Atos 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wom yiha Pita Jonrof memof, “Bro Nkifrarhu temperr yihato kfo bruttnarahno.” Krifmar tri kilok kfo bruttnetmn to be krif yimof.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Yihato yuhre mtoh hanymof asha htiyak hanymofm wom yimam rikiye yimar hnamomr. Nd Pitarof yimo rmonthu yifhatikthu yufat futamoumt “dborioh yifhatikt.” Nd rikiyer nd yifhatiktn mhtamomr. Ndha rhumoarn yimam rmont fkneniyukm maruha tndau yakitoh hanymour. Nd yima rikiyemohat mmemt bi inji ruhetr hiyaumotr.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Pita Jonrof fau fkneni hanymof tndaumorf.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Tndaumotr rof rim tohmof. Pitar memorr, “Wayuka-tohnno.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Inji kfomotrr ror Pitarof yukatohhato memor, “Ka wuska kahukfa.”
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pitar kfo memorr, “Na nhai ninhu hayuk maruham. Ndar na uhiyau ahiyauwamn hiruhann. Na kfiwa Nasaret thof Jisas Kraisrhu yufatn wasinya wayauyakni.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Pitar inji kfonihato tirmifkorhof tirt yakhato wateh kasinyakmorr. Be nd hokmo wuram susnanimomr.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Susnanimotmr tuha yura msuh tanyhato mitohmorn tuha rim fau nfak mfau nfakmor. Pitarof rmont fknenimohat ror rpat fknenihato ror yauhany tuhatokhany yauhany tuhatokhany inji nahanyhato Bro Nkifrar kfo yindhor hanymour.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 — ausente —
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Solomonrhu rmonthu rhu nafifyuk tkittn rhu hasetfn ror niahato mkinyafinyaknihato ki yindhormorf. Ndha mtohmotr yimam toneyaknihato mtoh htimoumr. Inji htihato mrokfo duhatm rhumom.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Nd yimar mtoh-hato yukatohmoa yimam Pitar sinyahato kfo memorm, “Niko ndar Isrer thofko tamohmpno ndar rikiye yimar marnye nmbuhat htihato duka kinyakiwakomn tfit nonn yukatoh-wako? Niko to mirahko nko ka nnoh bbukeftpno nnoh dborioh nefmn Bro Nkifrar htihato no kfitno ndar yimar marnyer. Nhai nonn. Afo apthakahta wawanyswako. Jisasr fak marnyerr.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abraham, Aisak, Jekofroh Bro Nkifrar, nmoh nkifraroh Bro Nkifrayer. Nd Nkifrarn turhu hingrna yima Jisasr tu bro yufat hemor. Tor, nd yimarn niko hndhnamoko. Pailatr yafho yibonkfot kfomohat niko nhai kfo yakiormoko.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Nd yimar be tu Bro Nkifrarhu yinhit tohmour. Tu hifa yufayet yimar tohmour. Nd dborioh yimar Pailatr yafho hermorko. To nhai. Nd fasoh yima wasetrn kfomotko fafuhafhemorko.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Tu hifa dborioh rhu nmbuhat hnayuk yimar nikomn wasmokomr. Wasmohat nhai Maringour mitohnirmor. Nd yimar nohmorn tfit sinyamor. Ror sinyamohat nnoh nyingam htimomr wiyau yaumohat. No htihato kfo nuhaswononko.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ndar yimar marnyehat rorhu bbukeftpno marnyanir. Nnoh dukefm rorpar htanyonm. Inji dukahato kfo pthino nikmoh nyingahato ndar yimar marnyer.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Rot nd nikomi nikmoh bro yimam namo neft Jisasr nhai be yima dukeftpno narmokomr.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Bi tu Bro Nkifrarn profetm mthu nawohhato kfo pthamohat rorhu noh nmbuhat to be fak hik twanhomot.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ndnettn nd niko hatohwa fasoh fasoh dukefm mong troh bugahato Jisasrpar tfit nikmoh dukefm htakfot. Inji narahko, Bro Nkifrar htiruharko nikmoh yima yuhum rhuyuk fasoh fasoh nefenm yak wus bowus thu bugarahrm.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Yima yuhum wutham rhurahmko Bror tfit nfri bbukeft hirahrko. Rhu marnya hasetkomn nd niko nia yakyuk yimar nierahr. Bro Nkifrar fak htamorr nd yimar. Rorhu yufat Jisasr.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Afo yura hefenrn korhwor. Profetm kfomo yuhatn bi tamoh tamohroh yak wus bowus yihayere ee btn yawihnerahr.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Bingot to Mosesr kfo memor, ‘Bro Nkifrar na kanjohot Juda frikefthu profetr yak htarahrr. Ror tamoh tamoh mrokfom kfiwurko niko wanyhato hikkfot.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Rorhu mrokfom wany yakio duha yimam be Bro Nkifrar yak tutfa wurasohruhatrm noh witarahm. Nhai tfit Isrermpno fkniyakruhatm.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Profet Samuerr rorhu mongko tohhnamo profetm pthahnamoa mrokfom ndar yiha rhuro nefmn pthahnamoum.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Niko to nd profetroh yon kunyet. Nikmoh nkiframpno Bro Nkifrar kfo htatamo mrokfot to kangko frohmn nd neft rhuraht? To nikomn. Bro Nkifrar Abrahamr kfo memorr, ‘Ninhu frikefthu wom yonr tohruharn rorn bbinysof thof bugam tu hifa rhu nmbuhat hirahrm.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Nd dukeftpno niko dukahato rorhu hingrna yimar nia nohhato tfit kasinyamorr. Bro Nkifrar duka memor, ‘Yak marnya bomarnyarhotanm fasoh fasoh nefm mong trohrahmm.’ Ndnetrn inji inji hingrna hta bohtamor.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.