Atos 28
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Be kmi yumbrpar rim tnwa bugamonom. Nd kmi yumbrhu yufat wanymonom kfo memom, “Maltayer.”
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Nd kmi thofm dborioh nefm fak nuhasmomnom. Bro bruyohr niamorn frfon bugamonom. Nd kmi thofm inji htihato kahm thunahato kfo memom, “Wania wahaunyoko.”
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Porr nyumm yak habrimoarn kaht mthunamour. Nyumm thuna hanyetrn to yiro nyumtn wom nandomr rhumor. Kaht yakmottr fnahnehato tirt fouta-motr.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Kmi thofm htimomr nandomr yimarhu tirt youtahato yimar hatoh-moatrr kfo memom, “Nd yimar ka wom yimam wasmor. Tekt funenehat nhai nohrfor, ndnetrn nd ror wasmo yimaroh nkifram htihato kfitm, nd nandomr niahato fwitrr.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Porr nd nandomr hifa pkriyafomotrr kaht yimor. Porr nd nandomr wasmohat yimar nhai finji narmor.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Hti haso memoum, “Afo htirahnom Porr nandomr yawohat yubtorahr o suhrahr.” To nhai, hti hasoti hti hasoti nhai suhrmor o finji narmor. Inji htihato kfo memom, “Nd yimar ka tahi yifoner.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Nd kmitpno brbo rhuyuk bbinysof nmbuhat kmithu bro yima Publiusrhu bbinysof nmbuhayet. Nd yima Publiusr rorhu kmifako hanymornom rorpno husfirpa marm tohmonom.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Publiusrhu yifemr dbohnefti rikmbuheft yakmottr rhumour. Porr yihato kfo bruttnamorr yo tir htahato fak marnyamorr.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Inji namotr wom dbohnet yimam inji htihato yi hanymoatm fak marnyafo hanymourm.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Nom nd kmi yumbr tohmohat hifa hifa fak marnya bomarnyamomnom. Kto tfit nom nd kmit htanyhato yimohat hti nhtamom, nom nd nd duhatenom, rrohm yak hanyhato sift htafohemomnom.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Maltat afo husfirpa yamm ndha toh tanymonom. Nd wifortpno Aleksandria thofroh sift nd kmi yumbtn afo wifort garimout. Nd siftn tfit kmbrenihato yimonom. Nd sifthu mfhakorn nkifra Susrhu hus yonfhu nyingatikm rhumoum.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Be nd siftn yihato Sirakyus mfnahmonom. Nd kmitn husfirpa marm tohmonom.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ndha Sirakyus htanyhato tfit hi hany hirhany Regiumt mfnahmonom. Ndwom marrn sautkorhof wifort sinyahato tonemot. Tfit ndwom marrn Puteolit mfnahmonom.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Nd kmi Puteolitn wom Kristen yimam mhtihato ndha rpa wikr tohnhomonomm. Ndha toh tanyhato Romko mfau fnahmonom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Nmoh yimatm Romt tohmoam nmoh yi mrokfot wanyakhato rom yihato mtoh gari hasomom Apius Maket yo husfirpa pasindia kunym tohmoa nmbuhatn. Ndha mnahtiyakhato Porr rom htihato Bro Nkifrar kfo yindhor-hato rorhu yima yuhur tfit bmtamorr.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Rom taun yihato soldiaroh ofisar kfo memor, “Nhai mrokfom Porr turpatr wom kunys tohneft be wom soldiarn tohnhohato hti yukatoh hanykfot.”
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Husfirpa marm tohnihato Porr nakumorm Judaroh bro yimam Rom taunt tohmoam. Yi rifinymotm kfo memorm, “Barenko, na asha Romko kalabus hnamohat na nhai nom tunom Judanompno wom tamoh nefm narmoyann o nmoh nkifra boririfhut kfo bebrmotant asha Romt kalabus hnarmoma. Be usha Jerusalemko yakmoma Romroh tirtn hta furamoma.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Romroh tirm htamotma Rommpno nanhu mrokfom pthamoyanm. Rom nanhu mrokfom wanymohat nhai mrokfom faso yirmom. Hifa wanyhato memom, ‘Ni nhai mrokfo duhate.’
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Tfit Judam inji wanyhato rom nhai yindhorrmom. Be ndnatn memoya, ‘Sisarn nanhu kotkfot wanyhirahra.’ Na kotmohat nhai marimoya, ‘Tfit tu Judam kotimruhanm,’ nhai.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Nd dukeftpno niko memoya, ‘Aniekahtm mrokfom hiruhanm.’ Nanhu bro dukeft Bro Nkifrar htahato kanga nom Isrernmoh nrfa htiyakyuk yimar bi niamor. Ndar na hatohwa sent to nd yuhatpno ndar sent hatohwant.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Tfit Romt tohyuk Judamn kfo memomr, “Nom asha tohyuk Judanom nhai Jerusalemkorhof Judam wom gontwam kfo ptha srhrmom ninhu mrokfo nmbuham yo nhai nmoh womr ndko toh tanyhato faso mkfo bebrmorn o mkfo ptha wokrmorn.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Nom kangnom ninhu yima yuhurhu mrokfom ni tunhu tnge wakfo ptha nuhasnnom. Nd ni yauwa nfri yihotat kmi kmim tohwa yimam kfo wok bowokwomt. Ndnetnomn kangnom ni tunn wapthakahtn afo tfit awanynom.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Be rifinyuk yiham tu Porrpno yudbat yak nhtahato kfo memom nd yihar. Be nd kfomo yiharn wom wom met yindari bugam rpat yi rifinymom Porr rhumo kunysn. Dbha nd king-domkfothu mrokfot Porr ripthakmohat ptha yifungafomor. Bingot profetm kfo ptha htayuk mrokfom yo Mosesrhu nkifra boririfhu mrokfom, ndm ptha nuhas hik bohikmorm. Memor, “Mrokfom kfo nuhas hik bohik marnyarhotanm yima yuhum sinyarahmm Jisasrhu tfit yakitohneft.”
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Wom yimam nd ror pthamo mrokfot wanymohat fak duka tungunamotm. Wom yimam nhai, nhai wuyakrmomt.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Be nd yimam tum nhai rpa yima yuhurparpno yirmom. Nhai. Womm wom yima yuhurpno yimom, womm wom yima yuhurpno yimom. Memom, “Yauyakninom,” afo Porr wom mrokfot kfo memorm, “Bro Nkifrarhu Yafothat nmoh nkiframpno profet Aisaiarpno tu kfo mifmifmot.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Bro Nkifrarhu Yafothat kfo memot,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 To tamohmpno nhai wany sakriruhatm, o nhai htiruhatm?
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Niko womko na kfoyuk mrokfot nhai wuyakrfokomt, ndnettn waduka-twako. Nd nmoh nrfa htiyakyuk mrokfot be bi kitt yima tangimpno. Bi yitatt rom wanyhato wuyakrahmt.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 (Porr nd mrokfot kfo nuhasafo-motrm kmiko yihato tfit tum rinatuhakhato natkbotkmom.)
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Porr hus gunyjimf wom kunys yakhato wikna hanyhato tohmourt. Turhu toh kunys tohhato yimam mrokfefetm yimoahat kakmourm.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Bro Nkifrarhu kingdomkfothu mrokfom yo Bro Nungothet Jisas Kraisrhu mrokfom, nd ndm nd kmit tohhato kfo nuhas bonuhasmourm. Bro Nkifrarhu mrokfot Porr nd kmit pthamohat nhai yenyjworfnano ptharmor. Nhai. Mrokfot kfo ptha bromort. Ror Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamohat nhai wom yimar kfo raformorr pthaneft.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.