Atos 25
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Festusr turhu profins yi mfnahmor. Mfnahhato husfirpa yiham tohmor. Husfirpa yiham Sisariat toh tanyhato tfit Jerusalemko yimor.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Jerusalemt mfnahmotr bro prismi Judaroh bro yimam kfo hutt memomr,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 “Kangn, nmoh yima yuhum ayak marnyayanm to bt nd yimar wakfafkahtn anietwar asha Jerusalemko.” Yuwi memom, “Inji kfo nhehakhato mirahr, ‘Aneya,’ yihotat rhu rafakhato wasrahnomr.”
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festusr sinyahato kfo memorm, “Porr Sisariat kalabus tohwor. Na asha be dfik yiham toh tanyhato tfit Sisariako tuka yiruha.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ndnettn nikmoh bro tohak yimam nanpno Sisariako aiswam. Aikahmn nd yimarhu nefm kotkfot htahato htikfot.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festusr rompno Jerusalemt 8-pela o 10-pela marm toh tanyhato Sisariako yimor. Sisariat yihato marr rhumo yiharn kotyuk kunys yihato kfo memorm, “Porr wayakkomr.”
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Porr kotyuk kunys yi mfnahmotr nd Jerusalemko toh tany yimo bro yimam kot mtohhato rroh mrokfom mtumomm. Be tu krho mrokfom tumom. To nd rroh mrokfom be mtu furamomm. Nhai tu mna duha mrokfom ptharmom. Be kfo wok fura bofuramomr.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Porr sinyahato kfo memor, “Na nhai wom tamoh neft narmoya. Na nhai Judaroh boririfhu mrokfom faso kformoyanm o Judaroh nkifra rmontn o Sisarn. Nhai.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festusr memor, “Judaroh yima yuhum ayak marnyaya.” Ndnetrn ttiwonmorr Porr, “Nine Jerusalemko yinyefte yibonwo? Yi yibonwone ee btn wusha Jerusalemtn ninhu kotkfot wany hiruhann.”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Porr sinyahto kfo ptha memor, “Ndar na tohwa kunys asot Rom gafmanrhu kot wanyuk kunys. Asot ndar kunyrpat kot wanyuk kunys. Ni tu tawisafwo na nhai wom neft narmoya.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Na wom neft mnamota kangm, ‘Awasnomr,’ to na nhai yakrmekfot. Nd rom kotkfot htewat nhai mna duhatet. Na nhai be rroh tirmn yi furakfot. Na kfiwa Sisarn nanhu kotkfot bi htewant.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Be Festusr rorhu kaunsermpno rhuhato napthamomn kfo memor, “Ninhu kotkfot Sisarpno htamont to be bi Sisarpno htewunomn. Rorn wany hirahrn ninhu kotkfot.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Wom yiham rhunihato king Agripari turhu mndarem Bernaisit niamof Sisariat. Memof, “Aikahnonn Festusr mkfo yindhor tanyrahno.”
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Bok yiham Sisariat tohmof. Ndnettn Festusr kingrpno yihato Porrhu mrokfom kfo nuhas bonuhasmorr. Kfo memorr, “Tor wom yimar Feliksr kalabus htamotrr tor kalabus tohwor.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Na Jerusalemt yimohat htimoya Judaroh bro prism yo eldam rorrpar krhopam htahato kfo memoma, ‘Inji nayet yimar was hehur thukfot.’
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Inji kfomotma tfit kfo wok memoyanm, ‘Nom Rom thofnom nhai ndhtet nef duhatenom. Nhai wom yimar mrokfot tafi frhikak duha be bmbri was furaknikahnomr. Nd yimar mrokfeter afo nd kotimyuk yimampno natoh natohhato mrokfo pthakfot.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ndnettn rom asha nanpno niamohat nhai wom kuknarmoya rroh kotkfothu yakitohneft. Hwe fnah ndwom marrn na kotyuk kunys rhuhato nakumoyanm nd yimarhu niahato rroh mrokfothu toh pthaneft.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Nd ror kotimyuk yimam tohmom to memoya, ‘Rorn kotim twanhiwum.’ To nhai. Nhai wom tamoh tamoh nefm ror nayukm ptharmom. Nhai.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Be nd turoh lotu yuharoh kfo nambur nmbuham, ‘o nhai nd yimar tunmoh nkifra lotu yuhat yak hikkahr,’ nd mrokfom pthamom yo Jisasr nohmo yuhat, ndm kfo pthamom. Porr bi kfo memorm, ‘Jisasr nohmohat to mirahko ka yopt tohwor. Nhai. Ror bi sinyamor.’
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Memoya, ‘Mrokfo mna yuham afo frhik bohik marnyakruhanr.’ To nhai. Nhai yima yuhur afo yak marnyar-moya, ndnettn kfo ttiwon titamoyanr Jerusalemko yihato tfit wompam frhikak marnyaneft.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Porr tfit kotkfot kfo memort, ‘Na kanga afo rumgat tohkahann kto Sisar tfit nanhu kotkfot wany hirahra.’ Be Porr inji kfomotr be rumgat afo htanymoyanr. Kto tfit Sisarpno rorhu kotkfot kotrahrt.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agripar sinyahato kfo memor, “Na kanga na tukann afo rorhu kotkfot wany hiruhanr.” Festusr memor, “Nohokn bt wawany hitwanr.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Hwe fnah dbha Agripa Bernaisi-rof kotyuk wondht wondh hmbrine-hato kotyuk kunys yimof rpatn nd taunthu bro tohak yimami amiroh bro krnungothetm. Nd kotyuk kunys bi kawondh hmbre bugamomt. Kotyuk kunys rim rhumotm Festusr kfomotr Porr tfit faknamomr.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Porr kotyuk kunysn rim tohmotr Festusr kfo memorm, “Wahti bugako ndar yimar. Jerusalemt tohyuk Judami asha tohyukm bro mrokfot kfo memom, ‘Nd yimar wawastwanr. Mirahr nd yimar wom aruha.’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Na inji wanyhato kfo memoya, ‘To ndar yimar tamoh neft namotr yamukoma, “Wawasnr?” ’ Turn sinyahato kfo memor, ‘Nanhu mrokfot Sisar afo wany hirahra.’ To be na rorhu tng yuhat hikhato memoya, ‘Sisar wany hirahrr.’
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ror barkof kotkfot toh hnamohat tafi mrokfom yak marnyar-moyanm, ndnatn nhai rorhu mrokfom gontwat htahato nmoh bro yima Sisarpno htafrmoyant. Ndnatn king Agripaye yo niko bro yimako, nikompno ndar yimar hnewanr. Rorhu mrokfom ptharuhatrm wany hik marnyahato gontwatn rorhu mrokfom htaruhanm.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Be yimarhu mrokfom yak marnya he duha Sisarpno htafneft, ndt nhai hifat.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.