Atos 27
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Italiko nmoh yiyuk mrokfot bi kfo htatamomt. Porr yakmomr wom kalabusmpno ofisarhu tirtn htamomm. Nd ofisarhu yufat Juliusr. Sisar bi kfo tkrurafmorr.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Adramitiumroh sift memot, “Esia profins yuhat hir hanyhato sifroh bekfam dbkaf hanyruha.” Inji wany-hato to be nd siftn Masedonia yorhwa kmi Tesalonaikathu yima Aristakusr rpat yimonom.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Hirhany hirhany ndwom marrn Saidont midbkafmonom. Juliusr dborioh neft namorr Porr. Hti marsisamotrr Porr rim suhnihato turhu yimatmpno yihato nuwa tamohm turhu yimatmpno fakmor.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Be tfit sift kmbrenihato yimonom. Yihany yihany wifortn tfit yaknimotnom kmi yumb Saiprushu mongko hanymotnom.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Be bro marombt inji hir hanyhato profins Silisiati Pamfilia hir hagrotnimonomn Lisiakorhof kmi Mairat mfnahmonom.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Mairatn Aleksandria thofroh sift memot, “Italiko yiruha.” Nd ofisar kfomotrnom nd sift tfit kmbremonom.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Be nd Italiko yiyuk sift kmbrenihato yimonom. Sift nhai hir yukermot. Be nd hir you hanysn bok yiham yimom. Wurohnam wurohnam Nidas mfnah-monom. Ndharn wifort mfro mfro sinyamott to be nhai wom hir hanykfot. Be Salmonethu kmi ktu yuhat hir habrinihato kmi yumb Krit yuhat yimonom.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Hta nhimounom sifthu yak hta bohta hanyneft. Ndnettn brbo nambispno hir sshanymonomn wom kmit mfnahmonom. Nd kmit kutewumt Sifroh Dborioh Bekfat. Nd kmi korhwot brbo taun Laseatpno.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Be nd marombthu hir hanysn bok yiham yimom. Judaroh nuwa kurhato toh fura yiham be nd marombthu hir hanysn nd yiham yimom. Marombt fifrtumotn burifhum memom nndo kminysofem. Be Porr inji htihato kfo memorm,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Bar yimako, na kanga mirahnom nda tekt inji htini hany mirahnom anhombranom be bok wuskam marombt yirahm. To mirahko ka wuskarpamn o sifrpatn, nhai yimam rpatn burifhut yak namotku hmbriyafrahtm.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 To nhai, ofisar nhai wany yakiormort Porrhu mrokfot. Nhai. Tu sif tikatri sifthu keptenrhu tng yuhat hikmor.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Nd rom mdbkafmo bekfat tu bro burifhu sinyayuk tkitt mdbkafmom. Ndnatn bok yimam inji htitihato kfo memom, “Ndar tkitt ahtanykahnomt Finiksko ainyom.” Nd tkitt kmi yumb Krithu sautko yorhwatn kukyohwot marr yhnitako. Finiks yorhwa sifroh bekfat hifa nhai burifhum mfro mfro sinyakahm. Ndnettn memom, “Nd burifhu sinyewa yiham afo Finiksko mtohrahnom.”
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Wifort bi noh hmbre hanyettn duka memom, “Nhai mrokfom. Tunom kfoyuk yifau yuhat hir marnyanirahnom.” Sifthu ankakfot yak kmbremomt be Krit mkuyef yuharn hir hanymom.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Hirhany hir hanymonomn asha bro wifort kutewumt “Notkorhof Wifort.” Kritko wawifor sinyamot.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Be nd wifortpno hirhanysi hirhanysihato be wiforeftn hanymotnom.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Be nd wiforeftn hany hanymotnom kmi yumb Kaudathu saut mkuko mihirmonom. Ndharn memom dingit atehaknomt to nhai wifortpno nhombrati nhombrati wurohnamn yimaroh bbukapampno fakmomt.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Yakhato yura siftn teh hamuhhato baklain tofm yakhato sifpno dbkafmomt. Dbkafnihato wom baklain tofm yakhato tu sift kiboki-momt. Memom inji nakahtnomt nhai burifhut dbmbraruhattt. Be inji hingrnanihato wiforeftn hanymotnom. Be inji wiforeftn hany hanymottnom memonom Afrikatpno brbo yorhwa rifkfotn sift mrhutaraht. Be inji dukahato sifthu hatonayuk sertham yak dbourakmomm be sfno hir hanymonom.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ndwom marrn wifor bum masat masat yakaknimotmnom be sift rhuyuk wuss marombtn dbuhafmomm.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Wifor bum yuhre toh hanyetmn hwe fnah ndwom marrn tu sifthu hingrna wuskam dbuhafmomm.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Bok yiham be nd wifor bum frmmo hatohmotmnom nhai marr o gunym htirmonomm. Nhai marimonom kmim mfnahrahnom. Bi memonom marombtn mmbrawoni-rahnom. Yima yuhum bi inji duka hanymomnom.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Bok marm nhai yima yuhum bi mirhurmotm nuwa yemska inji narmonom. Porr kfo memornom, “Na Krit kfomo tngr wany yakiohato ahtany duha yinomt nhai yonmari wuss marombt yirfott.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Na asomif bi kfiwanko. Mirahko yima yuhum aduka yanhomnom. Nhai nmoh womr tekt yohnitatr, sifrpat yohnitt.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Na Bro Nkifrar hikwa yimaya. Rorn yak htamotra rorhu hingrneft tohwa. Hrek yifungt Bro Nkifrarhu mounmotr nanpno brbo mtoh hanyhato kfo hany famura,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‘Pore, mirahn aduka yanhoya. Sisarhu nyingako wamtohtwa. Wawanyn, ni kfo bruttnamohat bi Bro Nkifrar wanyhato nd ninpno sift yorhwa yimam nhai finji naruhatm. Rhu bugarahko.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ndnettn na kfiwanko, mirahko aduka yanho inji nahanynom. Nanhu bro dukefr duka kanga, Bro Nkifrar nhai kfo furarfora. Ror kfi yuhat hikhato nhai womr marombt yohniruhatr.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Nanhu dukeft duka kanga inji hir hanitanomn wom kmi yumbr sift yihom rhutewut.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Be hirhany hir hanymonomn 14-yuk marrpno wom maromb nmbuhat kutewumt Mediterenian, ndha hirmonom. Yifung dany boskru yimam kfo memom, “Bi wom kmi yumbtpno hir hanitnom.”
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Marombthu hafott yakmomt tek dany yuhat makimmomt 40 mites tfit wompenm rihir kkof hanyhato tfit makimmomte 30 mites tohmot.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Be inji makimnihato duka memom, “Nhai tfit wompam rihir hanyruhatnom. Yura tahim sift mrhutaraht.” Be inji dukahato sifthu yifhikorhof 4-pela ankam yakhato fafho thumomm. Be ankam yafho thuhato yihathu yudbat nuka diman-dineftn kfo bruttnamoum.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Sifthu boskrum memom, “Ayakrmanyinom.” Ndnetmn dingit yakmomt sifthu mfha yuhatn fafho thumomt. Yuwi kfo nheh memoum, “Mfhakorhof ankam kafho thuwonom.”
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Porr inji htiyafo hanyhato soldiaroh ofisari soldiam kfo memorm, “Nd yimam sift htanywomt be niko yimako nhai yorhwatko.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Be soldiam dingithu mtitoft pukafomotmt suhmot.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Nitre twanho hanyruha ee Porr yeshriyenroh ye bmta nmbuham kfo ptha memorm, “Yonmari yiham nhai yima yuhum bi mirhurrotmnom nuwa ye dukefm niarrom. Wur yonmari 14 marm be inji nuwa ye juha toh hnaronom.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Ndnatn na kfo bmta mrokfot kfiwanko, afo nuwa waye bmtako. Wawanyko, nhai nikmoh womr finji naruhatr. Hoptt rhu buga marnyarahko.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Kfoni hanitarmn ror bretpat yakhato rroh nyingahato Bro Nkifrar kfo yindhornihato yak tifhato kiyaknitrt.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Be nd yimam inji htiyafo hanyhato rom yima yuhum mirhuhato rom nuwa fe mska inji namom.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Nom nd sift yimo yima-nmoh nambakfot 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ye furkih marnya bomarnyamomn wom witkfot yakmomtn marombt tubatumomm. Memom, “Bok wuskatpno sift yohnitt,” ndnett wom witkfot tubatumomt.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Marr mta fnahmotr boskrum htimom wom kmit. Htihato memom, “Fitoh kmiyet?” Be htimom wom bro tek yingafr rim htahato nungum htamor. Htihato kfo ptha memom, “Yinyeft to nd nungumn sift witarfot.”
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Be nd sift hatohmo ankam puk thumomm. Yifhikorhof mnangf hatohmo mtitofrpaf be nyusakakmomfn mnang husf fafho thumomf marombt. Yo wiforparoh yakyuk serthat kasinya-momt. Kasinyamotmm sift nungu thmbko ritone hanymot.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ritone hanyhato dany nungur sift tone hamuhhato mrhutamot mfhakort. Yifhikorrpa nhai mfro mrhutarmot, ndnettn burifhut rim fur mfurmoatt yihom thuta mthutahato frdbombra wumtmott.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Soldiam memom, “Kalabusm fune fnahhato yakrmeni-rahm,” ndnetmn memom, “Atufnah-nomm.”
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Soldiaroh ofisar Porr mdukakhato kforafo mrokfot kfomort. Memorm, “Mirahko inji ananom. Frohm funayetem rom funenihato be nunguko yi hanykfot.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Frohm fune duhatem romne, nd sifthu pran mkum, marombt frdbombra tubatutam, ndmn mhutahato funeni hanykfot.” Inji kfo hta bohta marnyahato be nd yuhat hikhato nd yima bugam nungu thmbko yi bugamom.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.