Atos 22

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hibru yarmumatn kfo memorm, “Bar yimako yo niko yifemroko, nanhu mrokfot ptharhotant wawanyswakomt.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Porr pthamohat Hibru yarmumat pthamotr rom be gadi rhumom. Kfo memorm,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Na tu Juda tangishofa, na mmemt hiyaumota distrik Silisiako yorhwa taun Tarsusn. Tfit asha Jerusalemrn toh warhomoya. Bi bro yimayann Gamalierrhu skurkfot yihato fak nuhas bonuhasmora nd nmoh nkibaproh yirmoht. Bro Nkifrar fakitoh hnamo-yanr niko arihat Bro Nkifrar yakitohwa kanjo.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Na toh hnamohat bok met yindarim Jisasrhu mrokfot wany yakiohato yak hiketm memoa awasanm. Womm mtitofe kihato kalabusn hany htamoanm.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Bro tohak prisri kaun-serm htimomm nd na nahnamo nefm. Romn kfo nuhasyuk gontwam wandfahemomm Damaskus tohyuk Judaroh bro yimam. Be nd gontwam yaknihato fau hanymoya Damaskusko yiyet yihotar. Memoya, ‘Nd kmithu Kristenm Jerusalemko hnerhotanm ndharhof bro yimam yakhato afo kalabus htarahmm.’”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Porr wompam pthamor, memor, “Na yimohat Damaskus bi brbo yau hanyetann, marr danyr tohetrn asha wom nukeft yura mount wutoh tany-hato yawihnamotn fakmota. Memom ka nndo bro ksh nmbuhat yura mountko wuhatohhato wayak nukewum.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Na be nd nukeft yakmotta mmrifakhato bbinysoftn misuhmoya. Bbinysoft misuhhato wanymoya wom yimar naku memora, ‘Sor, Sor, na tamoh dukeftpno yak bebwona?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Tfit na kekutnihato kfo memoyanr, ‘O, broye, ni frohe?’ Memor, ‘Na Nasaret thof Jisasa. Ni Kristenm yakbebwohat nhai romn yak bebkahn. Nann kak bebwo.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Nd nanpno yau hanymo yimam rom htimomt nukeft to yimarhu tngt nhai wanyrmomt.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Tfit na ttiwon memoya, ‘Bro yimaye, na finji niwoya?’ Tfit kfo memor, ‘Wasinyakahnn Damaskusko wanju. Ndharpno tor wom yimar, rorn kfohirahrn nd na kfo htamo hingrnefm ni hingrnaruham.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Nd nukeft masat fnhuhato nyingam yakmotma nhai wom tamohm htirmo-yanm. Nyingam kunyj kihmoma. Be nd nanpno yau hanyuk yimam inji htihato tir tir yaknimoma Damaskusko hanymoma.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Nd taun Damaskusn tohmour wom yimar, rorhu yufat Ananaiasr. Nd yimar Bro Nkifrarhu yinhit tohmoarn rorhu boririfhu mrokfom kak hik marnyamourm. Nd Damaskus tohyuk Judam rorhu toh nmbuhat kfo yindhormoumt.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ror nanhu tohyuk kunys niahato brbo nanpno yarim tohhato kfo memora, ‘Yinowe, na kfiwann ninhu nyingam afrdbtakukahmn wayukatohn.’ Be inji kfomotra nanhu nyingam mfrdborhahato fukatoh hamuhmoyanr.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Tfit kfo memora, ‘Nmoh nkibaproh Bro Nkifrar bi kfo hta memor, “Ni Pornn hti hikrahnm nanhu yima yuhur yorhwa dukefm. Nd nanhu tu hifa yufayet yimar htiruhann ror pthayuk mrokfom wanyrahnr.”
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ni nd htiruha nefmi yo wanyuk mrokfom yakhato met yindarimpno ptha nuhasrahnm.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Bmbri wasinyakahnn Jisasrhu yufat wayutatwa. Yutahato be nd ninhu ufasoh nefm rorhu kkupaye yak thurahrm. Inji nanihato wabaftaistwa.’”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Porr kfo memorm, “Na tfit asha Jerusalemr niamoyann yiro rmont fknihato kfo bruttnamoya. Kfo bruttna hasohato tfit hwe twehnano
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Bror htiyak hanymoyanr. Nia hnamorn kfo memora ‘Nanhu mrokfom ni ptharuham nd Jerusalem thofm nhai wany yakio-ruhatm. Ndnettn nda Jerusalemr yudbat wahtanykahnrn wanju.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Tfit kfo memoya, ‘Broye, na Judaroh rhu rifinyuk rmonm yi htfashato Jisasr hiket yimam yaknimoanm tfit kalabus hanyhato ufasofaso tabot bebmoanm. Nd Jerusalem thofm na namoa nefm bi htimoum.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Nd ninhu mrokfot uhatone hatone htfasyuk yima Stifenr wasmohat na toya brbo tohmoya. Toh hanyetann rorhu tat noh bonohmo yimaroh yuke hmbresham hatohhato hti yindhormoyanm.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Tfit Bror kfo memora, ‘Ni wanju. Ni be ndu yima tangimpno inji watoh habriswa.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Be Porr yima tangimpno toh habrineft pthamotr bt nd ror rhu wany yakitohmo met yindars wahet sinyahato kfo memom, “Wayaknikah-komrn wawaskomr! Nom wofnkah-nom nd yimarhu tohneft!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Be kfo hutt hanyhato yuke hmbresham teh tmbrak hanyhato nungufut yura tu hanymomm.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Ndnettn Judaroh kimr hofhta tngm krnungothetr wanyhato wom soldiam kfaf memorm, “Wanju-kahkomn Porr wamiyaknikahkomr soldiaroh kmifako wahanykomr. Wahanykahkomr wamtatakkahkomrn rorpno nd met yindarim hofhtiwa nmbuhathu mrokfo mna yuhat frhikakrahnom.” Be ror kfafmo yuhat hikhato mifakmomr.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Be myak tumakhato rahuspno kihato memom tat twanhorahnomr Porr ndha tohmo ofisar ttiwon memorr, “Romroh thfa mntwat finji kfiwat? Kfo kangt na Rom thofa nayuk nefthu mna yuhat tafi frhikak marnya duha be bmbrit tat furaknikfot?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Be wom ofisar inji wanyhato krnungothetr mttiwon memorr, “Tamohmpno inji niwa? Nd yimar Rom thofer.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Be nd krnungothetr inji wany sanyhato yimorn Porr mttiwonakni memorr, “Wakfo nuhas marnyana. Nine, Rom thof mife?” Porr tfit kfo fakio memorr, “Uwa. Na Rom thofa.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Tfit krnungothetr kfo memor, “Na to wom kmi thofa nikmoha tohwa. Na Romko yari witamohat bro maruha wiknahato tohwa.” Tfit Porr kfo memorr, “Na nhai. Nanhu yifamma sawohf Rom thoffn ndnettn na Rom thofa.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Be nd Porr miyakmo soldiam nd mrokfot wanyhato fanhomom. Krnungothetr tfit nd Rom thofrhu tummo yuhat mhti dukakhato fakrmemor.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Hwe fnah dbha Porr kisummo mtitofm yaktanihato krnungothetr memor, “Afo frhikak marnyaruha Judami Porr nna kfomo yuhat.” Be ndnatn bro prismi Judaroh kaunserm kfomotrm rifinymom. Rhu rifiny bugamotm rroh nyingatikko Porr mtohmor.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.