Atos 28
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Be kmi yumbrpar rim tnwa bugamonom. Nd kmi yumbrhu yufat wanymonom kfo memom, “Maltayer.”
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Nd kmi thofm dborioh nefm fak nuhasmomnom. Bro bruyohr niamorn frfon bugamonom. Nd kmi thofm inji htihato kahm thunahato kfo memom, “Wania wahaunyoko.”
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Porr nyumm yak habrimoarn kaht mthunamour. Nyumm thuna hanyetrn to yiro nyumtn wom nandomr rhumor. Kaht yakmottr fnahnehato tirt fouta-motr.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Kmi thofm htimomr nandomr yimarhu tirt youtahato yimar hatoh-moatrr kfo memom, “Nd yimar ka wom yimam wasmor. Tekt funenehat nhai nohrfor, ndnetrn nd ror wasmo yimaroh nkifram htihato kfitm, nd nandomr niahato fwitrr.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Porr nd nandomr hifa pkriyafomotrr kaht yimor. Porr nd nandomr wasmohat yimar nhai finji narmor.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Hti haso memoum, “Afo htirahnom Porr nandomr yawohat yubtorahr o suhrahr.” To nhai, hti hasoti hti hasoti nhai suhrmor o finji narmor. Inji htihato kfo memom, “Nd yimar ka tahi yifoner.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Nd kmitpno brbo rhuyuk bbinysof nmbuhat kmithu bro yima Publiusrhu bbinysof nmbuhayet. Nd yima Publiusr rorhu kmifako hanymornom rorpno husfirpa marm tohmonom.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publiusrhu yifemr dbohnefti rikmbuheft yakmottr rhumour. Porr yihato kfo bruttnamorr yo tir htahato fak marnyamorr.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Inji namotr wom dbohnet yimam inji htihato yi hanymoatm fak marnyafo hanymourm.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Nom nd kmi yumbr tohmohat hifa hifa fak marnya bomarnyamomnom. Kto tfit nom nd kmit htanyhato yimohat hti nhtamom, nom nd nd duhatenom, rrohm yak hanyhato sift htafohemomnom.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Maltat afo husfirpa yamm ndha toh tanymonom. Nd wifortpno Aleksandria thofroh sift nd kmi yumbtn afo wifort garimout. Nd siftn tfit kmbrenihato yimonom. Nd sifthu mfhakorn nkifra Susrhu hus yonfhu nyingatikm rhumoum.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Be nd siftn yihato Sirakyus mfnahmonom. Nd kmitn husfirpa marm tohmonom.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ndha Sirakyus htanyhato tfit hi hany hirhany Regiumt mfnahmonom. Ndwom marrn sautkorhof wifort sinyahato tonemot. Tfit ndwom marrn Puteolit mfnahmonom.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Nd kmi Puteolitn wom Kristen yimam mhtihato ndha rpa wikr tohnhomonomm. Ndha toh tanyhato Romko mfau fnahmonom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Nmoh yimatm Romt tohmoam nmoh yi mrokfot wanyakhato rom yihato mtoh gari hasomom Apius Maket yo husfirpa pasindia kunym tohmoa nmbuhatn. Ndha mnahtiyakhato Porr rom htihato Bro Nkifrar kfo yindhor-hato rorhu yima yuhur tfit bmtamorr.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Rom taun yihato soldiaroh ofisar kfo memor, “Nhai mrokfom Porr turpatr wom kunys tohneft be wom soldiarn tohnhohato hti yukatoh hanykfot.”
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Husfirpa marm tohnihato Porr nakumorm Judaroh bro yimam Rom taunt tohmoam. Yi rifinymotm kfo memorm, “Barenko, na asha Romko kalabus hnamohat na nhai nom tunom Judanompno wom tamoh nefm narmoyann o nmoh nkifra boririfhut kfo bebrmotant asha Romt kalabus hnarmoma. Be usha Jerusalemko yakmoma Romroh tirtn hta furamoma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Romroh tirm htamotma Rommpno nanhu mrokfom pthamoyanm. Rom nanhu mrokfom wanymohat nhai mrokfom faso yirmom. Hifa wanyhato memom, ‘Ni nhai mrokfo duhate.’
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Tfit Judam inji wanyhato rom nhai yindhorrmom. Be ndnatn memoya, ‘Sisarn nanhu kotkfot wanyhirahra.’ Na kotmohat nhai marimoya, ‘Tfit tu Judam kotimruhanm,’ nhai.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Nd dukeftpno niko memoya, ‘Aniekahtm mrokfom hiruhanm.’ Nanhu bro dukeft Bro Nkifrar htahato kanga nom Isrernmoh nrfa htiyakyuk yimar bi niamor. Ndar na hatohwa sent to nd yuhatpno ndar sent hatohwant.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Tfit Romt tohyuk Judamn kfo memomr, “Nom asha tohyuk Judanom nhai Jerusalemkorhof Judam wom gontwam kfo ptha srhrmom ninhu mrokfo nmbuham yo nhai nmoh womr ndko toh tanyhato faso mkfo bebrmorn o mkfo ptha wokrmorn.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Nom kangnom ninhu yima yuhurhu mrokfom ni tunhu tnge wakfo ptha nuhasnnom. Nd ni yauwa nfri yihotat kmi kmim tohwa yimam kfo wok bowokwomt. Ndnetnomn kangnom ni tunn wapthakahtn afo tfit awanynom.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Be rifinyuk yiham tu Porrpno yudbat yak nhtahato kfo memom nd yihar. Be nd kfomo yiharn wom wom met yindari bugam rpat yi rifinymom Porr rhumo kunysn. Dbha nd king-domkfothu mrokfot Porr ripthakmohat ptha yifungafomor. Bingot profetm kfo ptha htayuk mrokfom yo Mosesrhu nkifra boririfhu mrokfom, ndm ptha nuhas hik bohikmorm. Memor, “Mrokfom kfo nuhas hik bohik marnyarhotanm yima yuhum sinyarahmm Jisasrhu tfit yakitohneft.”
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Wom yimam nd ror pthamo mrokfot wanymohat fak duka tungunamotm. Wom yimam nhai, nhai wuyakrmomt.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Be nd yimam tum nhai rpa yima yuhurparpno yirmom. Nhai. Womm wom yima yuhurpno yimom, womm wom yima yuhurpno yimom. Memom, “Yauyakninom,” afo Porr wom mrokfot kfo memorm, “Bro Nkifrarhu Yafothat nmoh nkiframpno profet Aisaiarpno tu kfo mifmifmot.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Bro Nkifrarhu Yafothat kfo memot,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 To tamohmpno nhai wany sakriruhatm, o nhai htiruhatm?
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Niko womko na kfoyuk mrokfot nhai wuyakrfokomt, ndnettn waduka-twako. Nd nmoh nrfa htiyakyuk mrokfot be bi kitt yima tangimpno. Bi yitatt rom wanyhato wuyakrahmt.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Porr nd mrokfot kfo nuhasafo-motrm kmiko yihato tfit tum rinatuhakhato natkbotkmom.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Porr hus gunyjimf wom kunys yakhato wikna hanyhato tohmourt. Turhu toh kunys tohhato yimam mrokfefetm yimoahat kakmourm.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Bro Nkifrarhu kingdomkfothu mrokfom yo Bro Nungothet Jisas Kraisrhu mrokfom, nd ndm nd kmit tohhato kfo nuhas bonuhasmourm. Bro Nkifrarhu mrokfot Porr nd kmit pthamohat nhai yenyjworfnano ptharmor. Nhai. Mrokfot kfo ptha bromort. Ror Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamohat nhai wom yimar kfo raformorr pthaneft.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.