Atos 28
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 Be kmi yumbrpar rim tnwa bugamonom. Nd kmi yumbrhu yufat wanymonom kfo memom, “Maltayer.”
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Nd kmi thofm dborioh nefm fak nuhasmomnom. Bro bruyohr niamorn frfon bugamonom. Nd kmi thofm inji htihato kahm thunahato kfo memom, “Wania wahaunyoko.”
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Porr nyumm yak habrimoarn kaht mthunamour. Nyumm thuna hanyetrn to yiro nyumtn wom nandomr rhumor. Kaht yakmottr fnahnehato tirt fouta-motr.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Kmi thofm htimomr nandomr yimarhu tirt youtahato yimar hatoh-moatrr kfo memom, “Nd yimar ka wom yimam wasmor. Tekt funenehat nhai nohrfor, ndnetrn nd ror wasmo yimaroh nkifram htihato kfitm, nd nandomr niahato fwitrr.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Porr nd nandomr hifa pkriyafomotrr kaht yimor. Porr nd nandomr wasmohat yimar nhai finji narmor.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Hti haso memoum, “Afo htirahnom Porr nandomr yawohat yubtorahr o suhrahr.” To nhai, hti hasoti hti hasoti nhai suhrmor o finji narmor. Inji htihato kfo memom, “Nd yimar ka tahi yifoner.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Nd kmitpno brbo rhuyuk bbinysof nmbuhat kmithu bro yima Publiusrhu bbinysof nmbuhayet. Nd yima Publiusr rorhu kmifako hanymornom rorpno husfirpa marm tohmonom.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publiusrhu yifemr dbohnefti rikmbuheft yakmottr rhumour. Porr yihato kfo bruttnamorr yo tir htahato fak marnyamorr.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Inji namotr wom dbohnet yimam inji htihato yi hanymoatm fak marnyafo hanymourm.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Nom nd kmi yumbr tohmohat hifa hifa fak marnya bomarnyamomnom. Kto tfit nom nd kmit htanyhato yimohat hti nhtamom, nom nd nd duhatenom, rrohm yak hanyhato sift htafohemomnom.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Maltat afo husfirpa yamm ndha toh tanymonom. Nd wifortpno Aleksandria thofroh sift nd kmi yumbtn afo wifort garimout. Nd siftn tfit kmbrenihato yimonom. Nd sifthu mfhakorn nkifra Susrhu hus yonfhu nyingatikm rhumoum.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Be nd siftn yihato Sirakyus mfnahmonom. Nd kmitn husfirpa marm tohmonom.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ndha Sirakyus htanyhato tfit hi hany hirhany Regiumt mfnahmonom. Ndwom marrn sautkorhof wifort sinyahato tonemot. Tfit ndwom marrn Puteolit mfnahmonom.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Nd kmi Puteolitn wom Kristen yimam mhtihato ndha rpa wikr tohnhomonomm. Ndha toh tanyhato Romko mfau fnahmonom.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Nmoh yimatm Romt tohmoam nmoh yi mrokfot wanyakhato rom yihato mtoh gari hasomom Apius Maket yo husfirpa pasindia kunym tohmoa nmbuhatn. Ndha mnahtiyakhato Porr rom htihato Bro Nkifrar kfo yindhor-hato rorhu yima yuhur tfit bmtamorr.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Rom taun yihato soldiaroh ofisar kfo memor, “Nhai mrokfom Porr turpatr wom kunys tohneft be wom soldiarn tohnhohato hti yukatoh hanykfot.”
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Husfirpa marm tohnihato Porr nakumorm Judaroh bro yimam Rom taunt tohmoam. Yi rifinymotm kfo memorm, “Barenko, na asha Romko kalabus hnamohat na nhai nom tunom Judanompno wom tamoh nefm narmoyann o nmoh nkifra boririfhut kfo bebrmotant asha Romt kalabus hnarmoma. Be usha Jerusalemko yakmoma Romroh tirtn hta furamoma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Romroh tirm htamotma Rommpno nanhu mrokfom pthamoyanm. Rom nanhu mrokfom wanymohat nhai mrokfom faso yirmom. Hifa wanyhato memom, ‘Ni nhai mrokfo duhate.’
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Tfit Judam inji wanyhato rom nhai yindhorrmom. Be ndnatn memoya, ‘Sisarn nanhu kotkfot wanyhirahra.’ Na kotmohat nhai marimoya, ‘Tfit tu Judam kotimruhanm,’ nhai.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Nd dukeftpno niko memoya, ‘Aniekahtm mrokfom hiruhanm.’ Nanhu bro dukeft Bro Nkifrar htahato kanga nom Isrernmoh nrfa htiyakyuk yimar bi niamor. Ndar na hatohwa sent to nd yuhatpno ndar sent hatohwant.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Tfit Romt tohyuk Judamn kfo memomr, “Nom asha tohyuk Judanom nhai Jerusalemkorhof Judam wom gontwam kfo ptha srhrmom ninhu mrokfo nmbuham yo nhai nmoh womr ndko toh tanyhato faso mkfo bebrmorn o mkfo ptha wokrmorn.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nom kangnom ninhu yima yuhurhu mrokfom ni tunhu tnge wakfo ptha nuhasnnom. Nd ni yauwa nfri yihotat kmi kmim tohwa yimam kfo wok bowokwomt. Ndnetnomn kangnom ni tunn wapthakahtn afo tfit awanynom.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Be rifinyuk yiham tu Porrpno yudbat yak nhtahato kfo memom nd yihar. Be nd kfomo yiharn wom wom met yindari bugam rpat yi rifinymom Porr rhumo kunysn. Dbha nd king-domkfothu mrokfot Porr ripthakmohat ptha yifungafomor. Bingot profetm kfo ptha htayuk mrokfom yo Mosesrhu nkifra boririfhu mrokfom, ndm ptha nuhas hik bohikmorm. Memor, “Mrokfom kfo nuhas hik bohik marnyarhotanm yima yuhum sinyarahmm Jisasrhu tfit yakitohneft.”
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Wom yimam nd ror pthamo mrokfot wanymohat fak duka tungunamotm. Wom yimam nhai, nhai wuyakrmomt.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Be nd yimam tum nhai rpa yima yuhurparpno yirmom. Nhai. Womm wom yima yuhurpno yimom, womm wom yima yuhurpno yimom. Memom, “Yauyakninom,” afo Porr wom mrokfot kfo memorm, “Bro Nkifrarhu Yafothat nmoh nkiframpno profet Aisaiarpno tu kfo mifmifmot.
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Bro Nkifrarhu Yafothat kfo memot,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 To tamohmpno nhai wany sakriruhatm, o nhai htiruhatm?
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Niko womko na kfoyuk mrokfot nhai wuyakrfokomt, ndnettn waduka-twako. Nd nmoh nrfa htiyakyuk mrokfot be bi kitt yima tangimpno. Bi yitatt rom wanyhato wuyakrahmt.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 (Porr nd mrokfot kfo nuhasafo-motrm kmiko yihato tfit tum rinatuhakhato natkbotkmom.)
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Porr hus gunyjimf wom kunys yakhato wikna hanyhato tohmourt. Turhu toh kunys tohhato yimam mrokfefetm yimoahat kakmourm.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Bro Nkifrarhu kingdomkfothu mrokfom yo Bro Nungothet Jisas Kraisrhu mrokfom, nd ndm nd kmit tohhato kfo nuhas bonuhasmourm. Bro Nkifrarhu mrokfot Porr nd kmit pthamohat nhai yenyjworfnano ptharmor. Nhai. Mrokfot kfo ptha bromort. Ror Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamohat nhai wom yimar kfo raformorr pthaneft.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.