Atos 24

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faifpela marm yinyimotm prisroh bro tohak yima Ananaiasri Judaroh eldam yo Rom thofroh thfa mntwat yakitohet yimar, rorhu yufat Tertulusr, nd nd yimam yimom Sisariako. Sisariat yi mfnahhato gafmanroh tohak yima Feliksrpno memom, “Porr na hnamoa nefm ptharuhatnomm wanyrahrm.”
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Feliksr inji htiyakhato Porr nakuyakmorr. Porr yi mtohmotr Tertulusr ripthak-morm mrokfom. Kfo memor, “Bro yima Felikse ni gafman hingrneft myakaknimohat nmoh rhu nmbuhat yak hta bohta marnyamotn nom rhu marnya hnaronom, nhai nahutt nna inji na hnarronom. Ninhu dborioh yima yuhurpno yatk lokfot yak thumontn nfri lokfot htaront.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Nom nd nefm htihato nmoh yima yuhum yindhorhato kfo yindhorwonomn.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Nhai be yakitoh hatohrhotann wurohte kangane afo nmoh mrokforpat wany yakitoh tany herfonnom?
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Nome nd yimar htitwonomr ror nom Judanompno tohwarn rorn wom mro-kfom wahtekwatrm ndar bbinysofthu kmi kmim tohwa Judanom nhai toh marnyakahnom. To tor nd yimar tohhato fak tndohmornom. Yak tndohmotrnom tunom nna kfo hamuh nna kfo hamuhmonom. Rorn wom yimam rim hatohmorm. Nd ror rim hatohmo yimam Nasaretm.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Judam rom Tertulusrpno tohhato Porrpar krhopam thu hutamomm. Kfo memom, “Nd Tertulusr pthiwa mrokfom tu kfot kfiwur.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Rroh mrokfom pthanimotmm gafmanroh bro yimar mfhaye Porr kfo memorr, “Ni waptha.” Porr sinyahato kfo ptha memor, “Na hti hnamoyann ni tu bok gunyjimm ndar kmiroh mrokfom fakitoh hna hemonm. Ndnatn nanhu yima yuhur yindhorwor nanhu mrokfom kfo pthaneft.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Yimam ttiwon habrirahn kfo mirahmn 12-pela yiharpam yirom na Jerusalemko yihato kfo bruttnamohat.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Na yimohat nhai wom Judarpno rroh nkifra rmon kmifarn nna kfo hamuh nna kfo hamuhrmotno womm htirmomno. Na nhai tauntn o taun tohyuk rifiny rmonm yihato faso fasoh yima yuhum hermoyanm.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Nd rom pthiwa mrokfot tu fipa duhatet. To fitoh yimar o mett htimota o wanymota, btn rorn o rotn ptha miruhat, ‘Uwa, na htitawoyann o wanuyann o ndha ni inji pthamo?’ Nhai, ndar mrokfot tu fipa duhatet.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Tu mrokfot mna yuhat nann kforhotant wawanyswant. Nanhu nkifraroh Nkifrar kfo bruttna hnamoya. Nd nkifram yakitohmo boririfhuti profetm kfo ptha htamo mrokfom na yakitohhato yimam Jisasr hikwa yuhat kfo pthamota memom, ‘Wom nfri mrokfot mhfnahnewur.’ Ndtpno namburhato kotimmoma.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nani ndar Farisim nmoh dukeft duka kangnom, dborioh yimami ufasoh nefm yakitohet yimam kto Bro Nkifrar tfit kasinyarahrm.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ndnatn yiha yiham be toh marnya hna twanhoroya. Na nhai wofnkaha Bro Nkifrar yo kmi thofm nanhu toh nmbuhat faso htineft.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Boknambok gunyjimm wom wom kmim toh hnamoya. Toh htfashato ee tfit Jerusalemko tukanhu yimatmpno yimoya. Wuskenm rpat hanymoya. Memoya, ‘Hanyhato wuskapa duha yimam hi hanyruha.’ Yo memoya, ‘Jerusalemko yihato afo Bro Nkifrar tarioh mtha inji naruha.’ Nd nd dukefmpno kmiko yimoya.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Tunmoh Nkifra rmont fknihato na tarioh mtha hasomohat nhai yimam rim rifiny tohhato htirmoma. Yo nhai wom yimam ptha kimr inji narmom. Nd yima toh rawofroh yak marnya nmbuhathu hingrnefm hingrna buganimota ee yimam rim htimoma.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Esia profinsko tohyuk Judam, romn yauyaknihato fakmoma. To nd yimam nanpno mrokfetm rhu thombat romn aniekahmn ninpno amptham.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Nhene, to ndar tohwa yimam, romn na nd kaunserroh nyingampno tohmohat wom nefm htitawoma, romn aptham.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Wom mrokforpat nann apthayant. Wom mrokforpat nanhu tnge ptha-moyant. Kfo memoya, ‘Nanhu bro dukeft duka kanga, “Noheh yimam kto Bro Nkifrar tfit kasinya hanyrahrm.” ’ Ka nd mrokfot kfomotpno kotimwoma.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Feliksr Kristenroh dukefm bi hti hik bohiketrn to be afo kfo rafo memorm, “Awi bi nhai wom mrokfom kforhotanko. Afo amiroh krnungothet Lisiasr bi niere, ee nikmoh mrokfot yak marnya hiruhanko.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Inji kfonimormn Feliksr sinyahato amiroh ofisar kfo memorr, “Porr yaknikahnr afo rumgat wahtatwanr. Mirahn tamoh tamoh nefm kfo rafo bugayanr. Turhu yimatm kangm, ‘Tamohm ahenomr,’ ndm rom nhai mrokfom.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Dfik marm tohnihato Feliks Drusila sawohf niamof. Drusilat Juda kott. Niahato Feliksr afo Porr nakuyak-hato memor, “Afo wom mrokfom afo awanyanr.” Porr niahato Kristenm Jisas Kraisr hikwa yuham kfo hik bohik nuhasmorr.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Tamoh tamoh nefroh duka marnyahato rhu marnya nmbuham yo wuroh yihar Bro Nkifrar kotkfot yakitohruhat, nd nd mrokfom Porr kfo nuhasmotrr Feliksr fakrmemor. Yakrmehato kfo memorr Porr, “Wanju. Kto wom rhu fura yihamn tfit nakuruhann.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Wom dukeft Feliksr dukamoat duka memour, “Porr hirahra maruham.” Nd dukeftpno yiha yiha Porrpno yihato pthamour.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Kto hus gunyjimf yinyimotf Posias Festusr fakmort Feliksrhu tkitt. Feliksr memor, “Judaroh yima yuhum ayak marnyayanm.” Ndnatn Porr kalabus kafkne tanymorr.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.