Atos 23
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Porr kaunserm yukatohhato kfo memorm, “Bar yimako, na Bro Nkifrarpno rim tohnihato toh hnamo yiham na nhai wom fasoh nefm na hnarmoya. Nanhu yima yuhur nhai krho ba inji nakahr. Nanhu yima yuhur be yindhorwor.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Inji kfo hanymotr prisroh bro tohak yima Ananaiasr brbo toh hanyuk yimam kfomotrm tngko frsrfa thumomr.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Porr kfo memor, “Ananaiase, Bro Nkifrar tawo inji frsrfarahrn. Ni kangn, ‘Nkifra boririfhut htiyakhato kotimwann.’ Ndt fura mrokfot kfiwun. Nkifra boririfhut ahtiyakkahnn to inji kforfotnm tngko frsrfarfoma?”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Porrpno brbo tohyuk yimam kfo memom, “Bro Nkifrarhu bro tohak prisr inji faso kfo duha.”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Porr kfo memor, “Na nhai merfoya, ‘Ndarr Bro Nkifrarhu bro tohak priser.’ Bi ahti dukayanr, to nhai inji kforfotanr. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Mirahn ninhu kmi thofroh tohak yimar faso faso akfoyanr.’ Na nd mrokforpat tawisafwa.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Nd kaunser yimam Porr bi hti nhtamorm. Nd kaunser yimam tohmo yimam womm Sadyusim, yo womm Farisim. Inji hti nhtahato wom mrokfot kfo memor, “Bar yimako, na Farisiya. Na Farisiroh yona. Nanhu dukeft duka kangt, yimam noh hanitam kto tfit sinyarahm. Na inji kfiwota ndnatn kot tohwa.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Porr inji ptha hanymor ka Sadyu-simi Farisim tum mnatuhaknihato nna kfo hamuhakni nna kfo hamuhaknihato nafak mkumom. Sadyusim rom inji tohmom. Farisim rom inji tohmom.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Sadyusim kfo kangm, “Yimam noh hanitam nhai tfit sinyaruhatm.” Yo womt kfo kangm, “Mounmotmi yafotham nhai rhukahm.” Sadyusim inji inji kfiwum. Farisim nndo kfiwum. Rom kfo kangm, “Yimam nohwam kto tfit sinya hanyrahm. Yo mount mounmotetet. Yimam yafothetem.”)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Inji nna kfo hamuhaknihato Farisim Porrpno tohhato ptha nuhaknimomr. Nkifra boririfhuthu tisam Farisimpno rpat tohmoam, romn sinya tohhato kfo memom, “Nome nda yima Porr nhai wom krhopam htikahnomr. Ror pthiwa mrokfom ka wom yafotharn o mounmotrn pthahemo mrokfom pthiwur.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Farisimi Sadyusim masat masat nakfo hamuh nakfo hamuhmotm amiroh krnungothetr inji htihato kfo memor, “Ndar yimam inji nakfo hamuh nakfo hamuhakniruhamn Porr kmbru pukum kanjo rinatehta rinatehta-ruhamrn teh tmbhorahmr.” Be nd dukeftpno soldiam kfo tkrurafmotrm soldiam mibrnyihato mifakmomr. Judampno tohetrn miyakhato tu soldiam tohyuk kuny kmifako hanymomr.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ndwom yifungrn Bror Porrpno brbo yihato kfo memorr, “Mirahn ayakrmeya. Watoh bmtatwa. Nanhu mrokfot asha Jerusalemt ni pthamohat, nhai yakrmehato ptharmont. Tohhato nanhu mrokfot ptha nanyjarmont. Romko yi shoft to be nd yuhat wahiktwa.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Hwe fnah dbha wom Judam waji famom. Memom, “Porr awasnom.” Mrokfot fak dbkafmomt. Kfo memom, “Porr was mif mifrahnomr. Yimar tafi wasrfonomr, nhai womr bmbri nuwa ya bupa ya inji naruhatr. Awi afo.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Porrhu was mrokfot kfo htamo yimaroh nambakfot 40-kfoti wom yimam.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Nd yimam bro prismi eldampno yihato kfo memom, “Nome tu kfo mifmifwonom. Nom nhai bmbri nuwa yemska inji naruhatnom Porr was duha. Bi Porr was tinghato yima yuhum miforhmnom ee bt nuwa ya inji narahnom.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ndnettn nom kfo kangnom nikomi kaunserm amiroh krnungothetr wakfafkahtkomr afo hnerahrr Porr. Wakfaf wamitwako, ‘Porr afo aniekahtr afo mrokfom frhikakrahnomr.’ Inji wakfo nhehak-kahtkomr mirahr, ‘Aneya,’ yihotohat toh rafakhato wasrahnomr.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Rom inji kfomohat Porrhu yindamem yonr inji wanyhato soldia-roh kuny kmifako yihato Porr kfo nuhas bonuhasmorr Judam kfo htatamo mrokfom.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Porr inji wanyhato wom soldiaroh tohukatohr nakuyakhato kfo memorr, “Nda yima damiagr yaknihato krnungothetrpno wahanyswanr. Rorpno wom mrokfeter.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Be nd tohukatohr nd yima damiagr yaknihato krnungothetrpno hanyhato mkfo memor, “Rumgat tohwa yima Porr kfefitra nda yima damiagr hniyanr. Wom mrokfetrn hniyanr.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Be nd krnungothetr nd yima damiagr yaknimorr rim rhumof. Turpaf rim rhuhato kfo memorr, “Tamoh mrokfom hne? Wakfo pthakahtn awanya.”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Nd yima damiagr kfo memorr, “Judam bi kfo htarom Porrhu hanyuk mrokfot. Merom, ‘Kfafruhatnom nohok hnerahrr.’ Merom, ‘Kfo nheh mirahnom, “Afo ahnekahtrr kaunsermn rorhu mrokfot frhik bohik marnyarahmt.” ’
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Na kfiwann mirahn rroh tng yuhatn ahika. Rroh yimaroh nambakfot 40-kfoti wom thomna yimam rhu rafak memom, ‘Porr wasrahnom.’ Bro mrokfot fak dbkafhato memom, ‘Nom nhai bmbri nuwa yemska inji naruhat-nom. Bi Porr wasninome ee bt nuwa yemskarahnom.’ Nd mrokfot inji kfo htahato to be ninhu kfo yakio tngrpat gari hasiwum.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Be nd krnungothetr nd yima damiagrhu mrokfom wany-hato memorr, “Hifa nd kfo hamong htatamo mrokfom bi wanuyanm. Ni yi shoft mirahn womm akfo amiya, ‘Nann nd nd mrokfom kfahuyanr.’”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Nd krnungothetr nakuyakmorf hus soldiaroh tohak yimaf. Yimotf kfo memorf, “Wayak htatafnm 200 soldiam yo hos hatoneyuk 70 soldiam yo kfra inyarut hatoneyuk 200 soldiam. Wayak htatakahfnm hrek 9 kilok yifung wahasinyakahfnm Sisariako wahanyswafnm.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Porrhu hatonayuk hosm rpat wayak hta bohtatwafnm. Rpat wahany marnyakahfnr aiswar Feliksrpno. Feliksr nambawan gaf-maner.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Nd soldiaroh krnungothetr gontwat wandfahato kfo memor,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Na Klodius Lisiasa. Ndar gontwat ni gafmanrhu tohak yima Feliksnpno wandfiwant.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Wom yimar Judam yakmomr memom, ‘Awasnomr.’ Nd yimar Rom thofrn memom, ‘Awasnom.’ Na inji wanyhato nanhu soldiam yaknihato mita nrfak-monomr.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Kfo memotm, ‘Awasnomr,’ ndnatn tu Judaroh kaunsermpno memoya, ‘Ahanykahanr afo wany hikruha. Tamohmpno yamukam, “Awasnomr?” ’
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Be tu Judaroh kaunsermpno rhuhato nafrhikhato nhai wom tamoh krhopam htirmoyanrn, bt miruha wasrahmr o kalabus htarahmr. Be nd nkifra boririfhuthu hik marnya duha nmbuhatpno memom, ‘Awasnomr.’
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 To bi wanyroyant mrokfot bi kfo habofkni kangm, ‘Awasnomr nd yimar.’ Ndnat ninpno niewur nd yimar. Nd rorpno namburwa yimam kfafroyanm. Ninpno tohhato rroh mrokfom ptharuhatmm wawanyswanm. Be injirpa”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Be nd soldiam krnungothetrhu mrokfot hikhato nd yifungrn Porr yaknihato hanymomr taun Antipatrisn.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Tfit ndwom marrn hos hatonayuk soldiamn tfit Porr yaknihato taun Sisariako hanymomr. Be nd bbinysof yuhat yau hanymo soldiam bi hos hatonayuk soldiam miyaknitwomre be rom ndha mtohakhato tfit tu soldiaroh kuny kmifako yimom Jerusalemko.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Nd hos hatonayuk soldiamn Porr yakni hanymohat be hanymomrn Sisariat mfnahhato bro gafman yimar myak nuhashato gontwat hemomr.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gafmanroh tohak yimar nd gontwat yakhato htimortn Porr kfo ttiwonmorr, “Nine fitoh profins thofe?” Porr memor, “Na Silisia thofa.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Be inji ttiwonnihato kfo memorr, “Nd yimam ninpno nna kfiwam bi nieme, ninhu mrokfom wanyruhanm.” Be soldiam kfomotrm Porr hanymomr Feliksrhu bro kunyr htatahato toh-yukatohmomr.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.