Atos 21
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Be nd Efesuskorhof eldam htanymonommn sift yaknihato yimonom. Nom yimohat be hir hayukni twanhonihato Kos rim dbkafmonom. Tfit hwe fnah tfit sift yakni yimohat Rodes midbkafmonom. Rodes htanyhato taun Patarar mifnah-monom.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Taun Patararn memom, “O! Sift Fonisiako kitt.” Be nd siftn kmbrenimonomn yimonom.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Hirhany hirhany Saiprus be inji htini hanymo-nomt. Saiprus be inji kindonko rihti tany hanyhato nom be hir fnahhato Siria profinsko mifnahmonom. Profins Siria mifnahhato taun Tairt rim dbkafmonom. Ndha rim dbkafhato ndharhof wuss fak htanymomt.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Tairtn wom Kristenm mhtihato be ndha rpa wikr rompno tohmonom. Bro Nkifrarhu Yafothat nd Kristenm thu yuhur memotm, “Porr wakfo rafokahtkomr Jerusalemkort mirahr aiya.”
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Sift Tairt htany yibonmott nom be taunt htanyhato yimonom sifm dbkafmoa bekfako. Nd taunthu Kristenmi rroh yon tuhane yaknimom-nom yimonom bekfako. Nungur yihom htahato bangu mtabokmemonomn kfo bruttnamonom.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Kfo bruttnanihato be nakfo wobuh tanyhato nom be sift yakni yimonom. Rom tfit turoh kunyko yimom.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Be nom Tairt htanymohat hirhany hirhany Tolemes mifnahhato rim dbkafmonom. Rim dbkafhato nom ndharhof Kristenmpno nahtihato be ndha rpa marr tohmonom rompno.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Tfit ndwom marrn Tolemes htanyhato hirhany hirhany Sisariat rim dbkafmonom. Be nom ndharn Filifrhu kunys yimonom. Ndharhof yimam rorn Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhasmourm. Be rorpno ndha tohmonom. Nd 7-pela yimam aposermpno hingrnanhomoam to ror rroh womr.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Rorhu yon metm husfihus yon metm. Tafi ram yak duhatm. Be inji toh furahato Bro Nkifrarhu mrokfot profetm pthamoa kanjo inji pthamoumt.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Siriatn tfit wom yiham tfit tohmonom. Ndha toh hasetnomn wom profetr, rorhu yufat Agabusr, Judiat htanymortn fawihnamor Sisariako.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Niamorn nompno yihato Porrhu nyuh tkafyuk foh that yakhato turhu tir wuram kibokimorm. Kibokinihato kfo memor, “Bro Nkifrarhu Yafothat kfiwotta kfiwanko, ‘Ndar foh tha tikatr Jerusalemr tohwa Judam inji kanjo kibokiyakhato yima tangiroh tirtn htarahmr.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Nom nd taunthu Kristen yimam-pno inji wanyhato kfo rafo memonomr, “Mirah mif mif Jerusalemko aiya.”
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tfit Porr sinyahato kfo memor, “Tamohmpno nurwatko nanhu yima yuhur gumuhatewar. Na to kanga fitoh kmimn ndhtet neft anama. Na to wofnwa Jerusalemthu nohneft. Na inji narhota Jisasrhu yufat yura yura htarahmt yimam.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Htimonomr Porr tur mfro kfo yibonmotr to nom nhai tfit kfo kekutkfot. Be kfo memonom, “Tu Bro Nkifrarn kangr inji anamr, a to nhai mrokfom.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Dfik yiham yinyimotm be wuskam yak kebirshato yimonom Jerusalemko.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Sisariathu wom Kristenmpno rpat yimonom. Yihato hanymomnom Saiprus thof Nasonrhu kunysn. Nd yimar bi bingot Bro Nkifrarhu mrokfot rifakitohakmort. Nd yimar memor, “Afo nanhu kunysn wamtohniko.”
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerusalemr mfnah-mohat ndharhof Kristenm nom htiyakhato rroh yima yuhum yindhor-mom.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Hwe fnah dbha Porr hik hanymornom Jemsrhu htit. Nd sioshu eldam rpat rifiny bugamom.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Porr kfo yindhor mrokfot tunihato ee btn ror yima tangimpno hingrnamo hingrneft kfo ptha nuhas bugamorm. Tamoh tamoh nefm Bro Nkifrar rorpno namom, yo nd yima tangim Bro Nkifrar rihikakmo yuham, ndm kfo nuhas bugamorm.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Porr kfo ptha buganimotr Bro Nkifrar kfo yindhormomr. Kfo yindhor-nihato tfit kfo memomr, “Bare, to boknambok Judam bi Jisasr hikwom. Jisasr hikwamn tfit nkifra boririfhut rpat kakitoh tkafwomt.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Tfit wom Judam yitamn kfo fura kangmm, ‘Porrn yima tangimpno tohyuk Judam kfo kangrm, “Nd Mosesrhu boririfhu mrokfot wayafho thukomt. Nikmoh yon yindariyenroh tham mirahko apuk thu hanynomm. Yo nkifra yirmoht masat yak hik duha.” ’
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Nom tawisafwonom ninhu asharhof bi nia nmbuhat wanyrahm. Nome to finji kforuhanom?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Wom kfo hta mrokfom kangnom akfo htanomn. Asombhat tom wom husfihus yimam bi Bro Nkifrarpno nakfo tahimom.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Nd yimampno rpat waikahnn rom yuk trufruha yuhat wayuk truf hiktwa. Rom tmarim yoh bbo thombat ninn rroh tarioh mthewa yemrom wawik-nahitwanm. Inji wanakahtn womm duka mirahm, ‘Ka rorhu yufat be kfo wok furemr. Ror nhai nkifra boririfhut yafho thurfort.’ Inji kforahmn.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Nd yima tangim, Jisasr hikwam, bi gon-twat wandfahato kfo memonomm, ‘Niko mirahko tahi rmonm tarioh mthewa yemroroh yemropam yo nd kkupayetmi nd mtiye teh tfnayet yemrom ayanom. Ndm ye juha. Yo mirahko ijoh atonenom.’”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Porr nd Bro Nkifrarpno nakfo tahimo yimam yakmormn hwe fnah dbha fuk trufmom. Yuk trufnihato Porr nd Bro Nkifrarhu temperr yimor. Yihato prism kfo nuhas memorm, “7-pela yiham yinyiruhatm nieruhanomn rpa rpa yimanom Bro Nkifrar tarioh mtharahnom.”
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Nd kfomo 7-pela yiham bi yi hanyetmn Porr yiro Bro Nkifrarhu temperr toh hasetrn Esiakorhof Judam htimomr. Mhtihato kmi thofm romn hasinyamomm. Kmi thofm hasinyahato Porr tir tir fakmomr.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Yaktahato naku hany memoum, “Niko Isrerko wania yaknhokmnom. Nda yimar kmi kmim kfo habri kangr, nom Isrernomi nd Mosesrhu boririfhut yo nda rmont, ndm kangr, ‘Yak wuna bowunayanm.’ Yo tfit yima tangim yaknewarm nda rmont hnewurm. Hnehato nd rroh futn rmont thu kasitt.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Bi taunkorn htimomr Porr Efesus thof Trofimusrpno ufau faumour. Ndnetmn memom, “Ka rpat fknif rmont.”
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Nd Porrhu mrokfot rim wifnak mwifnak rim wifnak mwifnakhato be Jerusalemthu yimam wany bugahato kmi thofm yursnanihato Porr rmont toh hasetrn tir tir yakhato teh brir hanymomr. Teh brir fnahhato yudbat rmonthu yifhatikt frkihmomt.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Porr tat noh bonohmoatmr mrokfot yimot Rom soldiaroh krnungo-thetrpno. Memomr, “Jerusalem thof bugam bi foh yaum kanjo nnayur mmo bomumiwum.”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Be yimar wanyhato ofisami soldiam yakhato yimomwe Porr tat noh hasomo tkittn. Be nd Porr tatmo yimam nd yimam htiyakhato Porr fafho thumomr.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Be krnungothetr brbo Porrpno yauyakni-hato Porr fakmorr. Yakhato soldiam kfomotrm hus senf yakhato kimomr. Tfit kekutnihato Judam ttiwon memorm, “Nda yimare, fitoh yimayer? Finji ner?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Bt nd rifinyr waniak waniakmohat nhai yima mrokfom wanyrmomm. Womm inji waptha hanymom womm mano. Be nd krnungothetr wanysihato soldiam kfomotrm Porr yaknimomrn memom, “Soldiaroh kmifako hanyrahnomr.”
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Yuhre kuny dda tiktpno mtoh hanymom nd yima rifinyr toniyakna memom, “Awasak kitohnomr.” Soldiam inji htihato Porr titamomr. Titaknihato hawitamomr.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Nd yima rifinyr yau hik hanyhato kfo memoum, “Wawas hehur thukomr.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Soldiam memom, “Porr hafkneni twanhorahnomr,” tfit Porr kfomorr nd krnungothetr. Grik yarmumatn kfo memorr, “Ka na wom mrokfot ptharfoyann?” Tfit krnungothetr kekutnihato ttiwon memorr, “Ni pthewunt nd Grik yarmumat?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ni htitwoyann kanga Ijif thofe. Bingot wom Ijif thofr Rom gafmanroh mrokfom hanyjbornahato 4,000 yahr kmim yakhato yima toh duha tkitt kafrohmom. Na kanga ka ni nd yimaye.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Tfit Porr inji wanyhato kfo memor, “Na Juda tangishofa na ndu Silisia distrikko yorhwa bro taun Tarsus nurmoya. Na kangane met yindarim wom mrokfom kfo ptharfo-yanm?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Krnungothetr kfo memor, “Nhai mrokfefm.” Kfo yakiomotrr be tuha kuny ddamis wasinya tohetoh-hato met yindarim tire frgadimorm. Be rom inji htihato gadi rhumotm Porr Hibru yarmumatn pthamorm.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.