Atos 27

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Italiko nmoh yiyuk mrokfot bi kfo htatamomt. Porr yakmomr wom kalabusmpno ofisarhu tirtn htamomm. Nd ofisarhu yufat Juliusr. Sisar bi kfo tkrurafmorr.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Adramitiumroh sift memot, “Esia profins yuhat hir hanyhato sifroh bekfam dbkaf hanyruha.” Inji wany-hato to be nd siftn Masedonia yorhwa kmi Tesalonaikathu yima Aristakusr rpat yimonom.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Hirhany hirhany ndwom marrn Saidont midbkafmonom. Juliusr dborioh neft namorr Porr. Hti marsisamotrr Porr rim suhnihato turhu yimatmpno yihato nuwa tamohm turhu yimatmpno fakmor.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Be tfit sift kmbrenihato yimonom. Yihany yihany wifortn tfit yaknimotnom kmi yumb Saiprushu mongko hanymotnom.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Be bro marombt inji hir hanyhato profins Silisiati Pamfilia hir hagrotnimonomn Lisiakorhof kmi Mairat mfnahmonom.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Mairatn Aleksandria thofroh sift memot, “Italiko yiruha.” Nd ofisar kfomotrnom nd sift tfit kmbremonom.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Be nd Italiko yiyuk sift kmbrenihato yimonom. Sift nhai hir yukermot. Be nd hir you hanysn bok yiham yimom. Wurohnam wurohnam Nidas mfnah-monom. Ndharn wifort mfro mfro sinyamott to be nhai wom hir hanykfot. Be Salmonethu kmi ktu yuhat hir habrinihato kmi yumb Krit yuhat yimonom.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Hta nhimounom sifthu yak hta bohta hanyneft. Ndnettn brbo nambispno hir sshanymonomn wom kmit mfnahmonom. Nd kmit kutewumt Sifroh Dborioh Bekfat. Nd kmi korhwot brbo taun Laseatpno.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Be nd marombthu hir hanysn bok yiham yimom. Judaroh nuwa kurhato toh fura yiham be nd marombthu hir hanysn nd yiham yimom. Marombt fifrtumotn burifhum memom nndo kminysofem. Be Porr inji htihato kfo memorm,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Bar yimako, na kanga mirahnom nda tekt inji htini hany mirahnom anhombranom be bok wuskam marombt yirahm. To mirahko ka wuskarpamn o sifrpatn, nhai yimam rpatn burifhut yak namotku hmbriyafrahtm.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 To nhai, ofisar nhai wany yakiormort Porrhu mrokfot. Nhai. Tu sif tikatri sifthu keptenrhu tng yuhat hikmor.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Nd rom mdbkafmo bekfat tu bro burifhu sinyayuk tkitt mdbkafmom. Ndnatn bok yimam inji htitihato kfo memom, “Ndar tkitt ahtanykahnomt Finiksko ainyom.” Nd tkitt kmi yumb Krithu sautko yorhwatn kukyohwot marr yhnitako. Finiks yorhwa sifroh bekfat hifa nhai burifhum mfro mfro sinyakahm. Ndnettn memom, “Nd burifhu sinyewa yiham afo Finiksko mtohrahnom.”
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Wifort bi noh hmbre hanyettn duka memom, “Nhai mrokfom. Tunom kfoyuk yifau yuhat hir marnyanirahnom.” Sifthu ankakfot yak kmbremomt be Krit mkuyef yuharn hir hanymom.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Hirhany hir hanymonomn asha bro wifort kutewumt “Notkorhof Wifort.” Kritko wawifor sinyamot.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Be nd wifortpno hirhanysi hirhanysihato be wiforeftn hanymotnom.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Be nd wiforeftn hany hanymotnom kmi yumb Kaudathu saut mkuko mihirmonom. Ndharn memom dingit atehaknomt to nhai wifortpno nhombrati nhombrati wurohnamn yimaroh bbukapampno fakmomt.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Yakhato yura siftn teh hamuhhato baklain tofm yakhato sifpno dbkafmomt. Dbkafnihato wom baklain tofm yakhato tu sift kiboki-momt. Memom inji nakahtnomt nhai burifhut dbmbraruhattt. Be inji hingrnanihato wiforeftn hanymotnom. Be inji wiforeftn hany hanymottnom memonom Afrikatpno brbo yorhwa rifkfotn sift mrhutaraht. Be inji dukahato sifthu hatonayuk sertham yak dbourakmomm be sfno hir hanymonom.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ndwom marrn wifor bum masat masat yakaknimotmnom be sift rhuyuk wuss marombtn dbuhafmomm.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Wifor bum yuhre toh hanyetmn hwe fnah ndwom marrn tu sifthu hingrna wuskam dbuhafmomm.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Bok yiham be nd wifor bum frmmo hatohmotmnom nhai marr o gunym htirmonomm. Nhai marimonom kmim mfnahrahnom. Bi memonom marombtn mmbrawoni-rahnom. Yima yuhum bi inji duka hanymomnom.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Bok marm nhai yima yuhum bi mirhurmotm nuwa yemska inji narmonom. Porr kfo memornom, “Na Krit kfomo tngr wany yakiohato ahtany duha yinomt nhai yonmari wuss marombt yirfott.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Na asomif bi kfiwanko. Mirahko yima yuhum aduka yanhomnom. Nhai nmoh womr tekt yohnitatr, sifrpat yohnitt.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Na Bro Nkifrar hikwa yimaya. Rorn yak htamotra rorhu hingrneft tohwa. Hrek yifungt Bro Nkifrarhu mounmotr nanpno brbo mtoh hanyhato kfo hany famura,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Pore, mirahn aduka yanhoya. Sisarhu nyingako wamtohtwa. Wawanyn, ni kfo bruttnamohat bi Bro Nkifrar wanyhato nd ninpno sift yorhwa yimam nhai finji naruhatm. Rhu bugarahko.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ndnettn na kfiwanko, mirahko aduka yanho inji nahanynom. Nanhu bro dukefr duka kanga, Bro Nkifrar nhai kfo furarfora. Ror kfi yuhat hikhato nhai womr marombt yohniruhatr.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Nanhu dukeft duka kanga inji hir hanitanomn wom kmi yumbr sift yihom rhutewut.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Be hirhany hir hanymonomn 14-yuk marrpno wom maromb nmbuhat kutewumt Mediterenian, ndha hirmonom. Yifung dany boskru yimam kfo memom, “Bi wom kmi yumbtpno hir hanitnom.”
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Marombthu hafott yakmomt tek dany yuhat makimmomt 40 mites tfit wompenm rihir kkof hanyhato tfit makimmomte 30 mites tohmot.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Be inji makimnihato duka memom, “Nhai tfit wompam rihir hanyruhatnom. Yura tahim sift mrhutaraht.” Be inji dukahato sifthu yifhikorhof 4-pela ankam yakhato fafho thumomm. Be ankam yafho thuhato yihathu yudbat nuka diman-dineftn kfo bruttnamoum.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Sifthu boskrum memom, “Ayakrmanyinom.” Ndnetmn dingit yakmomt sifthu mfha yuhatn fafho thumomt. Yuwi kfo nheh memoum, “Mfhakorhof ankam kafho thuwonom.”
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Porr inji htiyafo hanyhato soldiaroh ofisari soldiam kfo memorm, “Nd yimam sift htanywomt be niko yimako nhai yorhwatko.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Be soldiam dingithu mtitoft pukafomotmt suhmot.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Nitre twanho hanyruha ee Porr yeshriyenroh ye bmta nmbuham kfo ptha memorm, “Yonmari yiham nhai yima yuhum bi mirhurrotmnom nuwa ye dukefm niarrom. Wur yonmari 14 marm be inji nuwa ye juha toh hnaronom.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Ndnatn na kfo bmta mrokfot kfiwanko, afo nuwa waye bmtako. Wawanyko, nhai nikmoh womr finji naruhatr. Hoptt rhu buga marnyarahko.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Kfoni hanitarmn ror bretpat yakhato rroh nyingahato Bro Nkifrar kfo yindhornihato yak tifhato kiyaknitrt.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Be nd yimam inji htiyafo hanyhato rom yima yuhum mirhuhato rom nuwa fe mska inji namom.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Nom nd sift yimo yima-nmoh nambakfot 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ye furkih marnya bomarnyamomn wom witkfot yakmomtn marombt tubatumomm. Memom, “Bok wuskatpno sift yohnitt,” ndnett wom witkfot tubatumomt.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Marr mta fnahmotr boskrum htimom wom kmit. Htihato memom, “Fitoh kmiyet?” Be htimom wom bro tek yingafr rim htahato nungum htamor. Htihato kfo ptha memom, “Yinyeft to nd nungumn sift witarfot.”
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Be nd sift hatohmo ankam puk thumomm. Yifhikorhof mnangf hatohmo mtitofrpaf be nyusakakmomfn mnang husf fafho thumomf marombt. Yo wiforparoh yakyuk serthat kasinya-momt. Kasinyamotmm sift nungu thmbko ritone hanymot.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ritone hanyhato dany nungur sift tone hamuhhato mrhutamot mfhakort. Yifhikorrpa nhai mfro mrhutarmot, ndnettn burifhut rim fur mfurmoatt yihom thuta mthutahato frdbombra wumtmott.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Soldiam memom, “Kalabusm fune fnahhato yakrmeni-rahm,” ndnetmn memom, “Atufnah-nomm.”
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Soldiaroh ofisar Porr mdukakhato kforafo mrokfot kfomort. Memorm, “Mirahko inji ananom. Frohm funayetem rom funenihato be nunguko yi hanykfot.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Frohm fune duhatem romne, nd sifthu pran mkum, marombt frdbombra tubatutam, ndmn mhutahato funeni hanykfot.” Inji kfo hta bohta marnyahato be nd yuhat hikhato nd yima bugam nungu thmbko yi bugamom.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.