Atos 28
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Be kmi yumbrpar rim tnwa bugamonom. Nd kmi yumbrhu yufat wanymonom kfo memom, “Maltayer.”
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nd kmi thofm dborioh nefm fak nuhasmomnom. Bro bruyohr niamorn frfon bugamonom. Nd kmi thofm inji htihato kahm thunahato kfo memom, “Wania wahaunyoko.”
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Porr nyumm yak habrimoarn kaht mthunamour. Nyumm thuna hanyetrn to yiro nyumtn wom nandomr rhumor. Kaht yakmottr fnahnehato tirt fouta-motr.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Kmi thofm htimomr nandomr yimarhu tirt youtahato yimar hatoh-moatrr kfo memom, “Nd yimar ka wom yimam wasmor. Tekt funenehat nhai nohrfor, ndnetrn nd ror wasmo yimaroh nkifram htihato kfitm, nd nandomr niahato fwitrr.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Porr nd nandomr hifa pkriyafomotrr kaht yimor. Porr nd nandomr wasmohat yimar nhai finji narmor.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Hti haso memoum, “Afo htirahnom Porr nandomr yawohat yubtorahr o suhrahr.” To nhai, hti hasoti hti hasoti nhai suhrmor o finji narmor. Inji htihato kfo memom, “Nd yimar ka tahi yifoner.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Nd kmitpno brbo rhuyuk bbinysof nmbuhat kmithu bro yima Publiusrhu bbinysof nmbuhayet. Nd yima Publiusr rorhu kmifako hanymornom rorpno husfirpa marm tohmonom.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Publiusrhu yifemr dbohnefti rikmbuheft yakmottr rhumour. Porr yihato kfo bruttnamorr yo tir htahato fak marnyamorr.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Inji namotr wom dbohnet yimam inji htihato yi hanymoatm fak marnyafo hanymourm.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Nom nd kmi yumbr tohmohat hifa hifa fak marnya bomarnyamomnom. Kto tfit nom nd kmit htanyhato yimohat hti nhtamom, nom nd nd duhatenom, rrohm yak hanyhato sift htafohemomnom.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Maltat afo husfirpa yamm ndha toh tanymonom. Nd wifortpno Aleksandria thofroh sift nd kmi yumbtn afo wifort garimout. Nd siftn tfit kmbrenihato yimonom. Nd sifthu mfhakorn nkifra Susrhu hus yonfhu nyingatikm rhumoum.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Be nd siftn yihato Sirakyus mfnahmonom. Nd kmitn husfirpa marm tohmonom.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ndha Sirakyus htanyhato tfit hi hany hirhany Regiumt mfnahmonom. Ndwom marrn sautkorhof wifort sinyahato tonemot. Tfit ndwom marrn Puteolit mfnahmonom.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Nd kmi Puteolitn wom Kristen yimam mhtihato ndha rpa wikr tohnhomonomm. Ndha toh tanyhato Romko mfau fnahmonom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Nmoh yimatm Romt tohmoam nmoh yi mrokfot wanyakhato rom yihato mtoh gari hasomom Apius Maket yo husfirpa pasindia kunym tohmoa nmbuhatn. Ndha mnahtiyakhato Porr rom htihato Bro Nkifrar kfo yindhor-hato rorhu yima yuhur tfit bmtamorr.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Rom taun yihato soldiaroh ofisar kfo memor, “Nhai mrokfom Porr turpatr wom kunys tohneft be wom soldiarn tohnhohato hti yukatoh hanykfot.”
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Husfirpa marm tohnihato Porr nakumorm Judaroh bro yimam Rom taunt tohmoam. Yi rifinymotm kfo memorm, “Barenko, na asha Romko kalabus hnamohat na nhai nom tunom Judanompno wom tamoh nefm narmoyann o nmoh nkifra boririfhut kfo bebrmotant asha Romt kalabus hnarmoma. Be usha Jerusalemko yakmoma Romroh tirtn hta furamoma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Romroh tirm htamotma Rommpno nanhu mrokfom pthamoyanm. Rom nanhu mrokfom wanymohat nhai mrokfom faso yirmom. Hifa wanyhato memom, ‘Ni nhai mrokfo duhate.’
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Tfit Judam inji wanyhato rom nhai yindhorrmom. Be ndnatn memoya, ‘Sisarn nanhu kotkfot wanyhirahra.’ Na kotmohat nhai marimoya, ‘Tfit tu Judam kotimruhanm,’ nhai.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Nd dukeftpno niko memoya, ‘Aniekahtm mrokfom hiruhanm.’ Nanhu bro dukeft Bro Nkifrar htahato kanga nom Isrernmoh nrfa htiyakyuk yimar bi niamor. Ndar na hatohwa sent to nd yuhatpno ndar sent hatohwant.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Tfit Romt tohyuk Judamn kfo memomr, “Nom asha tohyuk Judanom nhai Jerusalemkorhof Judam wom gontwam kfo ptha srhrmom ninhu mrokfo nmbuham yo nhai nmoh womr ndko toh tanyhato faso mkfo bebrmorn o mkfo ptha wokrmorn.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Nom kangnom ninhu yima yuhurhu mrokfom ni tunhu tnge wakfo ptha nuhasnnom. Nd ni yauwa nfri yihotat kmi kmim tohwa yimam kfo wok bowokwomt. Ndnetnomn kangnom ni tunn wapthakahtn afo tfit awanynom.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Be rifinyuk yiham tu Porrpno yudbat yak nhtahato kfo memom nd yihar. Be nd kfomo yiharn wom wom met yindari bugam rpat yi rifinymom Porr rhumo kunysn. Dbha nd king-domkfothu mrokfot Porr ripthakmohat ptha yifungafomor. Bingot profetm kfo ptha htayuk mrokfom yo Mosesrhu nkifra boririfhu mrokfom, ndm ptha nuhas hik bohikmorm. Memor, “Mrokfom kfo nuhas hik bohik marnyarhotanm yima yuhum sinyarahmm Jisasrhu tfit yakitohneft.”
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Wom yimam nd ror pthamo mrokfot wanymohat fak duka tungunamotm. Wom yimam nhai, nhai wuyakrmomt.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Be nd yimam tum nhai rpa yima yuhurparpno yirmom. Nhai. Womm wom yima yuhurpno yimom, womm wom yima yuhurpno yimom. Memom, “Yauyakninom,” afo Porr wom mrokfot kfo memorm, “Bro Nkifrarhu Yafothat nmoh nkiframpno profet Aisaiarpno tu kfo mifmifmot.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Bro Nkifrarhu Yafothat kfo memot,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 To tamohmpno nhai wany sakriruhatm, o nhai htiruhatm?
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Niko womko na kfoyuk mrokfot nhai wuyakrfokomt, ndnettn waduka-twako. Nd nmoh nrfa htiyakyuk mrokfot be bi kitt yima tangimpno. Bi yitatt rom wanyhato wuyakrahmt.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 (Porr nd mrokfot kfo nuhasafo-motrm kmiko yihato tfit tum rinatuhakhato natkbotkmom.)
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Porr hus gunyjimf wom kunys yakhato wikna hanyhato tohmourt. Turhu toh kunys tohhato yimam mrokfefetm yimoahat kakmourm.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Bro Nkifrarhu kingdomkfothu mrokfom yo Bro Nungothet Jisas Kraisrhu mrokfom, nd ndm nd kmit tohhato kfo nuhas bonuhasmourm. Bro Nkifrarhu mrokfot Porr nd kmit pthamohat nhai yenyjworfnano ptharmor. Nhai. Mrokfot kfo ptha bromort. Ror Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamohat nhai wom yimar kfo raformorr pthaneft.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.