Atos 23

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Porr kaunserm yukatohhato kfo memorm, “Bar yimako, na Bro Nkifrarpno rim tohnihato toh hnamo yiham na nhai wom fasoh nefm na hnarmoya. Nanhu yima yuhur nhai krho ba inji nakahr. Nanhu yima yuhur be yindhorwor.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Inji kfo hanymotr prisroh bro tohak yima Ananaiasr brbo toh hanyuk yimam kfomotrm tngko frsrfa thumomr.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Porr kfo memor, “Ananaiase, Bro Nkifrar tawo inji frsrfarahrn. Ni kangn, ‘Nkifra boririfhut htiyakhato kotimwann.’ Ndt fura mrokfot kfiwun. Nkifra boririfhut ahtiyakkahnn to inji kforfotnm tngko frsrfarfoma?”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Porrpno brbo tohyuk yimam kfo memom, “Bro Nkifrarhu bro tohak prisr inji faso kfo duha.”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Porr kfo memor, “Na nhai merfoya, ‘Ndarr Bro Nkifrarhu bro tohak priser.’ Bi ahti dukayanr, to nhai inji kforfotanr. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Mirahn ninhu kmi thofroh tohak yimar faso faso akfoyanr.’ Na nd mrokforpat tawisafwa.”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Nd kaunser yimam Porr bi hti nhtamorm. Nd kaunser yimam tohmo yimam womm Sadyusim, yo womm Farisim. Inji hti nhtahato wom mrokfot kfo memor, “Bar yimako, na Farisiya. Na Farisiroh yona. Nanhu dukeft duka kangt, yimam noh hanitam kto tfit sinyarahm. Na inji kfiwota ndnatn kot tohwa.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Porr inji ptha hanymor ka Sadyu-simi Farisim tum mnatuhaknihato nna kfo hamuhakni nna kfo hamuhaknihato nafak mkumom. Sadyusim rom inji tohmom. Farisim rom inji tohmom.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Sadyusim kfo kangm, “Yimam noh hanitam nhai tfit sinyaruhatm.” Yo womt kfo kangm, “Mounmotmi yafotham nhai rhukahm.” Sadyusim inji inji kfiwum. Farisim nndo kfiwum. Rom kfo kangm, “Yimam nohwam kto tfit sinya hanyrahm. Yo mount mounmotetet. Yimam yafothetem.”)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Inji nna kfo hamuhaknihato Farisim Porrpno tohhato ptha nuhaknimomr. Nkifra boririfhuthu tisam Farisimpno rpat tohmoam, romn sinya tohhato kfo memom, “Nome nda yima Porr nhai wom krhopam htikahnomr. Ror pthiwa mrokfom ka wom yafotharn o mounmotrn pthahemo mrokfom pthiwur.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Farisimi Sadyusim masat masat nakfo hamuh nakfo hamuhmotm amiroh krnungothetr inji htihato kfo memor, “Ndar yimam inji nakfo hamuh nakfo hamuhakniruhamn Porr kmbru pukum kanjo rinatehta rinatehta-ruhamrn teh tmbhorahmr.” Be nd dukeftpno soldiam kfo tkrurafmotrm soldiam mibrnyihato mifakmomr. Judampno tohetrn miyakhato tu soldiam tohyuk kuny kmifako hanymomr.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ndwom yifungrn Bror Porrpno brbo yihato kfo memorr, “Mirahn ayakrmeya. Watoh bmtatwa. Nanhu mrokfot asha Jerusalemt ni pthamohat, nhai yakrmehato ptharmont. Tohhato nanhu mrokfot ptha nanyjarmont. Romko yi shoft to be nd yuhat wahiktwa.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Hwe fnah dbha wom Judam waji famom. Memom, “Porr awasnom.” Mrokfot fak dbkafmomt. Kfo memom, “Porr was mif mifrahnomr. Yimar tafi wasrfonomr, nhai womr bmbri nuwa ya bupa ya inji naruhatr. Awi afo.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Porrhu was mrokfot kfo htamo yimaroh nambakfot 40-kfoti wom yimam.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Nd yimam bro prismi eldampno yihato kfo memom, “Nome tu kfo mifmifwonom. Nom nhai bmbri nuwa yemska inji naruhatnom Porr was duha. Bi Porr was tinghato yima yuhum miforhmnom ee bt nuwa ya inji narahnom.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ndnettn nom kfo kangnom nikomi kaunserm amiroh krnungothetr wakfafkahtkomr afo hnerahrr Porr. Wakfaf wamitwako, ‘Porr afo aniekahtr afo mrokfom frhikakrahnomr.’ Inji wakfo nhehak-kahtkomr mirahr, ‘Aneya,’ yihotohat toh rafakhato wasrahnomr.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Rom inji kfomohat Porrhu yindamem yonr inji wanyhato soldia-roh kuny kmifako yihato Porr kfo nuhas bonuhasmorr Judam kfo htatamo mrokfom.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Porr inji wanyhato wom soldiaroh tohukatohr nakuyakhato kfo memorr, “Nda yima damiagr yaknihato krnungothetrpno wahanyswanr. Rorpno wom mrokfeter.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Be nd tohukatohr nd yima damiagr yaknihato krnungothetrpno hanyhato mkfo memor, “Rumgat tohwa yima Porr kfefitra nda yima damiagr hniyanr. Wom mrokfetrn hniyanr.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Be nd krnungothetr nd yima damiagr yaknimorr rim rhumof. Turpaf rim rhuhato kfo memorr, “Tamoh mrokfom hne? Wakfo pthakahtn awanya.”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Nd yima damiagr kfo memorr, “Judam bi kfo htarom Porrhu hanyuk mrokfot. Merom, ‘Kfafruhatnom nohok hnerahrr.’ Merom, ‘Kfo nheh mirahnom, “Afo ahnekahtrr kaunsermn rorhu mrokfot frhik bohik marnyarahmt.” ’
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Na kfiwann mirahn rroh tng yuhatn ahika. Rroh yimaroh nambakfot 40-kfoti wom thomna yimam rhu rafak memom, ‘Porr wasrahnom.’ Bro mrokfot fak dbkafhato memom, ‘Nom nhai bmbri nuwa yemska inji naruhat-nom. Bi Porr wasninome ee bt nuwa yemskarahnom.’ Nd mrokfot inji kfo htahato to be ninhu kfo yakio tngrpat gari hasiwum.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Be nd krnungothetr nd yima damiagrhu mrokfom wany-hato memorr, “Hifa nd kfo hamong htatamo mrokfom bi wanuyanm. Ni yi shoft mirahn womm akfo amiya, ‘Nann nd nd mrokfom kfahuyanr.’”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Nd krnungothetr nakuyakmorf hus soldiaroh tohak yimaf. Yimotf kfo memorf, “Wayak htatafnm 200 soldiam yo hos hatoneyuk 70 soldiam yo kfra inyarut hatoneyuk 200 soldiam. Wayak htatakahfnm hrek 9 kilok yifung wahasinyakahfnm Sisariako wahanyswafnm.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Porrhu hatonayuk hosm rpat wayak hta bohtatwafnm. Rpat wahany marnyakahfnr aiswar Feliksrpno. Feliksr nambawan gaf-maner.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Nd soldiaroh krnungothetr gontwat wandfahato kfo memor,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Na Klodius Lisiasa. Ndar gontwat ni gafmanrhu tohak yima Feliksnpno wandfiwant.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Wom yimar Judam yakmomr memom, ‘Awasnomr.’ Nd yimar Rom thofrn memom, ‘Awasnom.’ Na inji wanyhato nanhu soldiam yaknihato mita nrfak-monomr.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Kfo memotm, ‘Awasnomr,’ ndnatn tu Judaroh kaunsermpno memoya, ‘Ahanykahanr afo wany hikruha. Tamohmpno yamukam, “Awasnomr?” ’
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Be tu Judaroh kaunsermpno rhuhato nafrhikhato nhai wom tamoh krhopam htirmoyanrn, bt miruha wasrahmr o kalabus htarahmr. Be nd nkifra boririfhuthu hik marnya duha nmbuhatpno memom, ‘Awasnomr.’
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 To bi wanyroyant mrokfot bi kfo habofkni kangm, ‘Awasnomr nd yimar.’ Ndnat ninpno niewur nd yimar. Nd rorpno namburwa yimam kfafroyanm. Ninpno tohhato rroh mrokfom ptharuhatmm wawanyswanm. Be injirpa”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Be nd soldiam krnungothetrhu mrokfot hikhato nd yifungrn Porr yaknihato hanymomr taun Antipatrisn.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Tfit ndwom marrn hos hatonayuk soldiamn tfit Porr yaknihato taun Sisariako hanymomr. Be nd bbinysof yuhat yau hanymo soldiam bi hos hatonayuk soldiam miyaknitwomre be rom ndha mtohakhato tfit tu soldiaroh kuny kmifako yimom Jerusalemko.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Nd hos hatonayuk soldiamn Porr yakni hanymohat be hanymomrn Sisariat mfnahhato bro gafman yimar myak nuhashato gontwat hemomr.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gafmanroh tohak yimar nd gontwat yakhato htimortn Porr kfo ttiwonmorr, “Nine fitoh profins thofe?” Porr memor, “Na Silisia thofa.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Be inji ttiwonnihato kfo memorr, “Nd yimam ninpno nna kfiwam bi nieme, ninhu mrokfom wanyruhanm.” Be soldiam kfomotrm Porr hanymomr Feliksrhu bro kunyr htatahato toh-yukatohmomr.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.