Atos 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pita Jonrof yuhre nd rifinymo yimam mrokfom kfo ptha nuhas haso hanymofm asha prismi Sadyusim yo rmont tohukatohyuk yimaroh bro yimar rmont yau fknenihato rim tohmom.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nd yimaroh dukeft duka memom, “Nd yimaf nhai wom tamoh mrokfom kfokahfm. Noheh yimaroh tfit sinya yuhatn kfo nuhaswofm. Kfo kangfm, ‘Jisasr nohhato tfit sinyamo kanjo inji narahm yimam noh neft.’” Nd dukefm yakmotmm namburmom. Memom, “Tamohmpno inji kfiwafm?”
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Be ndnatn tir tir fakmomf. Marr bi yohniyetrn to be afo rumgatn afo fak htatamomf.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Nd Pitarof pthamo mrokfom bi 5,000 yimam wany yakiohato hiketmn rof fakmomf.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Hwe nfha dbha Juda kaunserroh bro yimam, yo prisroh bro yimam, ee boririfhuthu tisam niyak nhafohhato Jerusalemrpar rifinyhato napthamom.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Nd yihart Anasrn Judaroh bro tohak prisr tohmor. Rori rorhu tangimi Kaiafasr, Jonr yo Aleksanderom, rompno rpat rifinymom.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Rroh nyingampno myak htatahato kfo ttiwonmomm, “Nifn nd yimar yak marnyewohate tamoh bbukeftpno yak marnyewafnr yimar? Frohroh yufat yutahato kasinyewafnr nd yimar?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Nda rikiyer marnyamohat nhai finji nahato marnyarmor. Nd niko Isrer thof bugako kihegir nohhato tfit sinyamo Nasaret thof yima Jisasrhu bbukeft kfomot nd yimar marnyanimor.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo memom,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Nhai wom fitoh yimarn nom bi yitohwa tkit bebt yakruhatrnom. Jisasrpar yakrahrnom. Rorrpar Bro Nkifrar fak htamor nmoh yakyukr.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Pita Jonrof toh pthamohat nhai yakrmehato mrokfom ptharmofm. Juda kaunserthu bro yimam htihato tuha mrokfo duhatm rhumom. Duka nhta memoum “Ndar yima furayef. Fitha yakmofr ndhtet mrokfo rifhur? Ndar yimaf ka Jisasrpno toh habrihato nd mrokfo rifhur fakmofr.” Inji dukamom.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Nd marnyanimo rikiyer Pita Jonrofpno tohmotr be nhai wom mrokfom ptharmom.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Be ndnatn afo kfo memomf, “Wafnahnifn.” Fnahnimotf tum bro yimarpam rhuhato mrokfom nafak nhtamomm.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Womm sinyahato kfo memom, “Barenko, niko finji dukewako? Nd yimaf naro neft bi Jerusalem thofm bi hti bugaromt. Nhai kfo miruhatnom, ‘Nd yimar finji yak marnyarfofr.’
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Kfo raforahnomf Jisasrhu yufat yutahato yimam yak kasinyaneft.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Nd mrokforpat yak dbkafmomn tfit nakuyakmomf. Nakuyakhato kfo memomf, “Arihat nifn mirahfn tfit Jisasrhu yufat yuta nawohhato yimam ayak kasinyanonm. Arihat Jisasr yufat wayafho thu-twafnt.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Pita Jonrof inji wanyhato kfo ttiwonmofm, “Niko to finji dukewako? Fitoh yuhat no hikneft Bro Nkifrar htihato yindhorrfor? Niko kfi tngtn o Jisasr kfoyuk tngtn?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 No nhai niko kfoyuk tng yuhatn hikruhatno. No htimo nefm no wanymo mrokfom afo tunonn kmi kmi kfo nuhas bugarah-nonm.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Pita Jonrof kaunserm kfo tkrur memomf, “Tufnhuko waiswafn.” Be tufhuko yihato tufhu yimatm kfo nuhas bonuhasmofm rof kot tohhato bro prismi kaunserroh bro yimam kfo pthamo mrokfom.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kfo srh nuhas buganimofmn tfit tum rpat rhu rifiny-hato Bro Nkifrarpno kfo bruttnamom. Kfo bruttnahato kfo memomr, “Broye, ninn hingrnamonm bbinysoft, mount yo marombt ee nd husfirpa tkitm yorhwa shrm.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Bingot tunhu Yafo-thatn nmoh nkifrar ninhu hingrnafat tohmoa yima Defitr wom mrokfot kfo nuhasmotnr tfit ror kfo memor,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Wuri kmirhof kingm wajis bi harhuwom.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Ndar kmit to nd neft bi korht. Herotr, Pontius Pailatr, yo wom yima tangim yo tu Isrerm bi rpat nathu hmbritamn kangm ninhu kfo htamo hingrna yima Jisasr awasnomr.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 To ninhu bbukeftpno bingot kfo hta mrokfot to tot inji ruhaknitatn be was mifrahmr.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Bro Nkifraye, nd yimam kfo kakrmitwomnom. Nom nhai wofnkahnom yakrmanyeft. Ni tunn wathu bmtatwannom ninhu mrokfothu pthaneft.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Dbohnet yimam wayak marnya bomarnyatwanm. Ninhu hingrna yima Jisasrhu yufatpno mirakerkfom wanakahtn yimam htirahm.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Inji kfo bruttna hanymom, nd rom rhumo kunys memom nndo nunes kekwott. Bro Nkifrarhu Yafothat thu nhombra bugamottm rom tohhato pthamohat mrokfom nhai yakrmehato ptharmomm mrokfom.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Jisasr hikmo yimam nhai womr wom nndoh yima yuhetr rhurmor. Yima bugam be rpa yima yuhurpar rhumom. Rom yakitohyuk tamoh tamohm nhai womr marimorr, “Nanhu tamoh tamohm turpetanuhem.” Nhai. Tamoh tamohm be inji rpat yakitoh-hato rpat nayaktirmoumm.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Aposerm Jisasrhu nohhato sinya yuhathu mrokfom kfo pthamoahat Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno pthamoatmm mrokfom tuhan yindars rhuhato wany marnyamoumm. Bro Nkifrar tohnhomoarmn fak marnya-mourm.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Yak marnyamoatrm nhai rroh womr yeshrim o tamohm sfno tohrmoar. Yimam bbinysofetm, kunyetm womm hemoatm wiknahemoumm.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Nd yuham yakyuk marut hnamoamt tfit aposermn mhemoum. Aposermn yakhato romn yak nhtahato frohm tamohmn kaknafwom nd marut romn kak nhtahemoum.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ndha tohmour wom yimar. Rorhu yufat Josefr. Aposermn tfit wom yufat futamomr Barnabasr. Nd Barnabas yufathu yimbu yuhate, “Yima kfo bmta marnyetr.” Barnabasr, Saiprus tohmoa Lifai tangishofer.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Nd yimarhu bbinysoft yimam wiknamohat marut yakmot aposerroh tirmn mhtamorm.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.