Atos 24

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faifpela marm yinyimotm prisroh bro tohak yima Ananaiasri Judaroh eldam yo Rom thofroh thfa mntwat yakitohet yimar, rorhu yufat Tertulusr, nd nd yimam yimom Sisariako. Sisariat yi mfnahhato gafmanroh tohak yima Feliksrpno memom, “Porr na hnamoa nefm ptharuhatnomm wanyrahrm.”
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Feliksr inji htiyakhato Porr nakuyakmorr. Porr yi mtohmotr Tertulusr ripthak-morm mrokfom. Kfo memor, “Bro yima Felikse ni gafman hingrneft myakaknimohat nmoh rhu nmbuhat yak hta bohta marnyamotn nom rhu marnya hnaronom, nhai nahutt nna inji na hnarronom. Ninhu dborioh yima yuhurpno yatk lokfot yak thumontn nfri lokfot htaront.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Nom nd nefm htihato nmoh yima yuhum yindhorhato kfo yindhorwonomn.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Nhai be yakitoh hatohrhotann wurohte kangane afo nmoh mrokforpat wany yakitoh tany herfonnom?
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Nome nd yimar htitwonomr ror nom Judanompno tohwarn rorn wom mro-kfom wahtekwatrm ndar bbinysofthu kmi kmim tohwa Judanom nhai toh marnyakahnom. To tor nd yimar tohhato fak tndohmornom. Yak tndohmotrnom tunom nna kfo hamuh nna kfo hamuhmonom. Rorn wom yimam rim hatohmorm. Nd ror rim hatohmo yimam Nasaretm.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 — ausente —
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Judam rom Tertulusrpno tohhato Porrpar krhopam thu hutamomm. Kfo memom, “Nd Tertulusr pthiwa mrokfom tu kfot kfiwur.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Rroh mrokfom pthanimotmm gafmanroh bro yimar mfhaye Porr kfo memorr, “Ni waptha.” Porr sinyahato kfo ptha memor, “Na hti hnamoyann ni tu bok gunyjimm ndar kmiroh mrokfom fakitoh hna hemonm. Ndnatn nanhu yima yuhur yindhorwor nanhu mrokfom kfo pthaneft.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Yimam ttiwon habrirahn kfo mirahmn 12-pela yiharpam yirom na Jerusalemko yihato kfo bruttnamohat.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Na yimohat nhai wom Judarpno rroh nkifra rmon kmifarn nna kfo hamuh nna kfo hamuhrmotno womm htirmomno. Na nhai tauntn o taun tohyuk rifiny rmonm yihato faso fasoh yima yuhum hermoyanm.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Nd rom pthiwa mrokfot tu fipa duhatet. To fitoh yimar o mett htimota o wanymota, btn rorn o rotn ptha miruhat, ‘Uwa, na htitawoyann o wanuyann o ndha ni inji pthamo?’ Nhai, ndar mrokfot tu fipa duhatet.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Tu mrokfot mna yuhat nann kforhotant wawanyswant. Nanhu nkifraroh Nkifrar kfo bruttna hnamoya. Nd nkifram yakitohmo boririfhuti profetm kfo ptha htamo mrokfom na yakitohhato yimam Jisasr hikwa yuhat kfo pthamota memom, ‘Wom nfri mrokfot mhfnahnewur.’ Ndtpno namburhato kotimmoma.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Nani ndar Farisim nmoh dukeft duka kangnom, dborioh yimami ufasoh nefm yakitohet yimam kto Bro Nkifrar tfit kasinyarahrm.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ndnatn yiha yiham be toh marnya hna twanhoroya. Na nhai wofnkaha Bro Nkifrar yo kmi thofm nanhu toh nmbuhat faso htineft.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Boknambok gunyjimm wom wom kmim toh hnamoya. Toh htfashato ee tfit Jerusalemko tukanhu yimatmpno yimoya. Wuskenm rpat hanymoya. Memoya, ‘Hanyhato wuskapa duha yimam hi hanyruha.’ Yo memoya, ‘Jerusalemko yihato afo Bro Nkifrar tarioh mtha inji naruha.’ Nd nd dukefmpno kmiko yimoya.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Tunmoh Nkifra rmont fknihato na tarioh mtha hasomohat nhai yimam rim rifiny tohhato htirmoma. Yo nhai wom yimam ptha kimr inji narmom. Nd yima toh rawofroh yak marnya nmbuhathu hingrnefm hingrna buganimota ee yimam rim htimoma.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Esia profinsko tohyuk Judam, romn yauyaknihato fakmoma. To nd yimam nanpno mrokfetm rhu thombat romn aniekahmn ninpno amptham.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Nhene, to ndar tohwa yimam, romn na nd kaunserroh nyingampno tohmohat wom nefm htitawoma, romn aptham.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Wom mrokforpat nann apthayant. Wom mrokforpat nanhu tnge ptha-moyant. Kfo memoya, ‘Nanhu bro dukeft duka kanga, “Noheh yimam kto Bro Nkifrar tfit kasinya hanyrahrm.” ’ Ka nd mrokfot kfomotpno kotimwoma.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Feliksr Kristenroh dukefm bi hti hik bohiketrn to be afo kfo rafo memorm, “Awi bi nhai wom mrokfom kforhotanko. Afo amiroh krnungothet Lisiasr bi niere, ee nikmoh mrokfot yak marnya hiruhanko.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Inji kfonimormn Feliksr sinyahato amiroh ofisar kfo memorr, “Porr yaknikahnr afo rumgat wahtatwanr. Mirahn tamoh tamoh nefm kfo rafo bugayanr. Turhu yimatm kangm, ‘Tamohm ahenomr,’ ndm rom nhai mrokfom.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Dfik marm tohnihato Feliks Drusila sawohf niamof. Drusilat Juda kott. Niahato Feliksr afo Porr nakuyak-hato memor, “Afo wom mrokfom afo awanyanr.” Porr niahato Kristenm Jisas Kraisr hikwa yuham kfo hik bohik nuhasmorr.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tamoh tamoh nefroh duka marnyahato rhu marnya nmbuham yo wuroh yihar Bro Nkifrar kotkfot yakitohruhat, nd nd mrokfom Porr kfo nuhasmotrr Feliksr fakrmemor. Yakrmehato kfo memorr Porr, “Wanju. Kto wom rhu fura yihamn tfit nakuruhann.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Wom dukeft Feliksr dukamoat duka memour, “Porr hirahra maruham.” Nd dukeftpno yiha yiha Porrpno yihato pthamour.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kto hus gunyjimf yinyimotf Posias Festusr fakmort Feliksrhu tkitt. Feliksr memor, “Judaroh yima yuhum ayak marnyayanm.” Ndnatn Porr kalabus kafkne tanymorr.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.