Atos 22
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Hibru yarmumatn kfo memorm, “Bar yimako yo niko yifemroko, nanhu mrokfot ptharhotant wawanyswakomt.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Porr pthamohat Hibru yarmumat pthamotr rom be gadi rhumom. Kfo memorm,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Na tu Juda tangishofa, na mmemt hiyaumota distrik Silisiako yorhwa taun Tarsusn. Tfit asha Jerusalemrn toh warhomoya. Bi bro yimayann Gamalierrhu skurkfot yihato fak nuhas bonuhasmora nd nmoh nkibaproh yirmoht. Bro Nkifrar fakitoh hnamo-yanr niko arihat Bro Nkifrar yakitohwa kanjo.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Na toh hnamohat bok met yindarim Jisasrhu mrokfot wany yakiohato yak hiketm memoa awasanm. Womm mtitofe kihato kalabusn hany htamoanm.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Bro tohak prisri kaun-serm htimomm nd na nahnamo nefm. Romn kfo nuhasyuk gontwam wandfahemomm Damaskus tohyuk Judaroh bro yimam. Be nd gontwam yaknihato fau hanymoya Damaskusko yiyet yihotar. Memoya, ‘Nd kmithu Kristenm Jerusalemko hnerhotanm ndharhof bro yimam yakhato afo kalabus htarahmm.’”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Porr wompam pthamor, memor, “Na yimohat Damaskus bi brbo yau hanyetann, marr danyr tohetrn asha wom nukeft yura mount wutoh tany-hato yawihnamotn fakmota. Memom ka nndo bro ksh nmbuhat yura mountko wuhatohhato wayak nukewum.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Na be nd nukeft yakmotta mmrifakhato bbinysoftn misuhmoya. Bbinysoft misuhhato wanymoya wom yimar naku memora, ‘Sor, Sor, na tamoh dukeftpno yak bebwona?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Tfit na kekutnihato kfo memoyanr, ‘O, broye, ni frohe?’ Memor, ‘Na Nasaret thof Jisasa. Ni Kristenm yakbebwohat nhai romn yak bebkahn. Nann kak bebwo.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Nd nanpno yau hanymo yimam rom htimomt nukeft to yimarhu tngt nhai wanyrmomt.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Tfit na ttiwon memoya, ‘Bro yimaye, na finji niwoya?’ Tfit kfo memor, ‘Wasinyakahnn Damaskusko wanju. Ndharpno tor wom yimar, rorn kfohirahrn nd na kfo htamo hingrnefm ni hingrnaruham.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Nd nukeft masat fnhuhato nyingam yakmotma nhai wom tamohm htirmo-yanm. Nyingam kunyj kihmoma. Be nd nanpno yau hanyuk yimam inji htihato tir tir yaknimoma Damaskusko hanymoma.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Nd taun Damaskusn tohmour wom yimar, rorhu yufat Ananaiasr. Nd yimar Bro Nkifrarhu yinhit tohmoarn rorhu boririfhu mrokfom kak hik marnyamourm. Nd Damaskus tohyuk Judam rorhu toh nmbuhat kfo yindhormoumt.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ror nanhu tohyuk kunys niahato brbo nanpno yarim tohhato kfo memora, ‘Yinowe, na kfiwann ninhu nyingam afrdbtakukahmn wayukatohn.’ Be inji kfomotra nanhu nyingam mfrdborhahato fukatoh hamuhmoyanr.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Tfit kfo memora, ‘Nmoh nkibaproh Bro Nkifrar bi kfo hta memor, “Ni Pornn hti hikrahnm nanhu yima yuhur yorhwa dukefm. Nd nanhu tu hifa yufayet yimar htiruhann ror pthayuk mrokfom wanyrahnr.”
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ni nd htiruha nefmi yo wanyuk mrokfom yakhato met yindarimpno ptha nuhasrahnm.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Bmbri wasinyakahnn Jisasrhu yufat wayutatwa. Yutahato be nd ninhu ufasoh nefm rorhu kkupaye yak thurahrm. Inji nanihato wabaftaistwa.’”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Porr kfo memorm, “Na tfit asha Jerusalemr niamoyann yiro rmont fknihato kfo bruttnamoya. Kfo bruttna hasohato tfit hwe twehnano
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Bror htiyak hanymoyanr. Nia hnamorn kfo memora ‘Nanhu mrokfom ni ptharuham nd Jerusalem thofm nhai wany yakio-ruhatm. Ndnettn nda Jerusalemr yudbat wahtanykahnrn wanju.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Tfit kfo memoya, ‘Broye, na Judaroh rhu rifinyuk rmonm yi htfashato Jisasr hiket yimam yaknimoanm tfit kalabus hanyhato ufasofaso tabot bebmoanm. Nd Jerusalem thofm na namoa nefm bi htimoum.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Nd ninhu mrokfot uhatone hatone htfasyuk yima Stifenr wasmohat na toya brbo tohmoya. Toh hanyetann rorhu tat noh bonohmo yimaroh yuke hmbresham hatohhato hti yindhormoyanm.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Tfit Bror kfo memora, ‘Ni wanju. Ni be ndu yima tangimpno inji watoh habriswa.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Be Porr yima tangimpno toh habrineft pthamotr bt nd ror rhu wany yakitohmo met yindars wahet sinyahato kfo memom, “Wayaknikah-komrn wawaskomr! Nom wofnkah-nom nd yimarhu tohneft!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Be kfo hutt hanyhato yuke hmbresham teh tmbrak hanyhato nungufut yura tu hanymomm.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ndnettn Judaroh kimr hofhta tngm krnungothetr wanyhato wom soldiam kfaf memorm, “Wanju-kahkomn Porr wamiyaknikahkomr soldiaroh kmifako wahanykomr. Wahanykahkomr wamtatakkahkomrn rorpno nd met yindarim hofhtiwa nmbuhathu mrokfo mna yuhat frhikakrahnom.” Be ror kfafmo yuhat hikhato mifakmomr.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Be myak tumakhato rahuspno kihato memom tat twanhorahnomr Porr ndha tohmo ofisar ttiwon memorr, “Romroh thfa mntwat finji kfiwat? Kfo kangt na Rom thofa nayuk nefthu mna yuhat tafi frhikak marnya duha be bmbrit tat furaknikfot?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Be wom ofisar inji wanyhato krnungothetr mttiwon memorr, “Tamohmpno inji niwa? Nd yimar Rom thofer.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Be nd krnungothetr inji wany sanyhato yimorn Porr mttiwonakni memorr, “Wakfo nuhas marnyana. Nine, Rom thof mife?” Porr tfit kfo fakio memorr, “Uwa. Na Rom thofa.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Tfit krnungothetr kfo memor, “Na to wom kmi thofa nikmoha tohwa. Na Romko yari witamohat bro maruha wiknahato tohwa.” Tfit Porr kfo memorr, “Na nhai. Nanhu yifamma sawohf Rom thoffn ndnettn na Rom thofa.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Be nd Porr miyakmo soldiam nd mrokfot wanyhato fanhomom. Krnungothetr tfit nd Rom thofrhu tummo yuhat mhti dukakhato fakrmemor.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Hwe fnah dbha Porr kisummo mtitofm yaktanihato krnungothetr memor, “Afo frhikak marnyaruha Judami Porr nna kfomo yuhat.” Be ndnatn bro prismi Judaroh kaunserm kfomotrm rifinymom. Rhu rifiny bugamotm rroh nyingatikko Porr mtohmor.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.