Atos 24
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Faifpela marm yinyimotm prisroh bro tohak yima Ananaiasri Judaroh eldam yo Rom thofroh thfa mntwat yakitohet yimar, rorhu yufat Tertulusr, nd nd yimam yimom Sisariako. Sisariat yi mfnahhato gafmanroh tohak yima Feliksrpno memom, “Porr na hnamoa nefm ptharuhatnomm wanyrahrm.”
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Feliksr inji htiyakhato Porr nakuyakmorr. Porr yi mtohmotr Tertulusr ripthak-morm mrokfom. Kfo memor, “Bro yima Felikse ni gafman hingrneft myakaknimohat nmoh rhu nmbuhat yak hta bohta marnyamotn nom rhu marnya hnaronom, nhai nahutt nna inji na hnarronom. Ninhu dborioh yima yuhurpno yatk lokfot yak thumontn nfri lokfot htaront.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Nom nd nefm htihato nmoh yima yuhum yindhorhato kfo yindhorwonomn.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Nhai be yakitoh hatohrhotann wurohte kangane afo nmoh mrokforpat wany yakitoh tany herfonnom?
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Nome nd yimar htitwonomr ror nom Judanompno tohwarn rorn wom mro-kfom wahtekwatrm ndar bbinysofthu kmi kmim tohwa Judanom nhai toh marnyakahnom. To tor nd yimar tohhato fak tndohmornom. Yak tndohmotrnom tunom nna kfo hamuh nna kfo hamuhmonom. Rorn wom yimam rim hatohmorm. Nd ror rim hatohmo yimam Nasaretm.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 — ausente —
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Judam rom Tertulusrpno tohhato Porrpar krhopam thu hutamomm. Kfo memom, “Nd Tertulusr pthiwa mrokfom tu kfot kfiwur.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Rroh mrokfom pthanimotmm gafmanroh bro yimar mfhaye Porr kfo memorr, “Ni waptha.” Porr sinyahato kfo ptha memor, “Na hti hnamoyann ni tu bok gunyjimm ndar kmiroh mrokfom fakitoh hna hemonm. Ndnatn nanhu yima yuhur yindhorwor nanhu mrokfom kfo pthaneft.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Yimam ttiwon habrirahn kfo mirahmn 12-pela yiharpam yirom na Jerusalemko yihato kfo bruttnamohat.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Na yimohat nhai wom Judarpno rroh nkifra rmon kmifarn nna kfo hamuh nna kfo hamuhrmotno womm htirmomno. Na nhai tauntn o taun tohyuk rifiny rmonm yihato faso fasoh yima yuhum hermoyanm.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Nd rom pthiwa mrokfot tu fipa duhatet. To fitoh yimar o mett htimota o wanymota, btn rorn o rotn ptha miruhat, ‘Uwa, na htitawoyann o wanuyann o ndha ni inji pthamo?’ Nhai, ndar mrokfot tu fipa duhatet.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Tu mrokfot mna yuhat nann kforhotant wawanyswant. Nanhu nkifraroh Nkifrar kfo bruttna hnamoya. Nd nkifram yakitohmo boririfhuti profetm kfo ptha htamo mrokfom na yakitohhato yimam Jisasr hikwa yuhat kfo pthamota memom, ‘Wom nfri mrokfot mhfnahnewur.’ Ndtpno namburhato kotimmoma.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Nani ndar Farisim nmoh dukeft duka kangnom, dborioh yimami ufasoh nefm yakitohet yimam kto Bro Nkifrar tfit kasinyarahrm.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Ndnatn yiha yiham be toh marnya hna twanhoroya. Na nhai wofnkaha Bro Nkifrar yo kmi thofm nanhu toh nmbuhat faso htineft.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Boknambok gunyjimm wom wom kmim toh hnamoya. Toh htfashato ee tfit Jerusalemko tukanhu yimatmpno yimoya. Wuskenm rpat hanymoya. Memoya, ‘Hanyhato wuskapa duha yimam hi hanyruha.’ Yo memoya, ‘Jerusalemko yihato afo Bro Nkifrar tarioh mtha inji naruha.’ Nd nd dukefmpno kmiko yimoya.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Tunmoh Nkifra rmont fknihato na tarioh mtha hasomohat nhai yimam rim rifiny tohhato htirmoma. Yo nhai wom yimam ptha kimr inji narmom. Nd yima toh rawofroh yak marnya nmbuhathu hingrnefm hingrna buganimota ee yimam rim htimoma.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Esia profinsko tohyuk Judam, romn yauyaknihato fakmoma. To nd yimam nanpno mrokfetm rhu thombat romn aniekahmn ninpno amptham.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Nhene, to ndar tohwa yimam, romn na nd kaunserroh nyingampno tohmohat wom nefm htitawoma, romn aptham.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Wom mrokforpat nann apthayant. Wom mrokforpat nanhu tnge ptha-moyant. Kfo memoya, ‘Nanhu bro dukeft duka kanga, “Noheh yimam kto Bro Nkifrar tfit kasinya hanyrahrm.” ’ Ka nd mrokfot kfomotpno kotimwoma.”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Feliksr Kristenroh dukefm bi hti hik bohiketrn to be afo kfo rafo memorm, “Awi bi nhai wom mrokfom kforhotanko. Afo amiroh krnungothet Lisiasr bi niere, ee nikmoh mrokfot yak marnya hiruhanko.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Inji kfonimormn Feliksr sinyahato amiroh ofisar kfo memorr, “Porr yaknikahnr afo rumgat wahtatwanr. Mirahn tamoh tamoh nefm kfo rafo bugayanr. Turhu yimatm kangm, ‘Tamohm ahenomr,’ ndm rom nhai mrokfom.”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Dfik marm tohnihato Feliks Drusila sawohf niamof. Drusilat Juda kott. Niahato Feliksr afo Porr nakuyak-hato memor, “Afo wom mrokfom afo awanyanr.” Porr niahato Kristenm Jisas Kraisr hikwa yuham kfo hik bohik nuhasmorr.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tamoh tamoh nefroh duka marnyahato rhu marnya nmbuham yo wuroh yihar Bro Nkifrar kotkfot yakitohruhat, nd nd mrokfom Porr kfo nuhasmotrr Feliksr fakrmemor. Yakrmehato kfo memorr Porr, “Wanju. Kto wom rhu fura yihamn tfit nakuruhann.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Wom dukeft Feliksr dukamoat duka memour, “Porr hirahra maruham.” Nd dukeftpno yiha yiha Porrpno yihato pthamour.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Kto hus gunyjimf yinyimotf Posias Festusr fakmort Feliksrhu tkitt. Feliksr memor, “Judaroh yima yuhum ayak marnyayanm.” Ndnatn Porr kalabus kafkne tanymorr.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.