Atos 22
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Hibru yarmumatn kfo memorm, “Bar yimako yo niko yifemroko, nanhu mrokfot ptharhotant wawanyswakomt.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Porr pthamohat Hibru yarmumat pthamotr rom be gadi rhumom. Kfo memorm,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Na tu Juda tangishofa, na mmemt hiyaumota distrik Silisiako yorhwa taun Tarsusn. Tfit asha Jerusalemrn toh warhomoya. Bi bro yimayann Gamalierrhu skurkfot yihato fak nuhas bonuhasmora nd nmoh nkibaproh yirmoht. Bro Nkifrar fakitoh hnamo-yanr niko arihat Bro Nkifrar yakitohwa kanjo.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Na toh hnamohat bok met yindarim Jisasrhu mrokfot wany yakiohato yak hiketm memoa awasanm. Womm mtitofe kihato kalabusn hany htamoanm.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Bro tohak prisri kaun-serm htimomm nd na nahnamo nefm. Romn kfo nuhasyuk gontwam wandfahemomm Damaskus tohyuk Judaroh bro yimam. Be nd gontwam yaknihato fau hanymoya Damaskusko yiyet yihotar. Memoya, ‘Nd kmithu Kristenm Jerusalemko hnerhotanm ndharhof bro yimam yakhato afo kalabus htarahmm.’”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Porr wompam pthamor, memor, “Na yimohat Damaskus bi brbo yau hanyetann, marr danyr tohetrn asha wom nukeft yura mount wutoh tany-hato yawihnamotn fakmota. Memom ka nndo bro ksh nmbuhat yura mountko wuhatohhato wayak nukewum.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Na be nd nukeft yakmotta mmrifakhato bbinysoftn misuhmoya. Bbinysoft misuhhato wanymoya wom yimar naku memora, ‘Sor, Sor, na tamoh dukeftpno yak bebwona?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Tfit na kekutnihato kfo memoyanr, ‘O, broye, ni frohe?’ Memor, ‘Na Nasaret thof Jisasa. Ni Kristenm yakbebwohat nhai romn yak bebkahn. Nann kak bebwo.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nd nanpno yau hanymo yimam rom htimomt nukeft to yimarhu tngt nhai wanyrmomt.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Tfit na ttiwon memoya, ‘Bro yimaye, na finji niwoya?’ Tfit kfo memor, ‘Wasinyakahnn Damaskusko wanju. Ndharpno tor wom yimar, rorn kfohirahrn nd na kfo htamo hingrnefm ni hingrnaruham.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nd nukeft masat fnhuhato nyingam yakmotma nhai wom tamohm htirmo-yanm. Nyingam kunyj kihmoma. Be nd nanpno yau hanyuk yimam inji htihato tir tir yaknimoma Damaskusko hanymoma.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Nd taun Damaskusn tohmour wom yimar, rorhu yufat Ananaiasr. Nd yimar Bro Nkifrarhu yinhit tohmoarn rorhu boririfhu mrokfom kak hik marnyamourm. Nd Damaskus tohyuk Judam rorhu toh nmbuhat kfo yindhormoumt.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ror nanhu tohyuk kunys niahato brbo nanpno yarim tohhato kfo memora, ‘Yinowe, na kfiwann ninhu nyingam afrdbtakukahmn wayukatohn.’ Be inji kfomotra nanhu nyingam mfrdborhahato fukatoh hamuhmoyanr.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Tfit kfo memora, ‘Nmoh nkibaproh Bro Nkifrar bi kfo hta memor, “Ni Pornn hti hikrahnm nanhu yima yuhur yorhwa dukefm. Nd nanhu tu hifa yufayet yimar htiruhann ror pthayuk mrokfom wanyrahnr.”
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ni nd htiruha nefmi yo wanyuk mrokfom yakhato met yindarimpno ptha nuhasrahnm.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Bmbri wasinyakahnn Jisasrhu yufat wayutatwa. Yutahato be nd ninhu ufasoh nefm rorhu kkupaye yak thurahrm. Inji nanihato wabaftaistwa.’”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Porr kfo memorm, “Na tfit asha Jerusalemr niamoyann yiro rmont fknihato kfo bruttnamoya. Kfo bruttna hasohato tfit hwe twehnano
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Bror htiyak hanymoyanr. Nia hnamorn kfo memora ‘Nanhu mrokfom ni ptharuham nd Jerusalem thofm nhai wany yakio-ruhatm. Ndnettn nda Jerusalemr yudbat wahtanykahnrn wanju.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Tfit kfo memoya, ‘Broye, na Judaroh rhu rifinyuk rmonm yi htfashato Jisasr hiket yimam yaknimoanm tfit kalabus hanyhato ufasofaso tabot bebmoanm. Nd Jerusalem thofm na namoa nefm bi htimoum.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Nd ninhu mrokfot uhatone hatone htfasyuk yima Stifenr wasmohat na toya brbo tohmoya. Toh hanyetann rorhu tat noh bonohmo yimaroh yuke hmbresham hatohhato hti yindhormoyanm.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Tfit Bror kfo memora, ‘Ni wanju. Ni be ndu yima tangimpno inji watoh habriswa.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Be Porr yima tangimpno toh habrineft pthamotr bt nd ror rhu wany yakitohmo met yindars wahet sinyahato kfo memom, “Wayaknikah-komrn wawaskomr! Nom wofnkah-nom nd yimarhu tohneft!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Be kfo hutt hanyhato yuke hmbresham teh tmbrak hanyhato nungufut yura tu hanymomm.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Ndnettn Judaroh kimr hofhta tngm krnungothetr wanyhato wom soldiam kfaf memorm, “Wanju-kahkomn Porr wamiyaknikahkomr soldiaroh kmifako wahanykomr. Wahanykahkomr wamtatakkahkomrn rorpno nd met yindarim hofhtiwa nmbuhathu mrokfo mna yuhat frhikakrahnom.” Be ror kfafmo yuhat hikhato mifakmomr.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Be myak tumakhato rahuspno kihato memom tat twanhorahnomr Porr ndha tohmo ofisar ttiwon memorr, “Romroh thfa mntwat finji kfiwat? Kfo kangt na Rom thofa nayuk nefthu mna yuhat tafi frhikak marnya duha be bmbrit tat furaknikfot?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Be wom ofisar inji wanyhato krnungothetr mttiwon memorr, “Tamohmpno inji niwa? Nd yimar Rom thofer.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Be nd krnungothetr inji wany sanyhato yimorn Porr mttiwonakni memorr, “Wakfo nuhas marnyana. Nine, Rom thof mife?” Porr tfit kfo fakio memorr, “Uwa. Na Rom thofa.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Tfit krnungothetr kfo memor, “Na to wom kmi thofa nikmoha tohwa. Na Romko yari witamohat bro maruha wiknahato tohwa.” Tfit Porr kfo memorr, “Na nhai. Nanhu yifamma sawohf Rom thoffn ndnettn na Rom thofa.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Be nd Porr miyakmo soldiam nd mrokfot wanyhato fanhomom. Krnungothetr tfit nd Rom thofrhu tummo yuhat mhti dukakhato fakrmemor.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Hwe fnah dbha Porr kisummo mtitofm yaktanihato krnungothetr memor, “Afo frhikak marnyaruha Judami Porr nna kfomo yuhat.” Be ndnatn bro prismi Judaroh kaunserm kfomotrm rifinymom. Rhu rifiny bugamotm rroh nyingatikko Porr mtohmor.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.