Atos 24

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faifpela marm yinyimotm prisroh bro tohak yima Ananaiasri Judaroh eldam yo Rom thofroh thfa mntwat yakitohet yimar, rorhu yufat Tertulusr, nd nd yimam yimom Sisariako. Sisariat yi mfnahhato gafmanroh tohak yima Feliksrpno memom, “Porr na hnamoa nefm ptharuhatnomm wanyrahrm.”
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Feliksr inji htiyakhato Porr nakuyakmorr. Porr yi mtohmotr Tertulusr ripthak-morm mrokfom. Kfo memor, “Bro yima Felikse ni gafman hingrneft myakaknimohat nmoh rhu nmbuhat yak hta bohta marnyamotn nom rhu marnya hnaronom, nhai nahutt nna inji na hnarronom. Ninhu dborioh yima yuhurpno yatk lokfot yak thumontn nfri lokfot htaront.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nom nd nefm htihato nmoh yima yuhum yindhorhato kfo yindhorwonomn.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Nhai be yakitoh hatohrhotann wurohte kangane afo nmoh mrokforpat wany yakitoh tany herfonnom?
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Nome nd yimar htitwonomr ror nom Judanompno tohwarn rorn wom mro-kfom wahtekwatrm ndar bbinysofthu kmi kmim tohwa Judanom nhai toh marnyakahnom. To tor nd yimar tohhato fak tndohmornom. Yak tndohmotrnom tunom nna kfo hamuh nna kfo hamuhmonom. Rorn wom yimam rim hatohmorm. Nd ror rim hatohmo yimam Nasaretm.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Judam rom Tertulusrpno tohhato Porrpar krhopam thu hutamomm. Kfo memom, “Nd Tertulusr pthiwa mrokfom tu kfot kfiwur.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Rroh mrokfom pthanimotmm gafmanroh bro yimar mfhaye Porr kfo memorr, “Ni waptha.” Porr sinyahato kfo ptha memor, “Na hti hnamoyann ni tu bok gunyjimm ndar kmiroh mrokfom fakitoh hna hemonm. Ndnatn nanhu yima yuhur yindhorwor nanhu mrokfom kfo pthaneft.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Yimam ttiwon habrirahn kfo mirahmn 12-pela yiharpam yirom na Jerusalemko yihato kfo bruttnamohat.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Na yimohat nhai wom Judarpno rroh nkifra rmon kmifarn nna kfo hamuh nna kfo hamuhrmotno womm htirmomno. Na nhai tauntn o taun tohyuk rifiny rmonm yihato faso fasoh yima yuhum hermoyanm.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nd rom pthiwa mrokfot tu fipa duhatet. To fitoh yimar o mett htimota o wanymota, btn rorn o rotn ptha miruhat, ‘Uwa, na htitawoyann o wanuyann o ndha ni inji pthamo?’ Nhai, ndar mrokfot tu fipa duhatet.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Tu mrokfot mna yuhat nann kforhotant wawanyswant. Nanhu nkifraroh Nkifrar kfo bruttna hnamoya. Nd nkifram yakitohmo boririfhuti profetm kfo ptha htamo mrokfom na yakitohhato yimam Jisasr hikwa yuhat kfo pthamota memom, ‘Wom nfri mrokfot mhfnahnewur.’ Ndtpno namburhato kotimmoma.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Nani ndar Farisim nmoh dukeft duka kangnom, dborioh yimami ufasoh nefm yakitohet yimam kto Bro Nkifrar tfit kasinyarahrm.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ndnatn yiha yiham be toh marnya hna twanhoroya. Na nhai wofnkaha Bro Nkifrar yo kmi thofm nanhu toh nmbuhat faso htineft.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Boknambok gunyjimm wom wom kmim toh hnamoya. Toh htfashato ee tfit Jerusalemko tukanhu yimatmpno yimoya. Wuskenm rpat hanymoya. Memoya, ‘Hanyhato wuskapa duha yimam hi hanyruha.’ Yo memoya, ‘Jerusalemko yihato afo Bro Nkifrar tarioh mtha inji naruha.’ Nd nd dukefmpno kmiko yimoya.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Tunmoh Nkifra rmont fknihato na tarioh mtha hasomohat nhai yimam rim rifiny tohhato htirmoma. Yo nhai wom yimam ptha kimr inji narmom. Nd yima toh rawofroh yak marnya nmbuhathu hingrnefm hingrna buganimota ee yimam rim htimoma.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Esia profinsko tohyuk Judam, romn yauyaknihato fakmoma. To nd yimam nanpno mrokfetm rhu thombat romn aniekahmn ninpno amptham.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Nhene, to ndar tohwa yimam, romn na nd kaunserroh nyingampno tohmohat wom nefm htitawoma, romn aptham.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Wom mrokforpat nann apthayant. Wom mrokforpat nanhu tnge ptha-moyant. Kfo memoya, ‘Nanhu bro dukeft duka kanga, “Noheh yimam kto Bro Nkifrar tfit kasinya hanyrahrm.” ’ Ka nd mrokfot kfomotpno kotimwoma.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Feliksr Kristenroh dukefm bi hti hik bohiketrn to be afo kfo rafo memorm, “Awi bi nhai wom mrokfom kforhotanko. Afo amiroh krnungothet Lisiasr bi niere, ee nikmoh mrokfot yak marnya hiruhanko.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Inji kfonimormn Feliksr sinyahato amiroh ofisar kfo memorr, “Porr yaknikahnr afo rumgat wahtatwanr. Mirahn tamoh tamoh nefm kfo rafo bugayanr. Turhu yimatm kangm, ‘Tamohm ahenomr,’ ndm rom nhai mrokfom.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Dfik marm tohnihato Feliks Drusila sawohf niamof. Drusilat Juda kott. Niahato Feliksr afo Porr nakuyak-hato memor, “Afo wom mrokfom afo awanyanr.” Porr niahato Kristenm Jisas Kraisr hikwa yuham kfo hik bohik nuhasmorr.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tamoh tamoh nefroh duka marnyahato rhu marnya nmbuham yo wuroh yihar Bro Nkifrar kotkfot yakitohruhat, nd nd mrokfom Porr kfo nuhasmotrr Feliksr fakrmemor. Yakrmehato kfo memorr Porr, “Wanju. Kto wom rhu fura yihamn tfit nakuruhann.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Wom dukeft Feliksr dukamoat duka memour, “Porr hirahra maruham.” Nd dukeftpno yiha yiha Porrpno yihato pthamour.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kto hus gunyjimf yinyimotf Posias Festusr fakmort Feliksrhu tkitt. Feliksr memor, “Judaroh yima yuhum ayak marnyayanm.” Ndnatn Porr kalabus kafkne tanymorr.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.