Atos 21
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Be nd Efesuskorhof eldam htanymonommn sift yaknihato yimonom. Nom yimohat be hir hayukni twanhonihato Kos rim dbkafmonom. Tfit hwe fnah tfit sift yakni yimohat Rodes midbkafmonom. Rodes htanyhato taun Patarar mifnah-monom.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Taun Patararn memom, “O! Sift Fonisiako kitt.” Be nd siftn kmbrenimonomn yimonom.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Hirhany hirhany Saiprus be inji htini hanymo-nomt. Saiprus be inji kindonko rihti tany hanyhato nom be hir fnahhato Siria profinsko mifnahmonom. Profins Siria mifnahhato taun Tairt rim dbkafmonom. Ndha rim dbkafhato ndharhof wuss fak htanymomt.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tairtn wom Kristenm mhtihato be ndha rpa wikr rompno tohmonom. Bro Nkifrarhu Yafothat nd Kristenm thu yuhur memotm, “Porr wakfo rafokahtkomr Jerusalemkort mirahr aiya.”
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Sift Tairt htany yibonmott nom be taunt htanyhato yimonom sifm dbkafmoa bekfako. Nd taunthu Kristenmi rroh yon tuhane yaknimom-nom yimonom bekfako. Nungur yihom htahato bangu mtabokmemonomn kfo bruttnamonom.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Kfo bruttnanihato be nakfo wobuh tanyhato nom be sift yakni yimonom. Rom tfit turoh kunyko yimom.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Be nom Tairt htanymohat hirhany hirhany Tolemes mifnahhato rim dbkafmonom. Rim dbkafhato nom ndharhof Kristenmpno nahtihato be ndha rpa marr tohmonom rompno.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tfit ndwom marrn Tolemes htanyhato hirhany hirhany Sisariat rim dbkafmonom. Be nom ndharn Filifrhu kunys yimonom. Ndharhof yimam rorn Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhasmourm. Be rorpno ndha tohmonom. Nd 7-pela yimam aposermpno hingrnanhomoam to ror rroh womr.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Rorhu yon metm husfihus yon metm. Tafi ram yak duhatm. Be inji toh furahato Bro Nkifrarhu mrokfot profetm pthamoa kanjo inji pthamoumt.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Siriatn tfit wom yiham tfit tohmonom. Ndha toh hasetnomn wom profetr, rorhu yufat Agabusr, Judiat htanymortn fawihnamor Sisariako.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Niamorn nompno yihato Porrhu nyuh tkafyuk foh that yakhato turhu tir wuram kibokimorm. Kibokinihato kfo memor, “Bro Nkifrarhu Yafothat kfiwotta kfiwanko, ‘Ndar foh tha tikatr Jerusalemr tohwa Judam inji kanjo kibokiyakhato yima tangiroh tirtn htarahmr.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Nom nd taunthu Kristen yimam-pno inji wanyhato kfo rafo memonomr, “Mirah mif mif Jerusalemko aiya.”
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tfit Porr sinyahato kfo memor, “Tamohmpno nurwatko nanhu yima yuhur gumuhatewar. Na to kanga fitoh kmimn ndhtet neft anama. Na to wofnwa Jerusalemthu nohneft. Na inji narhota Jisasrhu yufat yura yura htarahmt yimam.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Htimonomr Porr tur mfro kfo yibonmotr to nom nhai tfit kfo kekutkfot. Be kfo memonom, “Tu Bro Nkifrarn kangr inji anamr, a to nhai mrokfom.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Dfik yiham yinyimotm be wuskam yak kebirshato yimonom Jerusalemko.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Sisariathu wom Kristenmpno rpat yimonom. Yihato hanymomnom Saiprus thof Nasonrhu kunysn. Nd yimar bi bingot Bro Nkifrarhu mrokfot rifakitohakmort. Nd yimar memor, “Afo nanhu kunysn wamtohniko.”
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerusalemr mfnah-mohat ndharhof Kristenm nom htiyakhato rroh yima yuhum yindhor-mom.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Hwe fnah dbha Porr hik hanymornom Jemsrhu htit. Nd sioshu eldam rpat rifiny bugamom.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Porr kfo yindhor mrokfot tunihato ee btn ror yima tangimpno hingrnamo hingrneft kfo ptha nuhas bugamorm. Tamoh tamoh nefm Bro Nkifrar rorpno namom, yo nd yima tangim Bro Nkifrar rihikakmo yuham, ndm kfo nuhas bugamorm.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Porr kfo ptha buganimotr Bro Nkifrar kfo yindhormomr. Kfo yindhor-nihato tfit kfo memomr, “Bare, to boknambok Judam bi Jisasr hikwom. Jisasr hikwamn tfit nkifra boririfhut rpat kakitoh tkafwomt.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Tfit wom Judam yitamn kfo fura kangmm, ‘Porrn yima tangimpno tohyuk Judam kfo kangrm, “Nd Mosesrhu boririfhu mrokfot wayafho thukomt. Nikmoh yon yindariyenroh tham mirahko apuk thu hanynomm. Yo nkifra yirmoht masat yak hik duha.” ’
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Nom tawisafwonom ninhu asharhof bi nia nmbuhat wanyrahm. Nome to finji kforuhanom?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Wom kfo hta mrokfom kangnom akfo htanomn. Asombhat tom wom husfihus yimam bi Bro Nkifrarpno nakfo tahimom.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Nd yimampno rpat waikahnn rom yuk trufruha yuhat wayuk truf hiktwa. Rom tmarim yoh bbo thombat ninn rroh tarioh mthewa yemrom wawik-nahitwanm. Inji wanakahtn womm duka mirahm, ‘Ka rorhu yufat be kfo wok furemr. Ror nhai nkifra boririfhut yafho thurfort.’ Inji kforahmn.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Nd yima tangim, Jisasr hikwam, bi gon-twat wandfahato kfo memonomm, ‘Niko mirahko tahi rmonm tarioh mthewa yemroroh yemropam yo nd kkupayetmi nd mtiye teh tfnayet yemrom ayanom. Ndm ye juha. Yo mirahko ijoh atonenom.’”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Porr nd Bro Nkifrarpno nakfo tahimo yimam yakmormn hwe fnah dbha fuk trufmom. Yuk trufnihato Porr nd Bro Nkifrarhu temperr yimor. Yihato prism kfo nuhas memorm, “7-pela yiham yinyiruhatm nieruhanomn rpa rpa yimanom Bro Nkifrar tarioh mtharahnom.”
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nd kfomo 7-pela yiham bi yi hanyetmn Porr yiro Bro Nkifrarhu temperr toh hasetrn Esiakorhof Judam htimomr. Mhtihato kmi thofm romn hasinyamomm. Kmi thofm hasinyahato Porr tir tir fakmomr.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Yaktahato naku hany memoum, “Niko Isrerko wania yaknhokmnom. Nda yimar kmi kmim kfo habri kangr, nom Isrernomi nd Mosesrhu boririfhut yo nda rmont, ndm kangr, ‘Yak wuna bowunayanm.’ Yo tfit yima tangim yaknewarm nda rmont hnewurm. Hnehato nd rroh futn rmont thu kasitt.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Bi taunkorn htimomr Porr Efesus thof Trofimusrpno ufau faumour. Ndnetmn memom, “Ka rpat fknif rmont.”
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Nd Porrhu mrokfot rim wifnak mwifnak rim wifnak mwifnakhato be Jerusalemthu yimam wany bugahato kmi thofm yursnanihato Porr rmont toh hasetrn tir tir yakhato teh brir hanymomr. Teh brir fnahhato yudbat rmonthu yifhatikt frkihmomt.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Porr tat noh bonohmoatmr mrokfot yimot Rom soldiaroh krnungo-thetrpno. Memomr, “Jerusalem thof bugam bi foh yaum kanjo nnayur mmo bomumiwum.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Be yimar wanyhato ofisami soldiam yakhato yimomwe Porr tat noh hasomo tkittn. Be nd Porr tatmo yimam nd yimam htiyakhato Porr fafho thumomr.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Be krnungothetr brbo Porrpno yauyakni-hato Porr fakmorr. Yakhato soldiam kfomotrm hus senf yakhato kimomr. Tfit kekutnihato Judam ttiwon memorm, “Nda yimare, fitoh yimayer? Finji ner?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Bt nd rifinyr waniak waniakmohat nhai yima mrokfom wanyrmomm. Womm inji waptha hanymom womm mano. Be nd krnungothetr wanysihato soldiam kfomotrm Porr yaknimomrn memom, “Soldiaroh kmifako hanyrahnomr.”
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Yuhre kuny dda tiktpno mtoh hanymom nd yima rifinyr toniyakna memom, “Awasak kitohnomr.” Soldiam inji htihato Porr titamomr. Titaknihato hawitamomr.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Nd yima rifinyr yau hik hanyhato kfo memoum, “Wawas hehur thukomr.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Soldiam memom, “Porr hafkneni twanhorahnomr,” tfit Porr kfomorr nd krnungothetr. Grik yarmumatn kfo memorr, “Ka na wom mrokfot ptharfoyann?” Tfit krnungothetr kekutnihato ttiwon memorr, “Ni pthewunt nd Grik yarmumat?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ni htitwoyann kanga Ijif thofe. Bingot wom Ijif thofr Rom gafmanroh mrokfom hanyjbornahato 4,000 yahr kmim yakhato yima toh duha tkitt kafrohmom. Na kanga ka ni nd yimaye.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Tfit Porr inji wanyhato kfo memor, “Na Juda tangishofa na ndu Silisia distrikko yorhwa bro taun Tarsus nurmoya. Na kangane met yindarim wom mrokfom kfo ptharfo-yanm?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Krnungothetr kfo memor, “Nhai mrokfefm.” Kfo yakiomotrr be tuha kuny ddamis wasinya tohetoh-hato met yindarim tire frgadimorm. Be rom inji htihato gadi rhumotm Porr Hibru yarmumatn pthamorm.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.