Atos 21

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be nd Efesuskorhof eldam htanymonommn sift yaknihato yimonom. Nom yimohat be hir hayukni twanhonihato Kos rim dbkafmonom. Tfit hwe fnah tfit sift yakni yimohat Rodes midbkafmonom. Rodes htanyhato taun Patarar mifnah-monom.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Taun Patararn memom, “O! Sift Fonisiako kitt.” Be nd siftn kmbrenimonomn yimonom.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Hirhany hirhany Saiprus be inji htini hanymo-nomt. Saiprus be inji kindonko rihti tany hanyhato nom be hir fnahhato Siria profinsko mifnahmonom. Profins Siria mifnahhato taun Tairt rim dbkafmonom. Ndha rim dbkafhato ndharhof wuss fak htanymomt.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Tairtn wom Kristenm mhtihato be ndha rpa wikr rompno tohmonom. Bro Nkifrarhu Yafothat nd Kristenm thu yuhur memotm, “Porr wakfo rafokahtkomr Jerusalemkort mirahr aiya.”
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sift Tairt htany yibonmott nom be taunt htanyhato yimonom sifm dbkafmoa bekfako. Nd taunthu Kristenmi rroh yon tuhane yaknimom-nom yimonom bekfako. Nungur yihom htahato bangu mtabokmemonomn kfo bruttnamonom.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Kfo bruttnanihato be nakfo wobuh tanyhato nom be sift yakni yimonom. Rom tfit turoh kunyko yimom.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Be nom Tairt htanymohat hirhany hirhany Tolemes mifnahhato rim dbkafmonom. Rim dbkafhato nom ndharhof Kristenmpno nahtihato be ndha rpa marr tohmonom rompno.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tfit ndwom marrn Tolemes htanyhato hirhany hirhany Sisariat rim dbkafmonom. Be nom ndharn Filifrhu kunys yimonom. Ndharhof yimam rorn Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhasmourm. Be rorpno ndha tohmonom. Nd 7-pela yimam aposermpno hingrnanhomoam to ror rroh womr.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Rorhu yon metm husfihus yon metm. Tafi ram yak duhatm. Be inji toh furahato Bro Nkifrarhu mrokfot profetm pthamoa kanjo inji pthamoumt.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Siriatn tfit wom yiham tfit tohmonom. Ndha toh hasetnomn wom profetr, rorhu yufat Agabusr, Judiat htanymortn fawihnamor Sisariako.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Niamorn nompno yihato Porrhu nyuh tkafyuk foh that yakhato turhu tir wuram kibokimorm. Kibokinihato kfo memor, “Bro Nkifrarhu Yafothat kfiwotta kfiwanko, ‘Ndar foh tha tikatr Jerusalemr tohwa Judam inji kanjo kibokiyakhato yima tangiroh tirtn htarahmr.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Nom nd taunthu Kristen yimam-pno inji wanyhato kfo rafo memonomr, “Mirah mif mif Jerusalemko aiya.”
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Tfit Porr sinyahato kfo memor, “Tamohmpno nurwatko nanhu yima yuhur gumuhatewar. Na to kanga fitoh kmimn ndhtet neft anama. Na to wofnwa Jerusalemthu nohneft. Na inji narhota Jisasrhu yufat yura yura htarahmt yimam.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Htimonomr Porr tur mfro kfo yibonmotr to nom nhai tfit kfo kekutkfot. Be kfo memonom, “Tu Bro Nkifrarn kangr inji anamr, a to nhai mrokfom.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Dfik yiham yinyimotm be wuskam yak kebirshato yimonom Jerusalemko.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sisariathu wom Kristenmpno rpat yimonom. Yihato hanymomnom Saiprus thof Nasonrhu kunysn. Nd yimar bi bingot Bro Nkifrarhu mrokfot rifakitohakmort. Nd yimar memor, “Afo nanhu kunysn wamtohniko.”
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Jerusalemr mfnah-mohat ndharhof Kristenm nom htiyakhato rroh yima yuhum yindhor-mom.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Hwe fnah dbha Porr hik hanymornom Jemsrhu htit. Nd sioshu eldam rpat rifiny bugamom.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Porr kfo yindhor mrokfot tunihato ee btn ror yima tangimpno hingrnamo hingrneft kfo ptha nuhas bugamorm. Tamoh tamoh nefm Bro Nkifrar rorpno namom, yo nd yima tangim Bro Nkifrar rihikakmo yuham, ndm kfo nuhas bugamorm.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Porr kfo ptha buganimotr Bro Nkifrar kfo yindhormomr. Kfo yindhor-nihato tfit kfo memomr, “Bare, to boknambok Judam bi Jisasr hikwom. Jisasr hikwamn tfit nkifra boririfhut rpat kakitoh tkafwomt.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Tfit wom Judam yitamn kfo fura kangmm, ‘Porrn yima tangimpno tohyuk Judam kfo kangrm, “Nd Mosesrhu boririfhu mrokfot wayafho thukomt. Nikmoh yon yindariyenroh tham mirahko apuk thu hanynomm. Yo nkifra yirmoht masat yak hik duha.” ’
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Nom tawisafwonom ninhu asharhof bi nia nmbuhat wanyrahm. Nome to finji kforuhanom?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Wom kfo hta mrokfom kangnom akfo htanomn. Asombhat tom wom husfihus yimam bi Bro Nkifrarpno nakfo tahimom.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Nd yimampno rpat waikahnn rom yuk trufruha yuhat wayuk truf hiktwa. Rom tmarim yoh bbo thombat ninn rroh tarioh mthewa yemrom wawik-nahitwanm. Inji wanakahtn womm duka mirahm, ‘Ka rorhu yufat be kfo wok furemr. Ror nhai nkifra boririfhut yafho thurfort.’ Inji kforahmn.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Nd yima tangim, Jisasr hikwam, bi gon-twat wandfahato kfo memonomm, ‘Niko mirahko tahi rmonm tarioh mthewa yemroroh yemropam yo nd kkupayetmi nd mtiye teh tfnayet yemrom ayanom. Ndm ye juha. Yo mirahko ijoh atonenom.’”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Porr nd Bro Nkifrarpno nakfo tahimo yimam yakmormn hwe fnah dbha fuk trufmom. Yuk trufnihato Porr nd Bro Nkifrarhu temperr yimor. Yihato prism kfo nuhas memorm, “7-pela yiham yinyiruhatm nieruhanomn rpa rpa yimanom Bro Nkifrar tarioh mtharahnom.”
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Nd kfomo 7-pela yiham bi yi hanyetmn Porr yiro Bro Nkifrarhu temperr toh hasetrn Esiakorhof Judam htimomr. Mhtihato kmi thofm romn hasinyamomm. Kmi thofm hasinyahato Porr tir tir fakmomr.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Yaktahato naku hany memoum, “Niko Isrerko wania yaknhokmnom. Nda yimar kmi kmim kfo habri kangr, nom Isrernomi nd Mosesrhu boririfhut yo nda rmont, ndm kangr, ‘Yak wuna bowunayanm.’ Yo tfit yima tangim yaknewarm nda rmont hnewurm. Hnehato nd rroh futn rmont thu kasitt.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Bi taunkorn htimomr Porr Efesus thof Trofimusrpno ufau faumour. Ndnetmn memom, “Ka rpat fknif rmont.”
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Nd Porrhu mrokfot rim wifnak mwifnak rim wifnak mwifnakhato be Jerusalemthu yimam wany bugahato kmi thofm yursnanihato Porr rmont toh hasetrn tir tir yakhato teh brir hanymomr. Teh brir fnahhato yudbat rmonthu yifhatikt frkihmomt.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Porr tat noh bonohmoatmr mrokfot yimot Rom soldiaroh krnungo-thetrpno. Memomr, “Jerusalem thof bugam bi foh yaum kanjo nnayur mmo bomumiwum.”
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Be yimar wanyhato ofisami soldiam yakhato yimomwe Porr tat noh hasomo tkittn. Be nd Porr tatmo yimam nd yimam htiyakhato Porr fafho thumomr.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Be krnungothetr brbo Porrpno yauyakni-hato Porr fakmorr. Yakhato soldiam kfomotrm hus senf yakhato kimomr. Tfit kekutnihato Judam ttiwon memorm, “Nda yimare, fitoh yimayer? Finji ner?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Bt nd rifinyr waniak waniakmohat nhai yima mrokfom wanyrmomm. Womm inji waptha hanymom womm mano. Be nd krnungothetr wanysihato soldiam kfomotrm Porr yaknimomrn memom, “Soldiaroh kmifako hanyrahnomr.”
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Yuhre kuny dda tiktpno mtoh hanymom nd yima rifinyr toniyakna memom, “Awasak kitohnomr.” Soldiam inji htihato Porr titamomr. Titaknihato hawitamomr.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Nd yima rifinyr yau hik hanyhato kfo memoum, “Wawas hehur thukomr.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Soldiam memom, “Porr hafkneni twanhorahnomr,” tfit Porr kfomorr nd krnungothetr. Grik yarmumatn kfo memorr, “Ka na wom mrokfot ptharfoyann?” Tfit krnungothetr kekutnihato ttiwon memorr, “Ni pthewunt nd Grik yarmumat?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ni htitwoyann kanga Ijif thofe. Bingot wom Ijif thofr Rom gafmanroh mrokfom hanyjbornahato 4,000 yahr kmim yakhato yima toh duha tkitt kafrohmom. Na kanga ka ni nd yimaye.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Tfit Porr inji wanyhato kfo memor, “Na Juda tangishofa na ndu Silisia distrikko yorhwa bro taun Tarsus nurmoya. Na kangane met yindarim wom mrokfom kfo ptharfo-yanm?”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Krnungothetr kfo memor, “Nhai mrokfefm.” Kfo yakiomotrr be tuha kuny ddamis wasinya tohetoh-hato met yindarim tire frgadimorm. Be rom inji htihato gadi rhumotm Porr Hibru yarmumatn pthamorm.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.