Atos 22

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hibru yarmumatn kfo memorm, “Bar yimako yo niko yifemroko, nanhu mrokfot ptharhotant wawanyswakomt.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Porr pthamohat Hibru yarmumat pthamotr rom be gadi rhumom. Kfo memorm,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Na tu Juda tangishofa, na mmemt hiyaumota distrik Silisiako yorhwa taun Tarsusn. Tfit asha Jerusalemrn toh warhomoya. Bi bro yimayann Gamalierrhu skurkfot yihato fak nuhas bonuhasmora nd nmoh nkibaproh yirmoht. Bro Nkifrar fakitoh hnamo-yanr niko arihat Bro Nkifrar yakitohwa kanjo.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Na toh hnamohat bok met yindarim Jisasrhu mrokfot wany yakiohato yak hiketm memoa awasanm. Womm mtitofe kihato kalabusn hany htamoanm.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Bro tohak prisri kaun-serm htimomm nd na nahnamo nefm. Romn kfo nuhasyuk gontwam wandfahemomm Damaskus tohyuk Judaroh bro yimam. Be nd gontwam yaknihato fau hanymoya Damaskusko yiyet yihotar. Memoya, ‘Nd kmithu Kristenm Jerusalemko hnerhotanm ndharhof bro yimam yakhato afo kalabus htarahmm.’”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Porr wompam pthamor, memor, “Na yimohat Damaskus bi brbo yau hanyetann, marr danyr tohetrn asha wom nukeft yura mount wutoh tany-hato yawihnamotn fakmota. Memom ka nndo bro ksh nmbuhat yura mountko wuhatohhato wayak nukewum.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Na be nd nukeft yakmotta mmrifakhato bbinysoftn misuhmoya. Bbinysoft misuhhato wanymoya wom yimar naku memora, ‘Sor, Sor, na tamoh dukeftpno yak bebwona?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Tfit na kekutnihato kfo memoyanr, ‘O, broye, ni frohe?’ Memor, ‘Na Nasaret thof Jisasa. Ni Kristenm yakbebwohat nhai romn yak bebkahn. Nann kak bebwo.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Nd nanpno yau hanymo yimam rom htimomt nukeft to yimarhu tngt nhai wanyrmomt.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tfit na ttiwon memoya, ‘Bro yimaye, na finji niwoya?’ Tfit kfo memor, ‘Wasinyakahnn Damaskusko wanju. Ndharpno tor wom yimar, rorn kfohirahrn nd na kfo htamo hingrnefm ni hingrnaruham.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Nd nukeft masat fnhuhato nyingam yakmotma nhai wom tamohm htirmo-yanm. Nyingam kunyj kihmoma. Be nd nanpno yau hanyuk yimam inji htihato tir tir yaknimoma Damaskusko hanymoma.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Nd taun Damaskusn tohmour wom yimar, rorhu yufat Ananaiasr. Nd yimar Bro Nkifrarhu yinhit tohmoarn rorhu boririfhu mrokfom kak hik marnyamourm. Nd Damaskus tohyuk Judam rorhu toh nmbuhat kfo yindhormoumt.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ror nanhu tohyuk kunys niahato brbo nanpno yarim tohhato kfo memora, ‘Yinowe, na kfiwann ninhu nyingam afrdbtakukahmn wayukatohn.’ Be inji kfomotra nanhu nyingam mfrdborhahato fukatoh hamuhmoyanr.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Tfit kfo memora, ‘Nmoh nkibaproh Bro Nkifrar bi kfo hta memor, “Ni Pornn hti hikrahnm nanhu yima yuhur yorhwa dukefm. Nd nanhu tu hifa yufayet yimar htiruhann ror pthayuk mrokfom wanyrahnr.”
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ni nd htiruha nefmi yo wanyuk mrokfom yakhato met yindarimpno ptha nuhasrahnm.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Bmbri wasinyakahnn Jisasrhu yufat wayutatwa. Yutahato be nd ninhu ufasoh nefm rorhu kkupaye yak thurahrm. Inji nanihato wabaftaistwa.’”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Porr kfo memorm, “Na tfit asha Jerusalemr niamoyann yiro rmont fknihato kfo bruttnamoya. Kfo bruttna hasohato tfit hwe twehnano
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Bror htiyak hanymoyanr. Nia hnamorn kfo memora ‘Nanhu mrokfom ni ptharuham nd Jerusalem thofm nhai wany yakio-ruhatm. Ndnettn nda Jerusalemr yudbat wahtanykahnrn wanju.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Tfit kfo memoya, ‘Broye, na Judaroh rhu rifinyuk rmonm yi htfashato Jisasr hiket yimam yaknimoanm tfit kalabus hanyhato ufasofaso tabot bebmoanm. Nd Jerusalem thofm na namoa nefm bi htimoum.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Nd ninhu mrokfot uhatone hatone htfasyuk yima Stifenr wasmohat na toya brbo tohmoya. Toh hanyetann rorhu tat noh bonohmo yimaroh yuke hmbresham hatohhato hti yindhormoyanm.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Tfit Bror kfo memora, ‘Ni wanju. Ni be ndu yima tangimpno inji watoh habriswa.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Be Porr yima tangimpno toh habrineft pthamotr bt nd ror rhu wany yakitohmo met yindars wahet sinyahato kfo memom, “Wayaknikah-komrn wawaskomr! Nom wofnkah-nom nd yimarhu tohneft!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Be kfo hutt hanyhato yuke hmbresham teh tmbrak hanyhato nungufut yura tu hanymomm.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Ndnettn Judaroh kimr hofhta tngm krnungothetr wanyhato wom soldiam kfaf memorm, “Wanju-kahkomn Porr wamiyaknikahkomr soldiaroh kmifako wahanykomr. Wahanykahkomr wamtatakkahkomrn rorpno nd met yindarim hofhtiwa nmbuhathu mrokfo mna yuhat frhikakrahnom.” Be ror kfafmo yuhat hikhato mifakmomr.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Be myak tumakhato rahuspno kihato memom tat twanhorahnomr Porr ndha tohmo ofisar ttiwon memorr, “Romroh thfa mntwat finji kfiwat? Kfo kangt na Rom thofa nayuk nefthu mna yuhat tafi frhikak marnya duha be bmbrit tat furaknikfot?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Be wom ofisar inji wanyhato krnungothetr mttiwon memorr, “Tamohmpno inji niwa? Nd yimar Rom thofer.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Be nd krnungothetr inji wany sanyhato yimorn Porr mttiwonakni memorr, “Wakfo nuhas marnyana. Nine, Rom thof mife?” Porr tfit kfo fakio memorr, “Uwa. Na Rom thofa.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Tfit krnungothetr kfo memor, “Na to wom kmi thofa nikmoha tohwa. Na Romko yari witamohat bro maruha wiknahato tohwa.” Tfit Porr kfo memorr, “Na nhai. Nanhu yifamma sawohf Rom thoffn ndnettn na Rom thofa.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Be nd Porr miyakmo soldiam nd mrokfot wanyhato fanhomom. Krnungothetr tfit nd Rom thofrhu tummo yuhat mhti dukakhato fakrmemor.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Hwe fnah dbha Porr kisummo mtitofm yaktanihato krnungothetr memor, “Afo frhikak marnyaruha Judami Porr nna kfomo yuhat.” Be ndnatn bro prismi Judaroh kaunserm kfomotrm rifinymom. Rhu rifiny bugamotm rroh nyingatikko Porr mtohmor.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.