Atos 22

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hibru yarmumatn kfo memorm, “Bar yimako yo niko yifemroko, nanhu mrokfot ptharhotant wawanyswakomt.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Porr pthamohat Hibru yarmumat pthamotr rom be gadi rhumom. Kfo memorm,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Na tu Juda tangishofa, na mmemt hiyaumota distrik Silisiako yorhwa taun Tarsusn. Tfit asha Jerusalemrn toh warhomoya. Bi bro yimayann Gamalierrhu skurkfot yihato fak nuhas bonuhasmora nd nmoh nkibaproh yirmoht. Bro Nkifrar fakitoh hnamo-yanr niko arihat Bro Nkifrar yakitohwa kanjo.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Na toh hnamohat bok met yindarim Jisasrhu mrokfot wany yakiohato yak hiketm memoa awasanm. Womm mtitofe kihato kalabusn hany htamoanm.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Bro tohak prisri kaun-serm htimomm nd na nahnamo nefm. Romn kfo nuhasyuk gontwam wandfahemomm Damaskus tohyuk Judaroh bro yimam. Be nd gontwam yaknihato fau hanymoya Damaskusko yiyet yihotar. Memoya, ‘Nd kmithu Kristenm Jerusalemko hnerhotanm ndharhof bro yimam yakhato afo kalabus htarahmm.’”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Porr wompam pthamor, memor, “Na yimohat Damaskus bi brbo yau hanyetann, marr danyr tohetrn asha wom nukeft yura mount wutoh tany-hato yawihnamotn fakmota. Memom ka nndo bro ksh nmbuhat yura mountko wuhatohhato wayak nukewum.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Na be nd nukeft yakmotta mmrifakhato bbinysoftn misuhmoya. Bbinysoft misuhhato wanymoya wom yimar naku memora, ‘Sor, Sor, na tamoh dukeftpno yak bebwona?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Tfit na kekutnihato kfo memoyanr, ‘O, broye, ni frohe?’ Memor, ‘Na Nasaret thof Jisasa. Ni Kristenm yakbebwohat nhai romn yak bebkahn. Nann kak bebwo.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Nd nanpno yau hanymo yimam rom htimomt nukeft to yimarhu tngt nhai wanyrmomt.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Tfit na ttiwon memoya, ‘Bro yimaye, na finji niwoya?’ Tfit kfo memor, ‘Wasinyakahnn Damaskusko wanju. Ndharpno tor wom yimar, rorn kfohirahrn nd na kfo htamo hingrnefm ni hingrnaruham.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Nd nukeft masat fnhuhato nyingam yakmotma nhai wom tamohm htirmo-yanm. Nyingam kunyj kihmoma. Be nd nanpno yau hanyuk yimam inji htihato tir tir yaknimoma Damaskusko hanymoma.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Nd taun Damaskusn tohmour wom yimar, rorhu yufat Ananaiasr. Nd yimar Bro Nkifrarhu yinhit tohmoarn rorhu boririfhu mrokfom kak hik marnyamourm. Nd Damaskus tohyuk Judam rorhu toh nmbuhat kfo yindhormoumt.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ror nanhu tohyuk kunys niahato brbo nanpno yarim tohhato kfo memora, ‘Yinowe, na kfiwann ninhu nyingam afrdbtakukahmn wayukatohn.’ Be inji kfomotra nanhu nyingam mfrdborhahato fukatoh hamuhmoyanr.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Tfit kfo memora, ‘Nmoh nkibaproh Bro Nkifrar bi kfo hta memor, “Ni Pornn hti hikrahnm nanhu yima yuhur yorhwa dukefm. Nd nanhu tu hifa yufayet yimar htiruhann ror pthayuk mrokfom wanyrahnr.”
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ni nd htiruha nefmi yo wanyuk mrokfom yakhato met yindarimpno ptha nuhasrahnm.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Bmbri wasinyakahnn Jisasrhu yufat wayutatwa. Yutahato be nd ninhu ufasoh nefm rorhu kkupaye yak thurahrm. Inji nanihato wabaftaistwa.’”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Porr kfo memorm, “Na tfit asha Jerusalemr niamoyann yiro rmont fknihato kfo bruttnamoya. Kfo bruttna hasohato tfit hwe twehnano
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Bror htiyak hanymoyanr. Nia hnamorn kfo memora ‘Nanhu mrokfom ni ptharuham nd Jerusalem thofm nhai wany yakio-ruhatm. Ndnettn nda Jerusalemr yudbat wahtanykahnrn wanju.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Tfit kfo memoya, ‘Broye, na Judaroh rhu rifinyuk rmonm yi htfashato Jisasr hiket yimam yaknimoanm tfit kalabus hanyhato ufasofaso tabot bebmoanm. Nd Jerusalem thofm na namoa nefm bi htimoum.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Nd ninhu mrokfot uhatone hatone htfasyuk yima Stifenr wasmohat na toya brbo tohmoya. Toh hanyetann rorhu tat noh bonohmo yimaroh yuke hmbresham hatohhato hti yindhormoyanm.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Tfit Bror kfo memora, ‘Ni wanju. Ni be ndu yima tangimpno inji watoh habriswa.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Be Porr yima tangimpno toh habrineft pthamotr bt nd ror rhu wany yakitohmo met yindars wahet sinyahato kfo memom, “Wayaknikah-komrn wawaskomr! Nom wofnkah-nom nd yimarhu tohneft!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Be kfo hutt hanyhato yuke hmbresham teh tmbrak hanyhato nungufut yura tu hanymomm.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Ndnettn Judaroh kimr hofhta tngm krnungothetr wanyhato wom soldiam kfaf memorm, “Wanju-kahkomn Porr wamiyaknikahkomr soldiaroh kmifako wahanykomr. Wahanykahkomr wamtatakkahkomrn rorpno nd met yindarim hofhtiwa nmbuhathu mrokfo mna yuhat frhikakrahnom.” Be ror kfafmo yuhat hikhato mifakmomr.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Be myak tumakhato rahuspno kihato memom tat twanhorahnomr Porr ndha tohmo ofisar ttiwon memorr, “Romroh thfa mntwat finji kfiwat? Kfo kangt na Rom thofa nayuk nefthu mna yuhat tafi frhikak marnya duha be bmbrit tat furaknikfot?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Be wom ofisar inji wanyhato krnungothetr mttiwon memorr, “Tamohmpno inji niwa? Nd yimar Rom thofer.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Be nd krnungothetr inji wany sanyhato yimorn Porr mttiwonakni memorr, “Wakfo nuhas marnyana. Nine, Rom thof mife?” Porr tfit kfo fakio memorr, “Uwa. Na Rom thofa.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Tfit krnungothetr kfo memor, “Na to wom kmi thofa nikmoha tohwa. Na Romko yari witamohat bro maruha wiknahato tohwa.” Tfit Porr kfo memorr, “Na nhai. Nanhu yifamma sawohf Rom thoffn ndnettn na Rom thofa.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Be nd Porr miyakmo soldiam nd mrokfot wanyhato fanhomom. Krnungothetr tfit nd Rom thofrhu tummo yuhat mhti dukakhato fakrmemor.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Hwe fnah dbha Porr kisummo mtitofm yaktanihato krnungothetr memor, “Afo frhikak marnyaruha Judami Porr nna kfomo yuhat.” Be ndnatn bro prismi Judaroh kaunserm kfomotrm rifinymom. Rhu rifiny bugamotm rroh nyingatikko Porr mtohmor.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.