Atos 25
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Festusr turhu profins yi mfnahmor. Mfnahhato husfirpa yiham tohmor. Husfirpa yiham Sisariat toh tanyhato tfit Jerusalemko yimor.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Jerusalemt mfnahmotr bro prismi Judaroh bro yimam kfo hutt memomr,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 “Kangn, nmoh yima yuhum ayak marnyayanm to bt nd yimar wakfafkahtn anietwar asha Jerusalemko.” Yuwi memom, “Inji kfo nhehakhato mirahr, ‘Aneya,’ yihotat rhu rafakhato wasrahnomr.”
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festusr sinyahato kfo memorm, “Porr Sisariat kalabus tohwor. Na asha be dfik yiham toh tanyhato tfit Sisariako tuka yiruha.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ndnettn nikmoh bro tohak yimam nanpno Sisariako aiswam. Aikahmn nd yimarhu nefm kotkfot htahato htikfot.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festusr rompno Jerusalemt 8-pela o 10-pela marm toh tanyhato Sisariako yimor. Sisariat yihato marr rhumo yiharn kotyuk kunys yihato kfo memorm, “Porr wayakkomr.”
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Porr kotyuk kunys yi mfnahmotr nd Jerusalemko toh tany yimo bro yimam kot mtohhato rroh mrokfom mtumomm. Be tu krho mrokfom tumom. To nd rroh mrokfom be mtu furamomm. Nhai tu mna duha mrokfom ptharmom. Be kfo wok fura bofuramomr.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Porr sinyahato kfo memor, “Na nhai wom tamoh neft narmoya. Na nhai Judaroh boririfhu mrokfom faso kformoyanm o Judaroh nkifra rmontn o Sisarn. Nhai.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festusr memor, “Judaroh yima yuhum ayak marnyaya.” Ndnetrn ttiwonmorr Porr, “Nine Jerusalemko yinyefte yibonwo? Yi yibonwone ee btn wusha Jerusalemtn ninhu kotkfot wany hiruhann.”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Porr sinyahto kfo ptha memor, “Ndar na tohwa kunys asot Rom gafmanrhu kot wanyuk kunys. Asot ndar kunyrpat kot wanyuk kunys. Ni tu tawisafwo na nhai wom neft narmoya.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Na wom neft mnamota kangm, ‘Awasnomr,’ to na nhai yakrmekfot. Nd rom kotkfot htewat nhai mna duhatet. Na nhai be rroh tirmn yi furakfot. Na kfiwa Sisarn nanhu kotkfot bi htewant.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Be Festusr rorhu kaunsermpno rhuhato napthamomn kfo memor, “Ninhu kotkfot Sisarpno htamont to be bi Sisarpno htewunomn. Rorn wany hirahrn ninhu kotkfot.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Wom yiham rhunihato king Agripari turhu mndarem Bernaisit niamof Sisariat. Memof, “Aikahnonn Festusr mkfo yindhor tanyrahno.”
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bok yiham Sisariat tohmof. Ndnettn Festusr kingrpno yihato Porrhu mrokfom kfo nuhas bonuhasmorr. Kfo memorr, “Tor wom yimar Feliksr kalabus htamotrr tor kalabus tohwor.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Na Jerusalemt yimohat htimoya Judaroh bro prism yo eldam rorrpar krhopam htahato kfo memoma, ‘Inji nayet yimar was hehur thukfot.’
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Inji kfomotma tfit kfo wok memoyanm, ‘Nom Rom thofnom nhai ndhtet nef duhatenom. Nhai wom yimar mrokfot tafi frhikak duha be bmbri was furaknikahnomr. Nd yimar mrokfeter afo nd kotimyuk yimampno natoh natohhato mrokfo pthakfot.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ndnettn rom asha nanpno niamohat nhai wom kuknarmoya rroh kotkfothu yakitohneft. Hwe fnah ndwom marrn na kotyuk kunys rhuhato nakumoyanm nd yimarhu niahato rroh mrokfothu toh pthaneft.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Nd ror kotimyuk yimam tohmom to memoya, ‘Rorn kotim twanhiwum.’ To nhai. Nhai wom tamoh tamoh nefm ror nayukm ptharmom. Nhai.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Be nd turoh lotu yuharoh kfo nambur nmbuham, ‘o nhai nd yimar tunmoh nkifra lotu yuhat yak hikkahr,’ nd mrokfom pthamom yo Jisasr nohmo yuhat, ndm kfo pthamom. Porr bi kfo memorm, ‘Jisasr nohmohat to mirahko ka yopt tohwor. Nhai. Ror bi sinyamor.’
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Memoya, ‘Mrokfo mna yuham afo frhik bohik marnyakruhanr.’ To nhai. Nhai yima yuhur afo yak marnyar-moya, ndnettn kfo ttiwon titamoyanr Jerusalemko yihato tfit wompam frhikak marnyaneft.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Porr tfit kotkfot kfo memort, ‘Na kanga afo rumgat tohkahann kto Sisar tfit nanhu kotkfot wany hirahra.’ Be Porr inji kfomotr be rumgat afo htanymoyanr. Kto tfit Sisarpno rorhu kotkfot kotrahrt.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agripar sinyahato kfo memor, “Na kanga na tukann afo rorhu kotkfot wany hiruhanr.” Festusr memor, “Nohokn bt wawany hitwanr.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Hwe fnah dbha Agripa Bernaisi-rof kotyuk wondht wondh hmbrine-hato kotyuk kunys yimof rpatn nd taunthu bro tohak yimami amiroh bro krnungothetm. Nd kotyuk kunys bi kawondh hmbre bugamomt. Kotyuk kunys rim rhumotm Festusr kfomotr Porr tfit faknamomr.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Porr kotyuk kunysn rim tohmotr Festusr kfo memorm, “Wahti bugako ndar yimar. Jerusalemt tohyuk Judami asha tohyukm bro mrokfot kfo memom, ‘Nd yimar wawastwanr. Mirahr nd yimar wom aruha.’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Na inji wanyhato kfo memoya, ‘To ndar yimar tamoh neft namotr yamukoma, “Wawasnr?” ’ Turn sinyahato kfo memor, ‘Nanhu mrokfot Sisar afo wany hirahra.’ To be na rorhu tng yuhat hikhato memoya, ‘Sisar wany hirahrr.’
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ror barkof kotkfot toh hnamohat tafi mrokfom yak marnyar-moyanm, ndnatn nhai rorhu mrokfom gontwat htahato nmoh bro yima Sisarpno htafrmoyant. Ndnatn king Agripaye yo niko bro yimako, nikompno ndar yimar hnewanr. Rorhu mrokfom ptharuhatrm wany hik marnyahato gontwatn rorhu mrokfom htaruhanm.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Be yimarhu mrokfom yak marnya he duha Sisarpno htafneft, ndt nhai hifat.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.