Atos 28

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be kmi yumbrpar rim tnwa bugamonom. Nd kmi yumbrhu yufat wanymonom kfo memom, “Maltayer.”
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nd kmi thofm dborioh nefm fak nuhasmomnom. Bro bruyohr niamorn frfon bugamonom. Nd kmi thofm inji htihato kahm thunahato kfo memom, “Wania wahaunyoko.”
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Porr nyumm yak habrimoarn kaht mthunamour. Nyumm thuna hanyetrn to yiro nyumtn wom nandomr rhumor. Kaht yakmottr fnahnehato tirt fouta-motr.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Kmi thofm htimomr nandomr yimarhu tirt youtahato yimar hatoh-moatrr kfo memom, “Nd yimar ka wom yimam wasmor. Tekt funenehat nhai nohrfor, ndnetrn nd ror wasmo yimaroh nkifram htihato kfitm, nd nandomr niahato fwitrr.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Porr nd nandomr hifa pkriyafomotrr kaht yimor. Porr nd nandomr wasmohat yimar nhai finji narmor.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Hti haso memoum, “Afo htirahnom Porr nandomr yawohat yubtorahr o suhrahr.” To nhai, hti hasoti hti hasoti nhai suhrmor o finji narmor. Inji htihato kfo memom, “Nd yimar ka tahi yifoner.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Nd kmitpno brbo rhuyuk bbinysof nmbuhat kmithu bro yima Publiusrhu bbinysof nmbuhayet. Nd yima Publiusr rorhu kmifako hanymornom rorpno husfirpa marm tohmonom.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Publiusrhu yifemr dbohnefti rikmbuheft yakmottr rhumour. Porr yihato kfo bruttnamorr yo tir htahato fak marnyamorr.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Inji namotr wom dbohnet yimam inji htihato yi hanymoatm fak marnyafo hanymourm.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nom nd kmi yumbr tohmohat hifa hifa fak marnya bomarnyamomnom. Kto tfit nom nd kmit htanyhato yimohat hti nhtamom, nom nd nd duhatenom, rrohm yak hanyhato sift htafohemomnom.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Maltat afo husfirpa yamm ndha toh tanymonom. Nd wifortpno Aleksandria thofroh sift nd kmi yumbtn afo wifort garimout. Nd siftn tfit kmbrenihato yimonom. Nd sifthu mfhakorn nkifra Susrhu hus yonfhu nyingatikm rhumoum.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Be nd siftn yihato Sirakyus mfnahmonom. Nd kmitn husfirpa marm tohmonom.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ndha Sirakyus htanyhato tfit hi hany hirhany Regiumt mfnahmonom. Ndwom marrn sautkorhof wifort sinyahato tonemot. Tfit ndwom marrn Puteolit mfnahmonom.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nd kmi Puteolitn wom Kristen yimam mhtihato ndha rpa wikr tohnhomonomm. Ndha toh tanyhato Romko mfau fnahmonom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Nmoh yimatm Romt tohmoam nmoh yi mrokfot wanyakhato rom yihato mtoh gari hasomom Apius Maket yo husfirpa pasindia kunym tohmoa nmbuhatn. Ndha mnahtiyakhato Porr rom htihato Bro Nkifrar kfo yindhor-hato rorhu yima yuhur tfit bmtamorr.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Rom taun yihato soldiaroh ofisar kfo memor, “Nhai mrokfom Porr turpatr wom kunys tohneft be wom soldiarn tohnhohato hti yukatoh hanykfot.”
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Husfirpa marm tohnihato Porr nakumorm Judaroh bro yimam Rom taunt tohmoam. Yi rifinymotm kfo memorm, “Barenko, na asha Romko kalabus hnamohat na nhai nom tunom Judanompno wom tamoh nefm narmoyann o nmoh nkifra boririfhut kfo bebrmotant asha Romt kalabus hnarmoma. Be usha Jerusalemko yakmoma Romroh tirtn hta furamoma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Romroh tirm htamotma Rommpno nanhu mrokfom pthamoyanm. Rom nanhu mrokfom wanymohat nhai mrokfom faso yirmom. Hifa wanyhato memom, ‘Ni nhai mrokfo duhate.’
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tfit Judam inji wanyhato rom nhai yindhorrmom. Be ndnatn memoya, ‘Sisarn nanhu kotkfot wanyhirahra.’ Na kotmohat nhai marimoya, ‘Tfit tu Judam kotimruhanm,’ nhai.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Nd dukeftpno niko memoya, ‘Aniekahtm mrokfom hiruhanm.’ Nanhu bro dukeft Bro Nkifrar htahato kanga nom Isrernmoh nrfa htiyakyuk yimar bi niamor. Ndar na hatohwa sent to nd yuhatpno ndar sent hatohwant.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Tfit Romt tohyuk Judamn kfo memomr, “Nom asha tohyuk Judanom nhai Jerusalemkorhof Judam wom gontwam kfo ptha srhrmom ninhu mrokfo nmbuham yo nhai nmoh womr ndko toh tanyhato faso mkfo bebrmorn o mkfo ptha wokrmorn.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Nom kangnom ninhu yima yuhurhu mrokfom ni tunhu tnge wakfo ptha nuhasnnom. Nd ni yauwa nfri yihotat kmi kmim tohwa yimam kfo wok bowokwomt. Ndnetnomn kangnom ni tunn wapthakahtn afo tfit awanynom.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Be rifinyuk yiham tu Porrpno yudbat yak nhtahato kfo memom nd yihar. Be nd kfomo yiharn wom wom met yindari bugam rpat yi rifinymom Porr rhumo kunysn. Dbha nd king-domkfothu mrokfot Porr ripthakmohat ptha yifungafomor. Bingot profetm kfo ptha htayuk mrokfom yo Mosesrhu nkifra boririfhu mrokfom, ndm ptha nuhas hik bohikmorm. Memor, “Mrokfom kfo nuhas hik bohik marnyarhotanm yima yuhum sinyarahmm Jisasrhu tfit yakitohneft.”
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Wom yimam nd ror pthamo mrokfot wanymohat fak duka tungunamotm. Wom yimam nhai, nhai wuyakrmomt.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Be nd yimam tum nhai rpa yima yuhurparpno yirmom. Nhai. Womm wom yima yuhurpno yimom, womm wom yima yuhurpno yimom. Memom, “Yauyakninom,” afo Porr wom mrokfot kfo memorm, “Bro Nkifrarhu Yafothat nmoh nkiframpno profet Aisaiarpno tu kfo mifmifmot.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Bro Nkifrarhu Yafothat kfo memot,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 To tamohmpno nhai wany sakriruhatm, o nhai htiruhatm?
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Niko womko na kfoyuk mrokfot nhai wuyakrfokomt, ndnettn waduka-twako. Nd nmoh nrfa htiyakyuk mrokfot be bi kitt yima tangimpno. Bi yitatt rom wanyhato wuyakrahmt.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (Porr nd mrokfot kfo nuhasafo-motrm kmiko yihato tfit tum rinatuhakhato natkbotkmom.)
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Porr hus gunyjimf wom kunys yakhato wikna hanyhato tohmourt. Turhu toh kunys tohhato yimam mrokfefetm yimoahat kakmourm.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Bro Nkifrarhu kingdomkfothu mrokfom yo Bro Nungothet Jisas Kraisrhu mrokfom, nd ndm nd kmit tohhato kfo nuhas bonuhasmourm. Bro Nkifrarhu mrokfot Porr nd kmit pthamohat nhai yenyjworfnano ptharmor. Nhai. Mrokfot kfo ptha bromort. Ror Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamohat nhai wom yimar kfo raformorr pthaneft.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.