Atos 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wom yiha Pita Jonrof memof, “Bro Nkifrarhu temperr yihato kfo bruttnarahno.” Krifmar tri kilok kfo bruttnetmn to be krif yimof.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Yihato yuhre mtoh hanymof asha htiyak hanymofm wom yimam rikiye yimar hnamomr. Nd Pitarof yimo rmonthu yifhatikthu yufat futamoumt “dborioh yifhatikt.” Nd rikiyer nd yifhatiktn mhtamomr. Ndha rhumoarn yimam rmont fkneniyukm maruha tndau yakitoh hanymour. Nd yima rikiyemohat mmemt bi inji ruhetr hiyaumotr.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pita Jonrof fau fkneni hanymof tndaumorf.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Tndaumotr rof rim tohmof. Pitar memorr, “Wayuka-tohnno.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Inji kfomotrr ror Pitarof yukatohhato memor, “Ka wuska kahukfa.”
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pitar kfo memorr, “Na nhai ninhu hayuk maruham. Ndar na uhiyau ahiyauwamn hiruhann. Na kfiwa Nasaret thof Jisas Kraisrhu yufatn wasinya wayauyakni.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Pitar inji kfonihato tirmifkorhof tirt yakhato wateh kasinyakmorr. Be nd hokmo wuram susnanimomr.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Susnanimotmr tuha yura msuh tanyhato mitohmorn tuha rim fau nfak mfau nfakmor. Pitarof rmont fknenimohat ror rpat fknenihato ror yauhany tuhatokhany yauhany tuhatokhany inji nahanyhato Bro Nkifrar kfo yindhor hanymour.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 — ausente —
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Solomonrhu rmonthu rhu nafifyuk tkittn rhu hasetfn ror niahato mkinyafinyaknihato ki yindhormorf. Ndha mtohmotr yimam toneyaknihato mtoh htimoumr. Inji htihato mrokfo duhatm rhumom.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Nd yimar mtoh-hato yukatohmoa yimam Pitar sinyahato kfo memorm, “Niko ndar Isrer thofko tamohmpno ndar rikiye yimar marnye nmbuhat htihato duka kinyakiwakomn tfit nonn yukatoh-wako? Niko to mirahko nko ka nnoh bbukeftpno nnoh dborioh nefmn Bro Nkifrar htihato no kfitno ndar yimar marnyer. Nhai nonn. Afo apthakahta wawanyswako. Jisasr fak marnyerr.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraham, Aisak, Jekofroh Bro Nkifrar, nmoh nkifraroh Bro Nkifrayer. Nd Nkifrarn turhu hingrna yima Jisasr tu bro yufat hemor. Tor, nd yimarn niko hndhnamoko. Pailatr yafho yibonkfot kfomohat niko nhai kfo yakiormoko.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Nd yimar be tu Bro Nkifrarhu yinhit tohmour. Tu hifa yufayet yimar tohmour. Nd dborioh yimar Pailatr yafho hermorko. To nhai. Nd fasoh yima wasetrn kfomotko fafuhafhemorko.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Tu hifa dborioh rhu nmbuhat hnayuk yimar nikomn wasmokomr. Wasmohat nhai Maringour mitohnirmor. Nd yimar nohmorn tfit sinyamor. Ror sinyamohat nnoh nyingam htimomr wiyau yaumohat. No htihato kfo nuhaswononko.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ndar yimar marnyehat rorhu bbukeftpno marnyanir. Nnoh dukefm rorpar htanyonm. Inji dukahato kfo pthino nikmoh nyingahato ndar yimar marnyer.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Rot nd nikomi nikmoh bro yimam namo neft Jisasr nhai be yima dukeftpno narmokomr.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Bi tu Bro Nkifrarn profetm mthu nawohhato kfo pthamohat rorhu noh nmbuhat to be fak hik twanhomot.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ndnettn nd niko hatohwa fasoh fasoh dukefm mong troh bugahato Jisasrpar tfit nikmoh dukefm htakfot. Inji narahko, Bro Nkifrar htiruharko nikmoh yima yuhum rhuyuk fasoh fasoh nefenm yak wus bowus thu bugarahrm.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Yima yuhum wutham rhurahmko Bror tfit nfri bbukeft hirahrko. Rhu marnya hasetkomn nd niko nia yakyuk yimar nierahr. Bro Nkifrar fak htamorr nd yimar. Rorhu yufat Jisasr.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Afo yura hefenrn korhwor. Profetm kfomo yuhatn bi tamoh tamohroh yak wus bowus yihayere ee btn yawihnerahr.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Bingot to Mosesr kfo memor, ‘Bro Nkifrar na kanjohot Juda frikefthu profetr yak htarahrr. Ror tamoh tamoh mrokfom kfiwurko niko wanyhato hikkfot.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Rorhu mrokfom wany yakio duha yimam be Bro Nkifrar yak tutfa wurasohruhatrm noh witarahm. Nhai tfit Isrermpno fkniyakruhatm.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Profet Samuerr rorhu mongko tohhnamo profetm pthahnamoa mrokfom ndar yiha rhuro nefmn pthahnamoum.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Niko to nd profetroh yon kunyet. Nikmoh nkiframpno Bro Nkifrar kfo htatamo mrokfot to kangko frohmn nd neft rhuraht? To nikomn. Bro Nkifrar Abrahamr kfo memorr, ‘Ninhu frikefthu wom yonr tohruharn rorn bbinysof thof bugam tu hifa rhu nmbuhat hirahrm.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Nd dukeftpno niko dukahato rorhu hingrna yimar nia nohhato tfit kasinyamorr. Bro Nkifrar duka memor, ‘Yak marnya bomarnyarhotanm fasoh fasoh nefm mong trohrahmm.’ Ndnetrn inji inji hingrna hta bohtamor.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.