Atos 21
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Be nd Efesuskorhof eldam htanymonommn sift yaknihato yimonom. Nom yimohat be hir hayukni twanhonihato Kos rim dbkafmonom. Tfit hwe fnah tfit sift yakni yimohat Rodes midbkafmonom. Rodes htanyhato taun Patarar mifnah-monom.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Taun Patararn memom, “O! Sift Fonisiako kitt.” Be nd siftn kmbrenimonomn yimonom.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Hirhany hirhany Saiprus be inji htini hanymo-nomt. Saiprus be inji kindonko rihti tany hanyhato nom be hir fnahhato Siria profinsko mifnahmonom. Profins Siria mifnahhato taun Tairt rim dbkafmonom. Ndha rim dbkafhato ndharhof wuss fak htanymomt.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Tairtn wom Kristenm mhtihato be ndha rpa wikr rompno tohmonom. Bro Nkifrarhu Yafothat nd Kristenm thu yuhur memotm, “Porr wakfo rafokahtkomr Jerusalemkort mirahr aiya.”
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sift Tairt htany yibonmott nom be taunt htanyhato yimonom sifm dbkafmoa bekfako. Nd taunthu Kristenmi rroh yon tuhane yaknimom-nom yimonom bekfako. Nungur yihom htahato bangu mtabokmemonomn kfo bruttnamonom.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Kfo bruttnanihato be nakfo wobuh tanyhato nom be sift yakni yimonom. Rom tfit turoh kunyko yimom.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Be nom Tairt htanymohat hirhany hirhany Tolemes mifnahhato rim dbkafmonom. Rim dbkafhato nom ndharhof Kristenmpno nahtihato be ndha rpa marr tohmonom rompno.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Tfit ndwom marrn Tolemes htanyhato hirhany hirhany Sisariat rim dbkafmonom. Be nom ndharn Filifrhu kunys yimonom. Ndharhof yimam rorn Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhasmourm. Be rorpno ndha tohmonom. Nd 7-pela yimam aposermpno hingrnanhomoam to ror rroh womr.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Rorhu yon metm husfihus yon metm. Tafi ram yak duhatm. Be inji toh furahato Bro Nkifrarhu mrokfot profetm pthamoa kanjo inji pthamoumt.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Siriatn tfit wom yiham tfit tohmonom. Ndha toh hasetnomn wom profetr, rorhu yufat Agabusr, Judiat htanymortn fawihnamor Sisariako.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Niamorn nompno yihato Porrhu nyuh tkafyuk foh that yakhato turhu tir wuram kibokimorm. Kibokinihato kfo memor, “Bro Nkifrarhu Yafothat kfiwotta kfiwanko, ‘Ndar foh tha tikatr Jerusalemr tohwa Judam inji kanjo kibokiyakhato yima tangiroh tirtn htarahmr.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nom nd taunthu Kristen yimam-pno inji wanyhato kfo rafo memonomr, “Mirah mif mif Jerusalemko aiya.”
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Tfit Porr sinyahato kfo memor, “Tamohmpno nurwatko nanhu yima yuhur gumuhatewar. Na to kanga fitoh kmimn ndhtet neft anama. Na to wofnwa Jerusalemthu nohneft. Na inji narhota Jisasrhu yufat yura yura htarahmt yimam.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Htimonomr Porr tur mfro kfo yibonmotr to nom nhai tfit kfo kekutkfot. Be kfo memonom, “Tu Bro Nkifrarn kangr inji anamr, a to nhai mrokfom.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Dfik yiham yinyimotm be wuskam yak kebirshato yimonom Jerusalemko.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Sisariathu wom Kristenmpno rpat yimonom. Yihato hanymomnom Saiprus thof Nasonrhu kunysn. Nd yimar bi bingot Bro Nkifrarhu mrokfot rifakitohakmort. Nd yimar memor, “Afo nanhu kunysn wamtohniko.”
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jerusalemr mfnah-mohat ndharhof Kristenm nom htiyakhato rroh yima yuhum yindhor-mom.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Hwe fnah dbha Porr hik hanymornom Jemsrhu htit. Nd sioshu eldam rpat rifiny bugamom.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Porr kfo yindhor mrokfot tunihato ee btn ror yima tangimpno hingrnamo hingrneft kfo ptha nuhas bugamorm. Tamoh tamoh nefm Bro Nkifrar rorpno namom, yo nd yima tangim Bro Nkifrar rihikakmo yuham, ndm kfo nuhas bugamorm.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Porr kfo ptha buganimotr Bro Nkifrar kfo yindhormomr. Kfo yindhor-nihato tfit kfo memomr, “Bare, to boknambok Judam bi Jisasr hikwom. Jisasr hikwamn tfit nkifra boririfhut rpat kakitoh tkafwomt.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Tfit wom Judam yitamn kfo fura kangmm, ‘Porrn yima tangimpno tohyuk Judam kfo kangrm, “Nd Mosesrhu boririfhu mrokfot wayafho thukomt. Nikmoh yon yindariyenroh tham mirahko apuk thu hanynomm. Yo nkifra yirmoht masat yak hik duha.” ’
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Nom tawisafwonom ninhu asharhof bi nia nmbuhat wanyrahm. Nome to finji kforuhanom?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Wom kfo hta mrokfom kangnom akfo htanomn. Asombhat tom wom husfihus yimam bi Bro Nkifrarpno nakfo tahimom.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Nd yimampno rpat waikahnn rom yuk trufruha yuhat wayuk truf hiktwa. Rom tmarim yoh bbo thombat ninn rroh tarioh mthewa yemrom wawik-nahitwanm. Inji wanakahtn womm duka mirahm, ‘Ka rorhu yufat be kfo wok furemr. Ror nhai nkifra boririfhut yafho thurfort.’ Inji kforahmn.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Nd yima tangim, Jisasr hikwam, bi gon-twat wandfahato kfo memonomm, ‘Niko mirahko tahi rmonm tarioh mthewa yemroroh yemropam yo nd kkupayetmi nd mtiye teh tfnayet yemrom ayanom. Ndm ye juha. Yo mirahko ijoh atonenom.’”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Porr nd Bro Nkifrarpno nakfo tahimo yimam yakmormn hwe fnah dbha fuk trufmom. Yuk trufnihato Porr nd Bro Nkifrarhu temperr yimor. Yihato prism kfo nuhas memorm, “7-pela yiham yinyiruhatm nieruhanomn rpa rpa yimanom Bro Nkifrar tarioh mtharahnom.”
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Nd kfomo 7-pela yiham bi yi hanyetmn Porr yiro Bro Nkifrarhu temperr toh hasetrn Esiakorhof Judam htimomr. Mhtihato kmi thofm romn hasinyamomm. Kmi thofm hasinyahato Porr tir tir fakmomr.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Yaktahato naku hany memoum, “Niko Isrerko wania yaknhokmnom. Nda yimar kmi kmim kfo habri kangr, nom Isrernomi nd Mosesrhu boririfhut yo nda rmont, ndm kangr, ‘Yak wuna bowunayanm.’ Yo tfit yima tangim yaknewarm nda rmont hnewurm. Hnehato nd rroh futn rmont thu kasitt.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Bi taunkorn htimomr Porr Efesus thof Trofimusrpno ufau faumour. Ndnetmn memom, “Ka rpat fknif rmont.”
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Nd Porrhu mrokfot rim wifnak mwifnak rim wifnak mwifnakhato be Jerusalemthu yimam wany bugahato kmi thofm yursnanihato Porr rmont toh hasetrn tir tir yakhato teh brir hanymomr. Teh brir fnahhato yudbat rmonthu yifhatikt frkihmomt.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Porr tat noh bonohmoatmr mrokfot yimot Rom soldiaroh krnungo-thetrpno. Memomr, “Jerusalem thof bugam bi foh yaum kanjo nnayur mmo bomumiwum.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Be yimar wanyhato ofisami soldiam yakhato yimomwe Porr tat noh hasomo tkittn. Be nd Porr tatmo yimam nd yimam htiyakhato Porr fafho thumomr.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Be krnungothetr brbo Porrpno yauyakni-hato Porr fakmorr. Yakhato soldiam kfomotrm hus senf yakhato kimomr. Tfit kekutnihato Judam ttiwon memorm, “Nda yimare, fitoh yimayer? Finji ner?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Bt nd rifinyr waniak waniakmohat nhai yima mrokfom wanyrmomm. Womm inji waptha hanymom womm mano. Be nd krnungothetr wanysihato soldiam kfomotrm Porr yaknimomrn memom, “Soldiaroh kmifako hanyrahnomr.”
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Yuhre kuny dda tiktpno mtoh hanymom nd yima rifinyr toniyakna memom, “Awasak kitohnomr.” Soldiam inji htihato Porr titamomr. Titaknihato hawitamomr.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Nd yima rifinyr yau hik hanyhato kfo memoum, “Wawas hehur thukomr.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Soldiam memom, “Porr hafkneni twanhorahnomr,” tfit Porr kfomorr nd krnungothetr. Grik yarmumatn kfo memorr, “Ka na wom mrokfot ptharfoyann?” Tfit krnungothetr kekutnihato ttiwon memorr, “Ni pthewunt nd Grik yarmumat?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ni htitwoyann kanga Ijif thofe. Bingot wom Ijif thofr Rom gafmanroh mrokfom hanyjbornahato 4,000 yahr kmim yakhato yima toh duha tkitt kafrohmom. Na kanga ka ni nd yimaye.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Tfit Porr inji wanyhato kfo memor, “Na Juda tangishofa na ndu Silisia distrikko yorhwa bro taun Tarsus nurmoya. Na kangane met yindarim wom mrokfom kfo ptharfo-yanm?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Krnungothetr kfo memor, “Nhai mrokfefm.” Kfo yakiomotrr be tuha kuny ddamis wasinya tohetoh-hato met yindarim tire frgadimorm. Be rom inji htihato gadi rhumotm Porr Hibru yarmumatn pthamorm.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.