Atos 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pita Jonrof yuhre nd rifinymo yimam mrokfom kfo ptha nuhas haso hanymofm asha prismi Sadyusim yo rmont tohukatohyuk yimaroh bro yimar rmont yau fknenihato rim tohmom.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Nd yimaroh dukeft duka memom, “Nd yimaf nhai wom tamoh mrokfom kfokahfm. Noheh yimaroh tfit sinya yuhatn kfo nuhaswofm. Kfo kangfm, ‘Jisasr nohhato tfit sinyamo kanjo inji narahm yimam noh neft.’” Nd dukefm yakmotmm namburmom. Memom, “Tamohmpno inji kfiwafm?”
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Be ndnatn tir tir fakmomf. Marr bi yohniyetrn to be afo rumgatn afo fak htatamomf.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Nd Pitarof pthamo mrokfom bi 5,000 yimam wany yakiohato hiketmn rof fakmomf.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Hwe nfha dbha Juda kaunserroh bro yimam, yo prisroh bro yimam, ee boririfhuthu tisam niyak nhafohhato Jerusalemrpar rifinyhato napthamom.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Nd yihart Anasrn Judaroh bro tohak prisr tohmor. Rori rorhu tangimi Kaiafasr, Jonr yo Aleksanderom, rompno rpat rifinymom.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Rroh nyingampno myak htatahato kfo ttiwonmomm, “Nifn nd yimar yak marnyewohate tamoh bbukeftpno yak marnyewafnr yimar? Frohroh yufat yutahato kasinyewafnr nd yimar?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Nda rikiyer marnyamohat nhai finji nahato marnyarmor. Nd niko Isrer thof bugako kihegir nohhato tfit sinyamo Nasaret thof yima Jisasrhu bbukeft kfomot nd yimar marnyanimor.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo memom,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Nhai wom fitoh yimarn nom bi yitohwa tkit bebt yakruhatrnom. Jisasrpar yakrahrnom. Rorrpar Bro Nkifrar fak htamor nmoh yakyukr.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pita Jonrof toh pthamohat nhai yakrmehato mrokfom ptharmofm. Juda kaunserthu bro yimam htihato tuha mrokfo duhatm rhumom. Duka nhta memoum “Ndar yima furayef. Fitha yakmofr ndhtet mrokfo rifhur? Ndar yimaf ka Jisasrpno toh habrihato nd mrokfo rifhur fakmofr.” Inji dukamom.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Nd marnyanimo rikiyer Pita Jonrofpno tohmotr be nhai wom mrokfom ptharmom.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Be ndnatn afo kfo memomf, “Wafnahnifn.” Fnahnimotf tum bro yimarpam rhuhato mrokfom nafak nhtamomm.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Womm sinyahato kfo memom, “Barenko, niko finji dukewako? Nd yimaf naro neft bi Jerusalem thofm bi hti bugaromt. Nhai kfo miruhatnom, ‘Nd yimar finji yak marnyarfofr.’
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Kfo raforahnomf Jisasrhu yufat yutahato yimam yak kasinyaneft.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Nd mrokforpat yak dbkafmomn tfit nakuyakmomf. Nakuyakhato kfo memomf, “Arihat nifn mirahfn tfit Jisasrhu yufat yuta nawohhato yimam ayak kasinyanonm. Arihat Jisasr yufat wayafho thu-twafnt.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Pita Jonrof inji wanyhato kfo ttiwonmofm, “Niko to finji dukewako? Fitoh yuhat no hikneft Bro Nkifrar htihato yindhorrfor? Niko kfi tngtn o Jisasr kfoyuk tngtn?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 No nhai niko kfoyuk tng yuhatn hikruhatno. No htimo nefm no wanymo mrokfom afo tunonn kmi kmi kfo nuhas bugarah-nonm.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Pita Jonrof kaunserm kfo tkrur memomf, “Tufnhuko waiswafn.” Be tufhuko yihato tufhu yimatm kfo nuhas bonuhasmofm rof kot tohhato bro prismi kaunserroh bro yimam kfo pthamo mrokfom.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Kfo srh nuhas buganimofmn tfit tum rpat rhu rifiny-hato Bro Nkifrarpno kfo bruttnamom. Kfo bruttnahato kfo memomr, “Broye, ninn hingrnamonm bbinysoft, mount yo marombt ee nd husfirpa tkitm yorhwa shrm.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Bingot tunhu Yafo-thatn nmoh nkifrar ninhu hingrnafat tohmoa yima Defitr wom mrokfot kfo nuhasmotnr tfit ror kfo memor,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Wuri kmirhof kingm wajis bi harhuwom.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ndar kmit to nd neft bi korht. Herotr, Pontius Pailatr, yo wom yima tangim yo tu Isrerm bi rpat nathu hmbritamn kangm ninhu kfo htamo hingrna yima Jisasr awasnomr.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 To ninhu bbukeftpno bingot kfo hta mrokfot to tot inji ruhaknitatn be was mifrahmr.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Bro Nkifraye, nd yimam kfo kakrmitwomnom. Nom nhai wofnkahnom yakrmanyeft. Ni tunn wathu bmtatwannom ninhu mrokfothu pthaneft.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Dbohnet yimam wayak marnya bomarnyatwanm. Ninhu hingrna yima Jisasrhu yufatpno mirakerkfom wanakahtn yimam htirahm.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Inji kfo bruttna hanymom, nd rom rhumo kunys memom nndo nunes kekwott. Bro Nkifrarhu Yafothat thu nhombra bugamottm rom tohhato pthamohat mrokfom nhai yakrmehato ptharmomm mrokfom.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Jisasr hikmo yimam nhai womr wom nndoh yima yuhetr rhurmor. Yima bugam be rpa yima yuhurpar rhumom. Rom yakitohyuk tamoh tamohm nhai womr marimorr, “Nanhu tamoh tamohm turpetanuhem.” Nhai. Tamoh tamohm be inji rpat yakitoh-hato rpat nayaktirmoumm.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Aposerm Jisasrhu nohhato sinya yuhathu mrokfom kfo pthamoahat Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno pthamoatmm mrokfom tuhan yindars rhuhato wany marnyamoumm. Bro Nkifrar tohnhomoarmn fak marnya-mourm.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Yak marnyamoatrm nhai rroh womr yeshrim o tamohm sfno tohrmoar. Yimam bbinysofetm, kunyetm womm hemoatm wiknahemoumm.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Nd yuham yakyuk marut hnamoamt tfit aposermn mhemoum. Aposermn yakhato romn yak nhtahato frohm tamohmn kaknafwom nd marut romn kak nhtahemoum.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ndha tohmour wom yimar. Rorhu yufat Josefr. Aposermn tfit wom yufat futamomr Barnabasr. Nd Barnabas yufathu yimbu yuhate, “Yima kfo bmta marnyetr.” Barnabasr, Saiprus tohmoa Lifai tangishofer.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Nd yimarhu bbinysoft yimam wiknamohat marut yakmot aposerroh tirmn mhtamorm.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.