Atos 27
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Italiko nmoh yiyuk mrokfot bi kfo htatamomt. Porr yakmomr wom kalabusmpno ofisarhu tirtn htamomm. Nd ofisarhu yufat Juliusr. Sisar bi kfo tkrurafmorr.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Adramitiumroh sift memot, “Esia profins yuhat hir hanyhato sifroh bekfam dbkaf hanyruha.” Inji wany-hato to be nd siftn Masedonia yorhwa kmi Tesalonaikathu yima Aristakusr rpat yimonom.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Hirhany hirhany ndwom marrn Saidont midbkafmonom. Juliusr dborioh neft namorr Porr. Hti marsisamotrr Porr rim suhnihato turhu yimatmpno yihato nuwa tamohm turhu yimatmpno fakmor.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Be tfit sift kmbrenihato yimonom. Yihany yihany wifortn tfit yaknimotnom kmi yumb Saiprushu mongko hanymotnom.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Be bro marombt inji hir hanyhato profins Silisiati Pamfilia hir hagrotnimonomn Lisiakorhof kmi Mairat mfnahmonom.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Mairatn Aleksandria thofroh sift memot, “Italiko yiruha.” Nd ofisar kfomotrnom nd sift tfit kmbremonom.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Be nd Italiko yiyuk sift kmbrenihato yimonom. Sift nhai hir yukermot. Be nd hir you hanysn bok yiham yimom. Wurohnam wurohnam Nidas mfnah-monom. Ndharn wifort mfro mfro sinyamott to be nhai wom hir hanykfot. Be Salmonethu kmi ktu yuhat hir habrinihato kmi yumb Krit yuhat yimonom.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Hta nhimounom sifthu yak hta bohta hanyneft. Ndnettn brbo nambispno hir sshanymonomn wom kmit mfnahmonom. Nd kmit kutewumt Sifroh Dborioh Bekfat. Nd kmi korhwot brbo taun Laseatpno.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Be nd marombthu hir hanysn bok yiham yimom. Judaroh nuwa kurhato toh fura yiham be nd marombthu hir hanysn nd yiham yimom. Marombt fifrtumotn burifhum memom nndo kminysofem. Be Porr inji htihato kfo memorm,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Bar yimako, na kanga mirahnom nda tekt inji htini hany mirahnom anhombranom be bok wuskam marombt yirahm. To mirahko ka wuskarpamn o sifrpatn, nhai yimam rpatn burifhut yak namotku hmbriyafrahtm.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 To nhai, ofisar nhai wany yakiormort Porrhu mrokfot. Nhai. Tu sif tikatri sifthu keptenrhu tng yuhat hikmor.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Nd rom mdbkafmo bekfat tu bro burifhu sinyayuk tkitt mdbkafmom. Ndnatn bok yimam inji htitihato kfo memom, “Ndar tkitt ahtanykahnomt Finiksko ainyom.” Nd tkitt kmi yumb Krithu sautko yorhwatn kukyohwot marr yhnitako. Finiks yorhwa sifroh bekfat hifa nhai burifhum mfro mfro sinyakahm. Ndnettn memom, “Nd burifhu sinyewa yiham afo Finiksko mtohrahnom.”
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Wifort bi noh hmbre hanyettn duka memom, “Nhai mrokfom. Tunom kfoyuk yifau yuhat hir marnyanirahnom.” Sifthu ankakfot yak kmbremomt be Krit mkuyef yuharn hir hanymom.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Hirhany hir hanymonomn asha bro wifort kutewumt “Notkorhof Wifort.” Kritko wawifor sinyamot.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Be nd wifortpno hirhanysi hirhanysihato be wiforeftn hanymotnom.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Be nd wiforeftn hany hanymotnom kmi yumb Kaudathu saut mkuko mihirmonom. Ndharn memom dingit atehaknomt to nhai wifortpno nhombrati nhombrati wurohnamn yimaroh bbukapampno fakmomt.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Yakhato yura siftn teh hamuhhato baklain tofm yakhato sifpno dbkafmomt. Dbkafnihato wom baklain tofm yakhato tu sift kiboki-momt. Memom inji nakahtnomt nhai burifhut dbmbraruhattt. Be inji hingrnanihato wiforeftn hanymotnom. Be inji wiforeftn hany hanymottnom memonom Afrikatpno brbo yorhwa rifkfotn sift mrhutaraht. Be inji dukahato sifthu hatonayuk sertham yak dbourakmomm be sfno hir hanymonom.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Ndwom marrn wifor bum masat masat yakaknimotmnom be sift rhuyuk wuss marombtn dbuhafmomm.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Wifor bum yuhre toh hanyetmn hwe fnah ndwom marrn tu sifthu hingrna wuskam dbuhafmomm.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Bok yiham be nd wifor bum frmmo hatohmotmnom nhai marr o gunym htirmonomm. Nhai marimonom kmim mfnahrahnom. Bi memonom marombtn mmbrawoni-rahnom. Yima yuhum bi inji duka hanymomnom.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Bok marm nhai yima yuhum bi mirhurmotm nuwa yemska inji narmonom. Porr kfo memornom, “Na Krit kfomo tngr wany yakiohato ahtany duha yinomt nhai yonmari wuss marombt yirfott.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Na asomif bi kfiwanko. Mirahko yima yuhum aduka yanhomnom. Nhai nmoh womr tekt yohnitatr, sifrpat yohnitt.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Na Bro Nkifrar hikwa yimaya. Rorn yak htamotra rorhu hingrneft tohwa. Hrek yifungt Bro Nkifrarhu mounmotr nanpno brbo mtoh hanyhato kfo hany famura,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ‘Pore, mirahn aduka yanhoya. Sisarhu nyingako wamtohtwa. Wawanyn, ni kfo bruttnamohat bi Bro Nkifrar wanyhato nd ninpno sift yorhwa yimam nhai finji naruhatm. Rhu bugarahko.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ndnettn na kfiwanko, mirahko aduka yanho inji nahanynom. Nanhu bro dukefr duka kanga, Bro Nkifrar nhai kfo furarfora. Ror kfi yuhat hikhato nhai womr marombt yohniruhatr.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Nanhu dukeft duka kanga inji hir hanitanomn wom kmi yumbr sift yihom rhutewut.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Be hirhany hir hanymonomn 14-yuk marrpno wom maromb nmbuhat kutewumt Mediterenian, ndha hirmonom. Yifung dany boskru yimam kfo memom, “Bi wom kmi yumbtpno hir hanitnom.”
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Marombthu hafott yakmomt tek dany yuhat makimmomt 40 mites tfit wompenm rihir kkof hanyhato tfit makimmomte 30 mites tohmot.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Be inji makimnihato duka memom, “Nhai tfit wompam rihir hanyruhatnom. Yura tahim sift mrhutaraht.” Be inji dukahato sifthu yifhikorhof 4-pela ankam yakhato fafho thumomm. Be ankam yafho thuhato yihathu yudbat nuka diman-dineftn kfo bruttnamoum.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Sifthu boskrum memom, “Ayakrmanyinom.” Ndnetmn dingit yakmomt sifthu mfha yuhatn fafho thumomt. Yuwi kfo nheh memoum, “Mfhakorhof ankam kafho thuwonom.”
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Porr inji htiyafo hanyhato soldiaroh ofisari soldiam kfo memorm, “Nd yimam sift htanywomt be niko yimako nhai yorhwatko.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Be soldiam dingithu mtitoft pukafomotmt suhmot.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Nitre twanho hanyruha ee Porr yeshriyenroh ye bmta nmbuham kfo ptha memorm, “Yonmari yiham nhai yima yuhum bi mirhurrotmnom nuwa ye dukefm niarrom. Wur yonmari 14 marm be inji nuwa ye juha toh hnaronom.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Ndnatn na kfo bmta mrokfot kfiwanko, afo nuwa waye bmtako. Wawanyko, nhai nikmoh womr finji naruhatr. Hoptt rhu buga marnyarahko.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Kfoni hanitarmn ror bretpat yakhato rroh nyingahato Bro Nkifrar kfo yindhornihato yak tifhato kiyaknitrt.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Be nd yimam inji htiyafo hanyhato rom yima yuhum mirhuhato rom nuwa fe mska inji namom.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Nom nd sift yimo yima-nmoh nambakfot 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ye furkih marnya bomarnyamomn wom witkfot yakmomtn marombt tubatumomm. Memom, “Bok wuskatpno sift yohnitt,” ndnett wom witkfot tubatumomt.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Marr mta fnahmotr boskrum htimom wom kmit. Htihato memom, “Fitoh kmiyet?” Be htimom wom bro tek yingafr rim htahato nungum htamor. Htihato kfo ptha memom, “Yinyeft to nd nungumn sift witarfot.”
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Be nd sift hatohmo ankam puk thumomm. Yifhikorhof mnangf hatohmo mtitofrpaf be nyusakakmomfn mnang husf fafho thumomf marombt. Yo wiforparoh yakyuk serthat kasinya-momt. Kasinyamotmm sift nungu thmbko ritone hanymot.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ritone hanyhato dany nungur sift tone hamuhhato mrhutamot mfhakort. Yifhikorrpa nhai mfro mrhutarmot, ndnettn burifhut rim fur mfurmoatt yihom thuta mthutahato frdbombra wumtmott.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Soldiam memom, “Kalabusm fune fnahhato yakrmeni-rahm,” ndnetmn memom, “Atufnah-nomm.”
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Soldiaroh ofisar Porr mdukakhato kforafo mrokfot kfomort. Memorm, “Mirahko inji ananom. Frohm funayetem rom funenihato be nunguko yi hanykfot.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Frohm fune duhatem romne, nd sifthu pran mkum, marombt frdbombra tubatutam, ndmn mhutahato funeni hanykfot.” Inji kfo hta bohta marnyahato be nd yuhat hikhato nd yima bugam nungu thmbko yi bugamom.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.