Atos 27

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Italiko nmoh yiyuk mrokfot bi kfo htatamomt. Porr yakmomr wom kalabusmpno ofisarhu tirtn htamomm. Nd ofisarhu yufat Juliusr. Sisar bi kfo tkrurafmorr.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Adramitiumroh sift memot, “Esia profins yuhat hir hanyhato sifroh bekfam dbkaf hanyruha.” Inji wany-hato to be nd siftn Masedonia yorhwa kmi Tesalonaikathu yima Aristakusr rpat yimonom.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Hirhany hirhany ndwom marrn Saidont midbkafmonom. Juliusr dborioh neft namorr Porr. Hti marsisamotrr Porr rim suhnihato turhu yimatmpno yihato nuwa tamohm turhu yimatmpno fakmor.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Be tfit sift kmbrenihato yimonom. Yihany yihany wifortn tfit yaknimotnom kmi yumb Saiprushu mongko hanymotnom.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Be bro marombt inji hir hanyhato profins Silisiati Pamfilia hir hagrotnimonomn Lisiakorhof kmi Mairat mfnahmonom.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Mairatn Aleksandria thofroh sift memot, “Italiko yiruha.” Nd ofisar kfomotrnom nd sift tfit kmbremonom.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Be nd Italiko yiyuk sift kmbrenihato yimonom. Sift nhai hir yukermot. Be nd hir you hanysn bok yiham yimom. Wurohnam wurohnam Nidas mfnah-monom. Ndharn wifort mfro mfro sinyamott to be nhai wom hir hanykfot. Be Salmonethu kmi ktu yuhat hir habrinihato kmi yumb Krit yuhat yimonom.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Hta nhimounom sifthu yak hta bohta hanyneft. Ndnettn brbo nambispno hir sshanymonomn wom kmit mfnahmonom. Nd kmit kutewumt Sifroh Dborioh Bekfat. Nd kmi korhwot brbo taun Laseatpno.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Be nd marombthu hir hanysn bok yiham yimom. Judaroh nuwa kurhato toh fura yiham be nd marombthu hir hanysn nd yiham yimom. Marombt fifrtumotn burifhum memom nndo kminysofem. Be Porr inji htihato kfo memorm,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Bar yimako, na kanga mirahnom nda tekt inji htini hany mirahnom anhombranom be bok wuskam marombt yirahm. To mirahko ka wuskarpamn o sifrpatn, nhai yimam rpatn burifhut yak namotku hmbriyafrahtm.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 To nhai, ofisar nhai wany yakiormort Porrhu mrokfot. Nhai. Tu sif tikatri sifthu keptenrhu tng yuhat hikmor.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Nd rom mdbkafmo bekfat tu bro burifhu sinyayuk tkitt mdbkafmom. Ndnatn bok yimam inji htitihato kfo memom, “Ndar tkitt ahtanykahnomt Finiksko ainyom.” Nd tkitt kmi yumb Krithu sautko yorhwatn kukyohwot marr yhnitako. Finiks yorhwa sifroh bekfat hifa nhai burifhum mfro mfro sinyakahm. Ndnettn memom, “Nd burifhu sinyewa yiham afo Finiksko mtohrahnom.”
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Wifort bi noh hmbre hanyettn duka memom, “Nhai mrokfom. Tunom kfoyuk yifau yuhat hir marnyanirahnom.” Sifthu ankakfot yak kmbremomt be Krit mkuyef yuharn hir hanymom.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Hirhany hir hanymonomn asha bro wifort kutewumt “Notkorhof Wifort.” Kritko wawifor sinyamot.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Be nd wifortpno hirhanysi hirhanysihato be wiforeftn hanymotnom.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Be nd wiforeftn hany hanymotnom kmi yumb Kaudathu saut mkuko mihirmonom. Ndharn memom dingit atehaknomt to nhai wifortpno nhombrati nhombrati wurohnamn yimaroh bbukapampno fakmomt.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Yakhato yura siftn teh hamuhhato baklain tofm yakhato sifpno dbkafmomt. Dbkafnihato wom baklain tofm yakhato tu sift kiboki-momt. Memom inji nakahtnomt nhai burifhut dbmbraruhattt. Be inji hingrnanihato wiforeftn hanymotnom. Be inji wiforeftn hany hanymottnom memonom Afrikatpno brbo yorhwa rifkfotn sift mrhutaraht. Be inji dukahato sifthu hatonayuk sertham yak dbourakmomm be sfno hir hanymonom.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Ndwom marrn wifor bum masat masat yakaknimotmnom be sift rhuyuk wuss marombtn dbuhafmomm.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Wifor bum yuhre toh hanyetmn hwe fnah ndwom marrn tu sifthu hingrna wuskam dbuhafmomm.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Bok yiham be nd wifor bum frmmo hatohmotmnom nhai marr o gunym htirmonomm. Nhai marimonom kmim mfnahrahnom. Bi memonom marombtn mmbrawoni-rahnom. Yima yuhum bi inji duka hanymomnom.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Bok marm nhai yima yuhum bi mirhurmotm nuwa yemska inji narmonom. Porr kfo memornom, “Na Krit kfomo tngr wany yakiohato ahtany duha yinomt nhai yonmari wuss marombt yirfott.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Na asomif bi kfiwanko. Mirahko yima yuhum aduka yanhomnom. Nhai nmoh womr tekt yohnitatr, sifrpat yohnitt.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Na Bro Nkifrar hikwa yimaya. Rorn yak htamotra rorhu hingrneft tohwa. Hrek yifungt Bro Nkifrarhu mounmotr nanpno brbo mtoh hanyhato kfo hany famura,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Pore, mirahn aduka yanhoya. Sisarhu nyingako wamtohtwa. Wawanyn, ni kfo bruttnamohat bi Bro Nkifrar wanyhato nd ninpno sift yorhwa yimam nhai finji naruhatm. Rhu bugarahko.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ndnettn na kfiwanko, mirahko aduka yanho inji nahanynom. Nanhu bro dukefr duka kanga, Bro Nkifrar nhai kfo furarfora. Ror kfi yuhat hikhato nhai womr marombt yohniruhatr.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Nanhu dukeft duka kanga inji hir hanitanomn wom kmi yumbr sift yihom rhutewut.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Be hirhany hir hanymonomn 14-yuk marrpno wom maromb nmbuhat kutewumt Mediterenian, ndha hirmonom. Yifung dany boskru yimam kfo memom, “Bi wom kmi yumbtpno hir hanitnom.”
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Marombthu hafott yakmomt tek dany yuhat makimmomt 40 mites tfit wompenm rihir kkof hanyhato tfit makimmomte 30 mites tohmot.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Be inji makimnihato duka memom, “Nhai tfit wompam rihir hanyruhatnom. Yura tahim sift mrhutaraht.” Be inji dukahato sifthu yifhikorhof 4-pela ankam yakhato fafho thumomm. Be ankam yafho thuhato yihathu yudbat nuka diman-dineftn kfo bruttnamoum.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Sifthu boskrum memom, “Ayakrmanyinom.” Ndnetmn dingit yakmomt sifthu mfha yuhatn fafho thumomt. Yuwi kfo nheh memoum, “Mfhakorhof ankam kafho thuwonom.”
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Porr inji htiyafo hanyhato soldiaroh ofisari soldiam kfo memorm, “Nd yimam sift htanywomt be niko yimako nhai yorhwatko.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Be soldiam dingithu mtitoft pukafomotmt suhmot.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Nitre twanho hanyruha ee Porr yeshriyenroh ye bmta nmbuham kfo ptha memorm, “Yonmari yiham nhai yima yuhum bi mirhurrotmnom nuwa ye dukefm niarrom. Wur yonmari 14 marm be inji nuwa ye juha toh hnaronom.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Ndnatn na kfo bmta mrokfot kfiwanko, afo nuwa waye bmtako. Wawanyko, nhai nikmoh womr finji naruhatr. Hoptt rhu buga marnyarahko.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Kfoni hanitarmn ror bretpat yakhato rroh nyingahato Bro Nkifrar kfo yindhornihato yak tifhato kiyaknitrt.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Be nd yimam inji htiyafo hanyhato rom yima yuhum mirhuhato rom nuwa fe mska inji namom.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Nom nd sift yimo yima-nmoh nambakfot 276.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Ye furkih marnya bomarnyamomn wom witkfot yakmomtn marombt tubatumomm. Memom, “Bok wuskatpno sift yohnitt,” ndnett wom witkfot tubatumomt.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Marr mta fnahmotr boskrum htimom wom kmit. Htihato memom, “Fitoh kmiyet?” Be htimom wom bro tek yingafr rim htahato nungum htamor. Htihato kfo ptha memom, “Yinyeft to nd nungumn sift witarfot.”
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Be nd sift hatohmo ankam puk thumomm. Yifhikorhof mnangf hatohmo mtitofrpaf be nyusakakmomfn mnang husf fafho thumomf marombt. Yo wiforparoh yakyuk serthat kasinya-momt. Kasinyamotmm sift nungu thmbko ritone hanymot.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ritone hanyhato dany nungur sift tone hamuhhato mrhutamot mfhakort. Yifhikorrpa nhai mfro mrhutarmot, ndnettn burifhut rim fur mfurmoatt yihom thuta mthutahato frdbombra wumtmott.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Soldiam memom, “Kalabusm fune fnahhato yakrmeni-rahm,” ndnetmn memom, “Atufnah-nomm.”
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Soldiaroh ofisar Porr mdukakhato kforafo mrokfot kfomort. Memorm, “Mirahko inji ananom. Frohm funayetem rom funenihato be nunguko yi hanykfot.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Frohm fune duhatem romne, nd sifthu pran mkum, marombt frdbombra tubatutam, ndmn mhutahato funeni hanykfot.” Inji kfo hta bohta marnyahato be nd yuhat hikhato nd yima bugam nungu thmbko yi bugamom.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.