Atos 27
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Italiko nmoh yiyuk mrokfot bi kfo htatamomt. Porr yakmomr wom kalabusmpno ofisarhu tirtn htamomm. Nd ofisarhu yufat Juliusr. Sisar bi kfo tkrurafmorr.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Adramitiumroh sift memot, “Esia profins yuhat hir hanyhato sifroh bekfam dbkaf hanyruha.” Inji wany-hato to be nd siftn Masedonia yorhwa kmi Tesalonaikathu yima Aristakusr rpat yimonom.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Hirhany hirhany ndwom marrn Saidont midbkafmonom. Juliusr dborioh neft namorr Porr. Hti marsisamotrr Porr rim suhnihato turhu yimatmpno yihato nuwa tamohm turhu yimatmpno fakmor.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Be tfit sift kmbrenihato yimonom. Yihany yihany wifortn tfit yaknimotnom kmi yumb Saiprushu mongko hanymotnom.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Be bro marombt inji hir hanyhato profins Silisiati Pamfilia hir hagrotnimonomn Lisiakorhof kmi Mairat mfnahmonom.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Mairatn Aleksandria thofroh sift memot, “Italiko yiruha.” Nd ofisar kfomotrnom nd sift tfit kmbremonom.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Be nd Italiko yiyuk sift kmbrenihato yimonom. Sift nhai hir yukermot. Be nd hir you hanysn bok yiham yimom. Wurohnam wurohnam Nidas mfnah-monom. Ndharn wifort mfro mfro sinyamott to be nhai wom hir hanykfot. Be Salmonethu kmi ktu yuhat hir habrinihato kmi yumb Krit yuhat yimonom.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Hta nhimounom sifthu yak hta bohta hanyneft. Ndnettn brbo nambispno hir sshanymonomn wom kmit mfnahmonom. Nd kmit kutewumt Sifroh Dborioh Bekfat. Nd kmi korhwot brbo taun Laseatpno.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Be nd marombthu hir hanysn bok yiham yimom. Judaroh nuwa kurhato toh fura yiham be nd marombthu hir hanysn nd yiham yimom. Marombt fifrtumotn burifhum memom nndo kminysofem. Be Porr inji htihato kfo memorm,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Bar yimako, na kanga mirahnom nda tekt inji htini hany mirahnom anhombranom be bok wuskam marombt yirahm. To mirahko ka wuskarpamn o sifrpatn, nhai yimam rpatn burifhut yak namotku hmbriyafrahtm.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 To nhai, ofisar nhai wany yakiormort Porrhu mrokfot. Nhai. Tu sif tikatri sifthu keptenrhu tng yuhat hikmor.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Nd rom mdbkafmo bekfat tu bro burifhu sinyayuk tkitt mdbkafmom. Ndnatn bok yimam inji htitihato kfo memom, “Ndar tkitt ahtanykahnomt Finiksko ainyom.” Nd tkitt kmi yumb Krithu sautko yorhwatn kukyohwot marr yhnitako. Finiks yorhwa sifroh bekfat hifa nhai burifhum mfro mfro sinyakahm. Ndnettn memom, “Nd burifhu sinyewa yiham afo Finiksko mtohrahnom.”
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Wifort bi noh hmbre hanyettn duka memom, “Nhai mrokfom. Tunom kfoyuk yifau yuhat hir marnyanirahnom.” Sifthu ankakfot yak kmbremomt be Krit mkuyef yuharn hir hanymom.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Hirhany hir hanymonomn asha bro wifort kutewumt “Notkorhof Wifort.” Kritko wawifor sinyamot.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Be nd wifortpno hirhanysi hirhanysihato be wiforeftn hanymotnom.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Be nd wiforeftn hany hanymotnom kmi yumb Kaudathu saut mkuko mihirmonom. Ndharn memom dingit atehaknomt to nhai wifortpno nhombrati nhombrati wurohnamn yimaroh bbukapampno fakmomt.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Yakhato yura siftn teh hamuhhato baklain tofm yakhato sifpno dbkafmomt. Dbkafnihato wom baklain tofm yakhato tu sift kiboki-momt. Memom inji nakahtnomt nhai burifhut dbmbraruhattt. Be inji hingrnanihato wiforeftn hanymotnom. Be inji wiforeftn hany hanymottnom memonom Afrikatpno brbo yorhwa rifkfotn sift mrhutaraht. Be inji dukahato sifthu hatonayuk sertham yak dbourakmomm be sfno hir hanymonom.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ndwom marrn wifor bum masat masat yakaknimotmnom be sift rhuyuk wuss marombtn dbuhafmomm.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Wifor bum yuhre toh hanyetmn hwe fnah ndwom marrn tu sifthu hingrna wuskam dbuhafmomm.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Bok yiham be nd wifor bum frmmo hatohmotmnom nhai marr o gunym htirmonomm. Nhai marimonom kmim mfnahrahnom. Bi memonom marombtn mmbrawoni-rahnom. Yima yuhum bi inji duka hanymomnom.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Bok marm nhai yima yuhum bi mirhurmotm nuwa yemska inji narmonom. Porr kfo memornom, “Na Krit kfomo tngr wany yakiohato ahtany duha yinomt nhai yonmari wuss marombt yirfott.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Na asomif bi kfiwanko. Mirahko yima yuhum aduka yanhomnom. Nhai nmoh womr tekt yohnitatr, sifrpat yohnitt.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Na Bro Nkifrar hikwa yimaya. Rorn yak htamotra rorhu hingrneft tohwa. Hrek yifungt Bro Nkifrarhu mounmotr nanpno brbo mtoh hanyhato kfo hany famura,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ‘Pore, mirahn aduka yanhoya. Sisarhu nyingako wamtohtwa. Wawanyn, ni kfo bruttnamohat bi Bro Nkifrar wanyhato nd ninpno sift yorhwa yimam nhai finji naruhatm. Rhu bugarahko.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ndnettn na kfiwanko, mirahko aduka yanho inji nahanynom. Nanhu bro dukefr duka kanga, Bro Nkifrar nhai kfo furarfora. Ror kfi yuhat hikhato nhai womr marombt yohniruhatr.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Nanhu dukeft duka kanga inji hir hanitanomn wom kmi yumbr sift yihom rhutewut.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Be hirhany hir hanymonomn 14-yuk marrpno wom maromb nmbuhat kutewumt Mediterenian, ndha hirmonom. Yifung dany boskru yimam kfo memom, “Bi wom kmi yumbtpno hir hanitnom.”
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Marombthu hafott yakmomt tek dany yuhat makimmomt 40 mites tfit wompenm rihir kkof hanyhato tfit makimmomte 30 mites tohmot.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Be inji makimnihato duka memom, “Nhai tfit wompam rihir hanyruhatnom. Yura tahim sift mrhutaraht.” Be inji dukahato sifthu yifhikorhof 4-pela ankam yakhato fafho thumomm. Be ankam yafho thuhato yihathu yudbat nuka diman-dineftn kfo bruttnamoum.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Sifthu boskrum memom, “Ayakrmanyinom.” Ndnetmn dingit yakmomt sifthu mfha yuhatn fafho thumomt. Yuwi kfo nheh memoum, “Mfhakorhof ankam kafho thuwonom.”
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Porr inji htiyafo hanyhato soldiaroh ofisari soldiam kfo memorm, “Nd yimam sift htanywomt be niko yimako nhai yorhwatko.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Be soldiam dingithu mtitoft pukafomotmt suhmot.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Nitre twanho hanyruha ee Porr yeshriyenroh ye bmta nmbuham kfo ptha memorm, “Yonmari yiham nhai yima yuhum bi mirhurrotmnom nuwa ye dukefm niarrom. Wur yonmari 14 marm be inji nuwa ye juha toh hnaronom.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Ndnatn na kfo bmta mrokfot kfiwanko, afo nuwa waye bmtako. Wawanyko, nhai nikmoh womr finji naruhatr. Hoptt rhu buga marnyarahko.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Kfoni hanitarmn ror bretpat yakhato rroh nyingahato Bro Nkifrar kfo yindhornihato yak tifhato kiyaknitrt.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Be nd yimam inji htiyafo hanyhato rom yima yuhum mirhuhato rom nuwa fe mska inji namom.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Nom nd sift yimo yima-nmoh nambakfot 276.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ye furkih marnya bomarnyamomn wom witkfot yakmomtn marombt tubatumomm. Memom, “Bok wuskatpno sift yohnitt,” ndnett wom witkfot tubatumomt.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Marr mta fnahmotr boskrum htimom wom kmit. Htihato memom, “Fitoh kmiyet?” Be htimom wom bro tek yingafr rim htahato nungum htamor. Htihato kfo ptha memom, “Yinyeft to nd nungumn sift witarfot.”
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Be nd sift hatohmo ankam puk thumomm. Yifhikorhof mnangf hatohmo mtitofrpaf be nyusakakmomfn mnang husf fafho thumomf marombt. Yo wiforparoh yakyuk serthat kasinya-momt. Kasinyamotmm sift nungu thmbko ritone hanymot.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ritone hanyhato dany nungur sift tone hamuhhato mrhutamot mfhakort. Yifhikorrpa nhai mfro mrhutarmot, ndnettn burifhut rim fur mfurmoatt yihom thuta mthutahato frdbombra wumtmott.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Soldiam memom, “Kalabusm fune fnahhato yakrmeni-rahm,” ndnetmn memom, “Atufnah-nomm.”
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Soldiaroh ofisar Porr mdukakhato kforafo mrokfot kfomort. Memorm, “Mirahko inji ananom. Frohm funayetem rom funenihato be nunguko yi hanykfot.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Frohm fune duhatem romne, nd sifthu pran mkum, marombt frdbombra tubatutam, ndmn mhutahato funeni hanykfot.” Inji kfo hta bohta marnyahato be nd yuhat hikhato nd yima bugam nungu thmbko yi bugamom.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.