Atos 23

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Porr kaunserm yukatohhato kfo memorm, “Bar yimako, na Bro Nkifrarpno rim tohnihato toh hnamo yiham na nhai wom fasoh nefm na hnarmoya. Nanhu yima yuhur nhai krho ba inji nakahr. Nanhu yima yuhur be yindhorwor.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Inji kfo hanymotr prisroh bro tohak yima Ananaiasr brbo toh hanyuk yimam kfomotrm tngko frsrfa thumomr.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Porr kfo memor, “Ananaiase, Bro Nkifrar tawo inji frsrfarahrn. Ni kangn, ‘Nkifra boririfhut htiyakhato kotimwann.’ Ndt fura mrokfot kfiwun. Nkifra boririfhut ahtiyakkahnn to inji kforfotnm tngko frsrfarfoma?”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Porrpno brbo tohyuk yimam kfo memom, “Bro Nkifrarhu bro tohak prisr inji faso kfo duha.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Porr kfo memor, “Na nhai merfoya, ‘Ndarr Bro Nkifrarhu bro tohak priser.’ Bi ahti dukayanr, to nhai inji kforfotanr. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Mirahn ninhu kmi thofroh tohak yimar faso faso akfoyanr.’ Na nd mrokforpat tawisafwa.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Nd kaunser yimam Porr bi hti nhtamorm. Nd kaunser yimam tohmo yimam womm Sadyusim, yo womm Farisim. Inji hti nhtahato wom mrokfot kfo memor, “Bar yimako, na Farisiya. Na Farisiroh yona. Nanhu dukeft duka kangt, yimam noh hanitam kto tfit sinyarahm. Na inji kfiwota ndnatn kot tohwa.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Porr inji ptha hanymor ka Sadyu-simi Farisim tum mnatuhaknihato nna kfo hamuhakni nna kfo hamuhaknihato nafak mkumom. Sadyusim rom inji tohmom. Farisim rom inji tohmom.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Sadyusim kfo kangm, “Yimam noh hanitam nhai tfit sinyaruhatm.” Yo womt kfo kangm, “Mounmotmi yafotham nhai rhukahm.” Sadyusim inji inji kfiwum. Farisim nndo kfiwum. Rom kfo kangm, “Yimam nohwam kto tfit sinya hanyrahm. Yo mount mounmotetet. Yimam yafothetem.”)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Inji nna kfo hamuhaknihato Farisim Porrpno tohhato ptha nuhaknimomr. Nkifra boririfhuthu tisam Farisimpno rpat tohmoam, romn sinya tohhato kfo memom, “Nome nda yima Porr nhai wom krhopam htikahnomr. Ror pthiwa mrokfom ka wom yafotharn o mounmotrn pthahemo mrokfom pthiwur.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Farisimi Sadyusim masat masat nakfo hamuh nakfo hamuhmotm amiroh krnungothetr inji htihato kfo memor, “Ndar yimam inji nakfo hamuh nakfo hamuhakniruhamn Porr kmbru pukum kanjo rinatehta rinatehta-ruhamrn teh tmbhorahmr.” Be nd dukeftpno soldiam kfo tkrurafmotrm soldiam mibrnyihato mifakmomr. Judampno tohetrn miyakhato tu soldiam tohyuk kuny kmifako hanymomr.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ndwom yifungrn Bror Porrpno brbo yihato kfo memorr, “Mirahn ayakrmeya. Watoh bmtatwa. Nanhu mrokfot asha Jerusalemt ni pthamohat, nhai yakrmehato ptharmont. Tohhato nanhu mrokfot ptha nanyjarmont. Romko yi shoft to be nd yuhat wahiktwa.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Hwe fnah dbha wom Judam waji famom. Memom, “Porr awasnom.” Mrokfot fak dbkafmomt. Kfo memom, “Porr was mif mifrahnomr. Yimar tafi wasrfonomr, nhai womr bmbri nuwa ya bupa ya inji naruhatr. Awi afo.”
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Porrhu was mrokfot kfo htamo yimaroh nambakfot 40-kfoti wom yimam.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Nd yimam bro prismi eldampno yihato kfo memom, “Nome tu kfo mifmifwonom. Nom nhai bmbri nuwa yemska inji naruhatnom Porr was duha. Bi Porr was tinghato yima yuhum miforhmnom ee bt nuwa ya inji narahnom.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ndnettn nom kfo kangnom nikomi kaunserm amiroh krnungothetr wakfafkahtkomr afo hnerahrr Porr. Wakfaf wamitwako, ‘Porr afo aniekahtr afo mrokfom frhikakrahnomr.’ Inji wakfo nhehak-kahtkomr mirahr, ‘Aneya,’ yihotohat toh rafakhato wasrahnomr.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Rom inji kfomohat Porrhu yindamem yonr inji wanyhato soldia-roh kuny kmifako yihato Porr kfo nuhas bonuhasmorr Judam kfo htatamo mrokfom.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Porr inji wanyhato wom soldiaroh tohukatohr nakuyakhato kfo memorr, “Nda yima damiagr yaknihato krnungothetrpno wahanyswanr. Rorpno wom mrokfeter.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Be nd tohukatohr nd yima damiagr yaknihato krnungothetrpno hanyhato mkfo memor, “Rumgat tohwa yima Porr kfefitra nda yima damiagr hniyanr. Wom mrokfetrn hniyanr.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Be nd krnungothetr nd yima damiagr yaknimorr rim rhumof. Turpaf rim rhuhato kfo memorr, “Tamoh mrokfom hne? Wakfo pthakahtn awanya.”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Nd yima damiagr kfo memorr, “Judam bi kfo htarom Porrhu hanyuk mrokfot. Merom, ‘Kfafruhatnom nohok hnerahrr.’ Merom, ‘Kfo nheh mirahnom, “Afo ahnekahtrr kaunsermn rorhu mrokfot frhik bohik marnyarahmt.” ’
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Na kfiwann mirahn rroh tng yuhatn ahika. Rroh yimaroh nambakfot 40-kfoti wom thomna yimam rhu rafak memom, ‘Porr wasrahnom.’ Bro mrokfot fak dbkafhato memom, ‘Nom nhai bmbri nuwa yemska inji naruhat-nom. Bi Porr wasninome ee bt nuwa yemskarahnom.’ Nd mrokfot inji kfo htahato to be ninhu kfo yakio tngrpat gari hasiwum.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Be nd krnungothetr nd yima damiagrhu mrokfom wany-hato memorr, “Hifa nd kfo hamong htatamo mrokfom bi wanuyanm. Ni yi shoft mirahn womm akfo amiya, ‘Nann nd nd mrokfom kfahuyanr.’”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Nd krnungothetr nakuyakmorf hus soldiaroh tohak yimaf. Yimotf kfo memorf, “Wayak htatafnm 200 soldiam yo hos hatoneyuk 70 soldiam yo kfra inyarut hatoneyuk 200 soldiam. Wayak htatakahfnm hrek 9 kilok yifung wahasinyakahfnm Sisariako wahanyswafnm.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Porrhu hatonayuk hosm rpat wayak hta bohtatwafnm. Rpat wahany marnyakahfnr aiswar Feliksrpno. Feliksr nambawan gaf-maner.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Nd soldiaroh krnungothetr gontwat wandfahato kfo memor,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Na Klodius Lisiasa. Ndar gontwat ni gafmanrhu tohak yima Feliksnpno wandfiwant.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Wom yimar Judam yakmomr memom, ‘Awasnomr.’ Nd yimar Rom thofrn memom, ‘Awasnom.’ Na inji wanyhato nanhu soldiam yaknihato mita nrfak-monomr.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Kfo memotm, ‘Awasnomr,’ ndnatn tu Judaroh kaunsermpno memoya, ‘Ahanykahanr afo wany hikruha. Tamohmpno yamukam, “Awasnomr?” ’
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Be tu Judaroh kaunsermpno rhuhato nafrhikhato nhai wom tamoh krhopam htirmoyanrn, bt miruha wasrahmr o kalabus htarahmr. Be nd nkifra boririfhuthu hik marnya duha nmbuhatpno memom, ‘Awasnomr.’
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 To bi wanyroyant mrokfot bi kfo habofkni kangm, ‘Awasnomr nd yimar.’ Ndnat ninpno niewur nd yimar. Nd rorpno namburwa yimam kfafroyanm. Ninpno tohhato rroh mrokfom ptharuhatmm wawanyswanm. Be injirpa”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Be nd soldiam krnungothetrhu mrokfot hikhato nd yifungrn Porr yaknihato hanymomr taun Antipatrisn.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Tfit ndwom marrn hos hatonayuk soldiamn tfit Porr yaknihato taun Sisariako hanymomr. Be nd bbinysof yuhat yau hanymo soldiam bi hos hatonayuk soldiam miyaknitwomre be rom ndha mtohakhato tfit tu soldiaroh kuny kmifako yimom Jerusalemko.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Nd hos hatonayuk soldiamn Porr yakni hanymohat be hanymomrn Sisariat mfnahhato bro gafman yimar myak nuhashato gontwat hemomr.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Gafmanroh tohak yimar nd gontwat yakhato htimortn Porr kfo ttiwonmorr, “Nine fitoh profins thofe?” Porr memor, “Na Silisia thofa.”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Be inji ttiwonnihato kfo memorr, “Nd yimam ninpno nna kfiwam bi nieme, ninhu mrokfom wanyruhanm.” Be soldiam kfomotrm Porr hanymomr Feliksrhu bro kunyr htatahato toh-yukatohmomr.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.