Atos 24
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF
1 Faifpela marm yinyimotm prisroh bro tohak yima Ananaiasri Judaroh eldam yo Rom thofroh thfa mntwat yakitohet yimar, rorhu yufat Tertulusr, nd nd yimam yimom Sisariako. Sisariat yi mfnahhato gafmanroh tohak yima Feliksrpno memom, “Porr na hnamoa nefm ptharuhatnomm wanyrahrm.”
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Feliksr inji htiyakhato Porr nakuyakmorr. Porr yi mtohmotr Tertulusr ripthak-morm mrokfom. Kfo memor, “Bro yima Felikse ni gafman hingrneft myakaknimohat nmoh rhu nmbuhat yak hta bohta marnyamotn nom rhu marnya hnaronom, nhai nahutt nna inji na hnarronom. Ninhu dborioh yima yuhurpno yatk lokfot yak thumontn nfri lokfot htaront.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Nom nd nefm htihato nmoh yima yuhum yindhorhato kfo yindhorwonomn.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Nhai be yakitoh hatohrhotann wurohte kangane afo nmoh mrokforpat wany yakitoh tany herfonnom?
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nome nd yimar htitwonomr ror nom Judanompno tohwarn rorn wom mro-kfom wahtekwatrm ndar bbinysofthu kmi kmim tohwa Judanom nhai toh marnyakahnom. To tor nd yimar tohhato fak tndohmornom. Yak tndohmotrnom tunom nna kfo hamuh nna kfo hamuhmonom. Rorn wom yimam rim hatohmorm. Nd ror rim hatohmo yimam Nasaretm.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Judam rom Tertulusrpno tohhato Porrpar krhopam thu hutamomm. Kfo memom, “Nd Tertulusr pthiwa mrokfom tu kfot kfiwur.”
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Rroh mrokfom pthanimotmm gafmanroh bro yimar mfhaye Porr kfo memorr, “Ni waptha.” Porr sinyahato kfo ptha memor, “Na hti hnamoyann ni tu bok gunyjimm ndar kmiroh mrokfom fakitoh hna hemonm. Ndnatn nanhu yima yuhur yindhorwor nanhu mrokfom kfo pthaneft.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Yimam ttiwon habrirahn kfo mirahmn 12-pela yiharpam yirom na Jerusalemko yihato kfo bruttnamohat.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Na yimohat nhai wom Judarpno rroh nkifra rmon kmifarn nna kfo hamuh nna kfo hamuhrmotno womm htirmomno. Na nhai tauntn o taun tohyuk rifiny rmonm yihato faso fasoh yima yuhum hermoyanm.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Nd rom pthiwa mrokfot tu fipa duhatet. To fitoh yimar o mett htimota o wanymota, btn rorn o rotn ptha miruhat, ‘Uwa, na htitawoyann o wanuyann o ndha ni inji pthamo?’ Nhai, ndar mrokfot tu fipa duhatet.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Tu mrokfot mna yuhat nann kforhotant wawanyswant. Nanhu nkifraroh Nkifrar kfo bruttna hnamoya. Nd nkifram yakitohmo boririfhuti profetm kfo ptha htamo mrokfom na yakitohhato yimam Jisasr hikwa yuhat kfo pthamota memom, ‘Wom nfri mrokfot mhfnahnewur.’ Ndtpno namburhato kotimmoma.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nani ndar Farisim nmoh dukeft duka kangnom, dborioh yimami ufasoh nefm yakitohet yimam kto Bro Nkifrar tfit kasinyarahrm.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ndnatn yiha yiham be toh marnya hna twanhoroya. Na nhai wofnkaha Bro Nkifrar yo kmi thofm nanhu toh nmbuhat faso htineft.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Boknambok gunyjimm wom wom kmim toh hnamoya. Toh htfashato ee tfit Jerusalemko tukanhu yimatmpno yimoya. Wuskenm rpat hanymoya. Memoya, ‘Hanyhato wuskapa duha yimam hi hanyruha.’ Yo memoya, ‘Jerusalemko yihato afo Bro Nkifrar tarioh mtha inji naruha.’ Nd nd dukefmpno kmiko yimoya.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Tunmoh Nkifra rmont fknihato na tarioh mtha hasomohat nhai yimam rim rifiny tohhato htirmoma. Yo nhai wom yimam ptha kimr inji narmom. Nd yima toh rawofroh yak marnya nmbuhathu hingrnefm hingrna buganimota ee yimam rim htimoma.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Esia profinsko tohyuk Judam, romn yauyaknihato fakmoma. To nd yimam nanpno mrokfetm rhu thombat romn aniekahmn ninpno amptham.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Nhene, to ndar tohwa yimam, romn na nd kaunserroh nyingampno tohmohat wom nefm htitawoma, romn aptham.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Wom mrokforpat nann apthayant. Wom mrokforpat nanhu tnge ptha-moyant. Kfo memoya, ‘Nanhu bro dukeft duka kanga, “Noheh yimam kto Bro Nkifrar tfit kasinya hanyrahrm.” ’ Ka nd mrokfot kfomotpno kotimwoma.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Feliksr Kristenroh dukefm bi hti hik bohiketrn to be afo kfo rafo memorm, “Awi bi nhai wom mrokfom kforhotanko. Afo amiroh krnungothet Lisiasr bi niere, ee nikmoh mrokfot yak marnya hiruhanko.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Inji kfonimormn Feliksr sinyahato amiroh ofisar kfo memorr, “Porr yaknikahnr afo rumgat wahtatwanr. Mirahn tamoh tamoh nefm kfo rafo bugayanr. Turhu yimatm kangm, ‘Tamohm ahenomr,’ ndm rom nhai mrokfom.”
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Dfik marm tohnihato Feliks Drusila sawohf niamof. Drusilat Juda kott. Niahato Feliksr afo Porr nakuyak-hato memor, “Afo wom mrokfom afo awanyanr.” Porr niahato Kristenm Jisas Kraisr hikwa yuham kfo hik bohik nuhasmorr.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Tamoh tamoh nefroh duka marnyahato rhu marnya nmbuham yo wuroh yihar Bro Nkifrar kotkfot yakitohruhat, nd nd mrokfom Porr kfo nuhasmotrr Feliksr fakrmemor. Yakrmehato kfo memorr Porr, “Wanju. Kto wom rhu fura yihamn tfit nakuruhann.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Wom dukeft Feliksr dukamoat duka memour, “Porr hirahra maruham.” Nd dukeftpno yiha yiha Porrpno yihato pthamour.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Kto hus gunyjimf yinyimotf Posias Festusr fakmort Feliksrhu tkitt. Feliksr memor, “Judaroh yima yuhum ayak marnyayanm.” Ndnatn Porr kalabus kafkne tanymorr.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.