Atos 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wom yiha Pita Jonrof memof, “Bro Nkifrarhu temperr yihato kfo bruttnarahno.” Krifmar tri kilok kfo bruttnetmn to be krif yimof.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Yihato yuhre mtoh hanymof asha htiyak hanymofm wom yimam rikiye yimar hnamomr. Nd Pitarof yimo rmonthu yifhatikthu yufat futamoumt “dborioh yifhatikt.” Nd rikiyer nd yifhatiktn mhtamomr. Ndha rhumoarn yimam rmont fkneniyukm maruha tndau yakitoh hanymour. Nd yima rikiyemohat mmemt bi inji ruhetr hiyaumotr.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Pita Jonrof fau fkneni hanymof tndaumorf.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Tndaumotr rof rim tohmof. Pitar memorr, “Wayuka-tohnno.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Inji kfomotrr ror Pitarof yukatohhato memor, “Ka wuska kahukfa.”
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pitar kfo memorr, “Na nhai ninhu hayuk maruham. Ndar na uhiyau ahiyauwamn hiruhann. Na kfiwa Nasaret thof Jisas Kraisrhu yufatn wasinya wayauyakni.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pitar inji kfonihato tirmifkorhof tirt yakhato wateh kasinyakmorr. Be nd hokmo wuram susnanimomr.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Susnanimotmr tuha yura msuh tanyhato mitohmorn tuha rim fau nfak mfau nfakmor. Pitarof rmont fknenimohat ror rpat fknenihato ror yauhany tuhatokhany yauhany tuhatokhany inji nahanyhato Bro Nkifrar kfo yindhor hanymour.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 — ausente —
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Solomonrhu rmonthu rhu nafifyuk tkittn rhu hasetfn ror niahato mkinyafinyaknihato ki yindhormorf. Ndha mtohmotr yimam toneyaknihato mtoh htimoumr. Inji htihato mrokfo duhatm rhumom.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Nd yimar mtoh-hato yukatohmoa yimam Pitar sinyahato kfo memorm, “Niko ndar Isrer thofko tamohmpno ndar rikiye yimar marnye nmbuhat htihato duka kinyakiwakomn tfit nonn yukatoh-wako? Niko to mirahko nko ka nnoh bbukeftpno nnoh dborioh nefmn Bro Nkifrar htihato no kfitno ndar yimar marnyer. Nhai nonn. Afo apthakahta wawanyswako. Jisasr fak marnyerr.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraham, Aisak, Jekofroh Bro Nkifrar, nmoh nkifraroh Bro Nkifrayer. Nd Nkifrarn turhu hingrna yima Jisasr tu bro yufat hemor. Tor, nd yimarn niko hndhnamoko. Pailatr yafho yibonkfot kfomohat niko nhai kfo yakiormoko.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Nd yimar be tu Bro Nkifrarhu yinhit tohmour. Tu hifa yufayet yimar tohmour. Nd dborioh yimar Pailatr yafho hermorko. To nhai. Nd fasoh yima wasetrn kfomotko fafuhafhemorko.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Tu hifa dborioh rhu nmbuhat hnayuk yimar nikomn wasmokomr. Wasmohat nhai Maringour mitohnirmor. Nd yimar nohmorn tfit sinyamor. Ror sinyamohat nnoh nyingam htimomr wiyau yaumohat. No htihato kfo nuhaswononko.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ndar yimar marnyehat rorhu bbukeftpno marnyanir. Nnoh dukefm rorpar htanyonm. Inji dukahato kfo pthino nikmoh nyingahato ndar yimar marnyer.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Rot nd nikomi nikmoh bro yimam namo neft Jisasr nhai be yima dukeftpno narmokomr.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Bi tu Bro Nkifrarn profetm mthu nawohhato kfo pthamohat rorhu noh nmbuhat to be fak hik twanhomot.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ndnettn nd niko hatohwa fasoh fasoh dukefm mong troh bugahato Jisasrpar tfit nikmoh dukefm htakfot. Inji narahko, Bro Nkifrar htiruharko nikmoh yima yuhum rhuyuk fasoh fasoh nefenm yak wus bowus thu bugarahrm.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Yima yuhum wutham rhurahmko Bror tfit nfri bbukeft hirahrko. Rhu marnya hasetkomn nd niko nia yakyuk yimar nierahr. Bro Nkifrar fak htamorr nd yimar. Rorhu yufat Jisasr.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Afo yura hefenrn korhwor. Profetm kfomo yuhatn bi tamoh tamohroh yak wus bowus yihayere ee btn yawihnerahr.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Bingot to Mosesr kfo memor, ‘Bro Nkifrar na kanjohot Juda frikefthu profetr yak htarahrr. Ror tamoh tamoh mrokfom kfiwurko niko wanyhato hikkfot.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Rorhu mrokfom wany yakio duha yimam be Bro Nkifrar yak tutfa wurasohruhatrm noh witarahm. Nhai tfit Isrermpno fkniyakruhatm.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Profet Samuerr rorhu mongko tohhnamo profetm pthahnamoa mrokfom ndar yiha rhuro nefmn pthahnamoum.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Niko to nd profetroh yon kunyet. Nikmoh nkiframpno Bro Nkifrar kfo htatamo mrokfot to kangko frohmn nd neft rhuraht? To nikomn. Bro Nkifrar Abrahamr kfo memorr, ‘Ninhu frikefthu wom yonr tohruharn rorn bbinysof thof bugam tu hifa rhu nmbuhat hirahrm.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Nd dukeftpno niko dukahato rorhu hingrna yimar nia nohhato tfit kasinyamorr. Bro Nkifrar duka memor, ‘Yak marnya bomarnyarhotanm fasoh fasoh nefm mong trohrahmm.’ Ndnetrn inji inji hingrna hta bohtamor.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.