Atos 3
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Wom yiha Pita Jonrof memof, “Bro Nkifrarhu temperr yihato kfo bruttnarahno.” Krifmar tri kilok kfo bruttnetmn to be krif yimof.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Yihato yuhre mtoh hanymof asha htiyak hanymofm wom yimam rikiye yimar hnamomr. Nd Pitarof yimo rmonthu yifhatikthu yufat futamoumt “dborioh yifhatikt.” Nd rikiyer nd yifhatiktn mhtamomr. Ndha rhumoarn yimam rmont fkneniyukm maruha tndau yakitoh hanymour. Nd yima rikiyemohat mmemt bi inji ruhetr hiyaumotr.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pita Jonrof fau fkneni hanymof tndaumorf.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Tndaumotr rof rim tohmof. Pitar memorr, “Wayuka-tohnno.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Inji kfomotrr ror Pitarof yukatohhato memor, “Ka wuska kahukfa.”
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pitar kfo memorr, “Na nhai ninhu hayuk maruham. Ndar na uhiyau ahiyauwamn hiruhann. Na kfiwa Nasaret thof Jisas Kraisrhu yufatn wasinya wayauyakni.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Pitar inji kfonihato tirmifkorhof tirt yakhato wateh kasinyakmorr. Be nd hokmo wuram susnanimomr.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Susnanimotmr tuha yura msuh tanyhato mitohmorn tuha rim fau nfak mfau nfakmor. Pitarof rmont fknenimohat ror rpat fknenihato ror yauhany tuhatokhany yauhany tuhatokhany inji nahanyhato Bro Nkifrar kfo yindhor hanymour.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 — ausente —
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Solomonrhu rmonthu rhu nafifyuk tkittn rhu hasetfn ror niahato mkinyafinyaknihato ki yindhormorf. Ndha mtohmotr yimam toneyaknihato mtoh htimoumr. Inji htihato mrokfo duhatm rhumom.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Nd yimar mtoh-hato yukatohmoa yimam Pitar sinyahato kfo memorm, “Niko ndar Isrer thofko tamohmpno ndar rikiye yimar marnye nmbuhat htihato duka kinyakiwakomn tfit nonn yukatoh-wako? Niko to mirahko nko ka nnoh bbukeftpno nnoh dborioh nefmn Bro Nkifrar htihato no kfitno ndar yimar marnyer. Nhai nonn. Afo apthakahta wawanyswako. Jisasr fak marnyerr.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abraham, Aisak, Jekofroh Bro Nkifrar, nmoh nkifraroh Bro Nkifrayer. Nd Nkifrarn turhu hingrna yima Jisasr tu bro yufat hemor. Tor, nd yimarn niko hndhnamoko. Pailatr yafho yibonkfot kfomohat niko nhai kfo yakiormoko.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Nd yimar be tu Bro Nkifrarhu yinhit tohmour. Tu hifa yufayet yimar tohmour. Nd dborioh yimar Pailatr yafho hermorko. To nhai. Nd fasoh yima wasetrn kfomotko fafuhafhemorko.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Tu hifa dborioh rhu nmbuhat hnayuk yimar nikomn wasmokomr. Wasmohat nhai Maringour mitohnirmor. Nd yimar nohmorn tfit sinyamor. Ror sinyamohat nnoh nyingam htimomr wiyau yaumohat. No htihato kfo nuhaswononko.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ndar yimar marnyehat rorhu bbukeftpno marnyanir. Nnoh dukefm rorpar htanyonm. Inji dukahato kfo pthino nikmoh nyingahato ndar yimar marnyer.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Rot nd nikomi nikmoh bro yimam namo neft Jisasr nhai be yima dukeftpno narmokomr.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Bi tu Bro Nkifrarn profetm mthu nawohhato kfo pthamohat rorhu noh nmbuhat to be fak hik twanhomot.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ndnettn nd niko hatohwa fasoh fasoh dukefm mong troh bugahato Jisasrpar tfit nikmoh dukefm htakfot. Inji narahko, Bro Nkifrar htiruharko nikmoh yima yuhum rhuyuk fasoh fasoh nefenm yak wus bowus thu bugarahrm.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Yima yuhum wutham rhurahmko Bror tfit nfri bbukeft hirahrko. Rhu marnya hasetkomn nd niko nia yakyuk yimar nierahr. Bro Nkifrar fak htamorr nd yimar. Rorhu yufat Jisasr.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Afo yura hefenrn korhwor. Profetm kfomo yuhatn bi tamoh tamohroh yak wus bowus yihayere ee btn yawihnerahr.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Bingot to Mosesr kfo memor, ‘Bro Nkifrar na kanjohot Juda frikefthu profetr yak htarahrr. Ror tamoh tamoh mrokfom kfiwurko niko wanyhato hikkfot.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Rorhu mrokfom wany yakio duha yimam be Bro Nkifrar yak tutfa wurasohruhatrm noh witarahm. Nhai tfit Isrermpno fkniyakruhatm.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Profet Samuerr rorhu mongko tohhnamo profetm pthahnamoa mrokfom ndar yiha rhuro nefmn pthahnamoum.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Niko to nd profetroh yon kunyet. Nikmoh nkiframpno Bro Nkifrar kfo htatamo mrokfot to kangko frohmn nd neft rhuraht? To nikomn. Bro Nkifrar Abrahamr kfo memorr, ‘Ninhu frikefthu wom yonr tohruharn rorn bbinysof thof bugam tu hifa rhu nmbuhat hirahrm.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Nd dukeftpno niko dukahato rorhu hingrna yimar nia nohhato tfit kasinyamorr. Bro Nkifrar duka memor, ‘Yak marnya bomarnyarhotanm fasoh fasoh nefm mong trohrahmm.’ Ndnetrn inji inji hingrna hta bohtamor.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.