmn tfit tum rpat rhu rifiny-hato Bro Nkifrarpno kfo bruttnamom. Kfo bruttnahato kfo memomr, “Broye, ninn hingrnamonm bbinysoft, mount yo marombt ee nd husfirpa tkitm yorhwa shrm.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Bingot tunhu Yafo-thatn nmoh nkifrar ninhu hingrnafat tohmoa yima Defitr wom mrokfot kfo nuhasmotnr tfit ror kfo memor,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Wuri kmirhof kingm wajis bi harhuwom.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ndar kmit to nd neft bi korht. Herotr, Pontius Pailatr, yo wom yima tangim yo tu Isrerm bi rpat nathu hmbritamn kangm ninhu kfo htamo hingrna yima Jisasr awasnomr.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 To ninhu bbukeftpno bingot kfo hta mrokfot to tot inji ruhaknitatn be was mifrahmr.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Bro Nkifraye, nd yimam kfo kakrmitwomnom. Nom nhai wofnkahnom yakrmanyeft. Ni tunn wathu bmtatwannom ninhu mrokfothu pthaneft.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Dbohnet yimam wayak marnya bomarnyatwanm. Ninhu hingrna yima Jisasrhu yufatpno mirakerkfom wanakahtn yimam htirahm.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Inji kfo bruttna hanymom, nd rom rhumo kunys memom nndo nunes kekwott. Bro Nkifrarhu Yafothat thu nhombra bugamottm rom tohhato pthamohat mrokfom nhai yakrmehato ptharmomm mrokfom.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jisasr hikmo yimam nhai womr wom nndoh yima yuhetr rhurmor. Yima bugam be rpa yima yuhurpar rhumom. Rom yakitohyuk tamoh tamohm nhai womr marimorr, “Nanhu tamoh tamohm turpetanuhem.” Nhai. Tamoh tamohm be inji rpat yakitoh-hato rpat nayaktirmoumm.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Aposerm Jisasrhu nohhato sinya yuhathu mrokfom kfo pthamoahat Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno pthamoatmm mrokfom tuhan yindars rhuhato wany marnyamoumm. Bro Nkifrar tohnhomoarmn fak marnya-mourm.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Yak marnyamoatrm nhai rroh womr yeshrim o tamohm sfno tohrmoar. Yimam bbinysofetm, kunyetm womm hemoatm wiknahemoumm.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Nd yuham yakyuk marut hnamoamt tfit aposermn mhemoum. Aposermn yakhato romn yak nhtahato frohm tamohmn kaknafwom nd marut romn kak nhtahemoum.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ndha tohmour wom yimar. Rorhu yufat Josefr. Aposermn tfit wom yufat futamomr Barnabasr. Nd Barnabas yufathu yimbu yuhate, “Yima kfo bmta marnyetr.” Barnabasr, Saiprus tohmoa Lifai tangishofer.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Nd yimarhu bbinysoft yimam wiknamohat marut yakmot aposerroh tirmn mhtamorm.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.