Atos 23
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Porr kaunserm yukatohhato kfo memorm, “Bar yimako, na Bro Nkifrarpno rim tohnihato toh hnamo yiham na nhai wom fasoh nefm na hnarmoya. Nanhu yima yuhur nhai krho ba inji nakahr. Nanhu yima yuhur be yindhorwor.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Inji kfo hanymotr prisroh bro tohak yima Ananaiasr brbo toh hanyuk yimam kfomotrm tngko frsrfa thumomr.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Porr kfo memor, “Ananaiase, Bro Nkifrar tawo inji frsrfarahrn. Ni kangn, ‘Nkifra boririfhut htiyakhato kotimwann.’ Ndt fura mrokfot kfiwun. Nkifra boririfhut ahtiyakkahnn to inji kforfotnm tngko frsrfarfoma?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Porrpno brbo tohyuk yimam kfo memom, “Bro Nkifrarhu bro tohak prisr inji faso kfo duha.”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Porr kfo memor, “Na nhai merfoya, ‘Ndarr Bro Nkifrarhu bro tohak priser.’ Bi ahti dukayanr, to nhai inji kforfotanr. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Mirahn ninhu kmi thofroh tohak yimar faso faso akfoyanr.’ Na nd mrokforpat tawisafwa.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nd kaunser yimam Porr bi hti nhtamorm. Nd kaunser yimam tohmo yimam womm Sadyusim, yo womm Farisim. Inji hti nhtahato wom mrokfot kfo memor, “Bar yimako, na Farisiya. Na Farisiroh yona. Nanhu dukeft duka kangt, yimam noh hanitam kto tfit sinyarahm. Na inji kfiwota ndnatn kot tohwa.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Porr inji ptha hanymor ka Sadyu-simi Farisim tum mnatuhaknihato nna kfo hamuhakni nna kfo hamuhaknihato nafak mkumom. Sadyusim rom inji tohmom. Farisim rom inji tohmom.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Sadyusim kfo kangm, “Yimam noh hanitam nhai tfit sinyaruhatm.” Yo womt kfo kangm, “Mounmotmi yafotham nhai rhukahm.” Sadyusim inji inji kfiwum. Farisim nndo kfiwum. Rom kfo kangm, “Yimam nohwam kto tfit sinya hanyrahm. Yo mount mounmotetet. Yimam yafothetem.”)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Inji nna kfo hamuhaknihato Farisim Porrpno tohhato ptha nuhaknimomr. Nkifra boririfhuthu tisam Farisimpno rpat tohmoam, romn sinya tohhato kfo memom, “Nome nda yima Porr nhai wom krhopam htikahnomr. Ror pthiwa mrokfom ka wom yafotharn o mounmotrn pthahemo mrokfom pthiwur.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Farisimi Sadyusim masat masat nakfo hamuh nakfo hamuhmotm amiroh krnungothetr inji htihato kfo memor, “Ndar yimam inji nakfo hamuh nakfo hamuhakniruhamn Porr kmbru pukum kanjo rinatehta rinatehta-ruhamrn teh tmbhorahmr.” Be nd dukeftpno soldiam kfo tkrurafmotrm soldiam mibrnyihato mifakmomr. Judampno tohetrn miyakhato tu soldiam tohyuk kuny kmifako hanymomr.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ndwom yifungrn Bror Porrpno brbo yihato kfo memorr, “Mirahn ayakrmeya. Watoh bmtatwa. Nanhu mrokfot asha Jerusalemt ni pthamohat, nhai yakrmehato ptharmont. Tohhato nanhu mrokfot ptha nanyjarmont. Romko yi shoft to be nd yuhat wahiktwa.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Hwe fnah dbha wom Judam waji famom. Memom, “Porr awasnom.” Mrokfot fak dbkafmomt. Kfo memom, “Porr was mif mifrahnomr. Yimar tafi wasrfonomr, nhai womr bmbri nuwa ya bupa ya inji naruhatr. Awi afo.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Porrhu was mrokfot kfo htamo yimaroh nambakfot 40-kfoti wom yimam.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Nd yimam bro prismi eldampno yihato kfo memom, “Nome tu kfo mifmifwonom. Nom nhai bmbri nuwa yemska inji naruhatnom Porr was duha. Bi Porr was tinghato yima yuhum miforhmnom ee bt nuwa ya inji narahnom.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ndnettn nom kfo kangnom nikomi kaunserm amiroh krnungothetr wakfafkahtkomr afo hnerahrr Porr. Wakfaf wamitwako, ‘Porr afo aniekahtr afo mrokfom frhikakrahnomr.’ Inji wakfo nhehak-kahtkomr mirahr, ‘Aneya,’ yihotohat toh rafakhato wasrahnomr.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Rom inji kfomohat Porrhu yindamem yonr inji wanyhato soldia-roh kuny kmifako yihato Porr kfo nuhas bonuhasmorr Judam kfo htatamo mrokfom.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Porr inji wanyhato wom soldiaroh tohukatohr nakuyakhato kfo memorr, “Nda yima damiagr yaknihato krnungothetrpno wahanyswanr. Rorpno wom mrokfeter.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Be nd tohukatohr nd yima damiagr yaknihato krnungothetrpno hanyhato mkfo memor, “Rumgat tohwa yima Porr kfefitra nda yima damiagr hniyanr. Wom mrokfetrn hniyanr.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Be nd krnungothetr nd yima damiagr yaknimorr rim rhumof. Turpaf rim rhuhato kfo memorr, “Tamoh mrokfom hne? Wakfo pthakahtn awanya.”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Nd yima damiagr kfo memorr, “Judam bi kfo htarom Porrhu hanyuk mrokfot. Merom, ‘Kfafruhatnom nohok hnerahrr.’ Merom, ‘Kfo nheh mirahnom, “Afo ahnekahtrr kaunsermn rorhu mrokfot frhik bohik marnyarahmt.” ’
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Na kfiwann mirahn rroh tng yuhatn ahika. Rroh yimaroh nambakfot 40-kfoti wom thomna yimam rhu rafak memom, ‘Porr wasrahnom.’ Bro mrokfot fak dbkafhato memom, ‘Nom nhai bmbri nuwa yemska inji naruhat-nom. Bi Porr wasninome ee bt nuwa yemskarahnom.’ Nd mrokfot inji kfo htahato to be ninhu kfo yakio tngrpat gari hasiwum.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Be nd krnungothetr nd yima damiagrhu mrokfom wany-hato memorr, “Hifa nd kfo hamong htatamo mrokfom bi wanuyanm. Ni yi shoft mirahn womm akfo amiya, ‘Nann nd nd mrokfom kfahuyanr.’”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nd krnungothetr nakuyakmorf hus soldiaroh tohak yimaf. Yimotf kfo memorf, “Wayak htatafnm 200 soldiam yo hos hatoneyuk 70 soldiam yo kfra inyarut hatoneyuk 200 soldiam. Wayak htatakahfnm hrek 9 kilok yifung wahasinyakahfnm Sisariako wahanyswafnm.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Porrhu hatonayuk hosm rpat wayak hta bohtatwafnm. Rpat wahany marnyakahfnr aiswar Feliksrpno. Feliksr nambawan gaf-maner.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Nd soldiaroh krnungothetr gontwat wandfahato kfo memor,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Na Klodius Lisiasa. Ndar gontwat ni gafmanrhu tohak yima Feliksnpno wandfiwant.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Wom yimar Judam yakmomr memom, ‘Awasnomr.’ Nd yimar Rom thofrn memom, ‘Awasnom.’ Na inji wanyhato nanhu soldiam yaknihato mita nrfak-monomr.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Kfo memotm, ‘Awasnomr,’ ndnatn tu Judaroh kaunsermpno memoya, ‘Ahanykahanr afo wany hikruha. Tamohmpno yamukam, “Awasnomr?” ’
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Be tu Judaroh kaunsermpno rhuhato nafrhikhato nhai wom tamoh krhopam htirmoyanrn, bt miruha wasrahmr o kalabus htarahmr. Be nd nkifra boririfhuthu hik marnya duha nmbuhatpno memom, ‘Awasnomr.’
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 To bi wanyroyant mrokfot bi kfo habofkni kangm, ‘Awasnomr nd yimar.’ Ndnat ninpno niewur nd yimar. Nd rorpno namburwa yimam kfafroyanm. Ninpno tohhato rroh mrokfom ptharuhatmm wawanyswanm. Be injirpa”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Be nd soldiam krnungothetrhu mrokfot hikhato nd yifungrn Porr yaknihato hanymomr taun Antipatrisn.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Tfit ndwom marrn hos hatonayuk soldiamn tfit Porr yaknihato taun Sisariako hanymomr. Be nd bbinysof yuhat yau hanymo soldiam bi hos hatonayuk soldiam miyaknitwomre be rom ndha mtohakhato tfit tu soldiaroh kuny kmifako yimom Jerusalemko.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Nd hos hatonayuk soldiamn Porr yakni hanymohat be hanymomrn Sisariat mfnahhato bro gafman yimar myak nuhashato gontwat hemomr.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gafmanroh tohak yimar nd gontwat yakhato htimortn Porr kfo ttiwonmorr, “Nine fitoh profins thofe?” Porr memor, “Na Silisia thofa.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Be inji ttiwonnihato kfo memorr, “Nd yimam ninpno nna kfiwam bi nieme, ninhu mrokfom wanyruhanm.” Be soldiam kfomotrm Porr hanymomr Feliksrhu bro kunyr htatahato toh-yukatohmomr.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.