Atos 21
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 Be nd Efesuskorhof eldam htanymonommn sift yaknihato yimonom. Nom yimohat be hir hayukni twanhonihato Kos rim dbkafmonom. Tfit hwe fnah tfit sift yakni yimohat Rodes midbkafmonom. Rodes htanyhato taun Patarar mifnah-monom.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Taun Patararn memom, “O! Sift Fonisiako kitt.” Be nd siftn kmbrenimonomn yimonom.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Hirhany hirhany Saiprus be inji htini hanymo-nomt. Saiprus be inji kindonko rihti tany hanyhato nom be hir fnahhato Siria profinsko mifnahmonom. Profins Siria mifnahhato taun Tairt rim dbkafmonom. Ndha rim dbkafhato ndharhof wuss fak htanymomt.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Tairtn wom Kristenm mhtihato be ndha rpa wikr rompno tohmonom. Bro Nkifrarhu Yafothat nd Kristenm thu yuhur memotm, “Porr wakfo rafokahtkomr Jerusalemkort mirahr aiya.”
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sift Tairt htany yibonmott nom be taunt htanyhato yimonom sifm dbkafmoa bekfako. Nd taunthu Kristenmi rroh yon tuhane yaknimom-nom yimonom bekfako. Nungur yihom htahato bangu mtabokmemonomn kfo bruttnamonom.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Kfo bruttnanihato be nakfo wobuh tanyhato nom be sift yakni yimonom. Rom tfit turoh kunyko yimom.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Be nom Tairt htanymohat hirhany hirhany Tolemes mifnahhato rim dbkafmonom. Rim dbkafhato nom ndharhof Kristenmpno nahtihato be ndha rpa marr tohmonom rompno.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Tfit ndwom marrn Tolemes htanyhato hirhany hirhany Sisariat rim dbkafmonom. Be nom ndharn Filifrhu kunys yimonom. Ndharhof yimam rorn Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhasmourm. Be rorpno ndha tohmonom. Nd 7-pela yimam aposermpno hingrnanhomoam to ror rroh womr.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Rorhu yon metm husfihus yon metm. Tafi ram yak duhatm. Be inji toh furahato Bro Nkifrarhu mrokfot profetm pthamoa kanjo inji pthamoumt.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Siriatn tfit wom yiham tfit tohmonom. Ndha toh hasetnomn wom profetr, rorhu yufat Agabusr, Judiat htanymortn fawihnamor Sisariako.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Niamorn nompno yihato Porrhu nyuh tkafyuk foh that yakhato turhu tir wuram kibokimorm. Kibokinihato kfo memor, “Bro Nkifrarhu Yafothat kfiwotta kfiwanko, ‘Ndar foh tha tikatr Jerusalemr tohwa Judam inji kanjo kibokiyakhato yima tangiroh tirtn htarahmr.’”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nom nd taunthu Kristen yimam-pno inji wanyhato kfo rafo memonomr, “Mirah mif mif Jerusalemko aiya.”
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Tfit Porr sinyahato kfo memor, “Tamohmpno nurwatko nanhu yima yuhur gumuhatewar. Na to kanga fitoh kmimn ndhtet neft anama. Na to wofnwa Jerusalemthu nohneft. Na inji narhota Jisasrhu yufat yura yura htarahmt yimam.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Htimonomr Porr tur mfro kfo yibonmotr to nom nhai tfit kfo kekutkfot. Be kfo memonom, “Tu Bro Nkifrarn kangr inji anamr, a to nhai mrokfom.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Dfik yiham yinyimotm be wuskam yak kebirshato yimonom Jerusalemko.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sisariathu wom Kristenmpno rpat yimonom. Yihato hanymomnom Saiprus thof Nasonrhu kunysn. Nd yimar bi bingot Bro Nkifrarhu mrokfot rifakitohakmort. Nd yimar memor, “Afo nanhu kunysn wamtohniko.”
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Jerusalemr mfnah-mohat ndharhof Kristenm nom htiyakhato rroh yima yuhum yindhor-mom.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Hwe fnah dbha Porr hik hanymornom Jemsrhu htit. Nd sioshu eldam rpat rifiny bugamom.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Porr kfo yindhor mrokfot tunihato ee btn ror yima tangimpno hingrnamo hingrneft kfo ptha nuhas bugamorm. Tamoh tamoh nefm Bro Nkifrar rorpno namom, yo nd yima tangim Bro Nkifrar rihikakmo yuham, ndm kfo nuhas bugamorm.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Porr kfo ptha buganimotr Bro Nkifrar kfo yindhormomr. Kfo yindhor-nihato tfit kfo memomr, “Bare, to boknambok Judam bi Jisasr hikwom. Jisasr hikwamn tfit nkifra boririfhut rpat kakitoh tkafwomt.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Tfit wom Judam yitamn kfo fura kangmm, ‘Porrn yima tangimpno tohyuk Judam kfo kangrm, “Nd Mosesrhu boririfhu mrokfot wayafho thukomt. Nikmoh yon yindariyenroh tham mirahko apuk thu hanynomm. Yo nkifra yirmoht masat yak hik duha.” ’
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Nom tawisafwonom ninhu asharhof bi nia nmbuhat wanyrahm. Nome to finji kforuhanom?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Wom kfo hta mrokfom kangnom akfo htanomn. Asombhat tom wom husfihus yimam bi Bro Nkifrarpno nakfo tahimom.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Nd yimampno rpat waikahnn rom yuk trufruha yuhat wayuk truf hiktwa. Rom tmarim yoh bbo thombat ninn rroh tarioh mthewa yemrom wawik-nahitwanm. Inji wanakahtn womm duka mirahm, ‘Ka rorhu yufat be kfo wok furemr. Ror nhai nkifra boririfhut yafho thurfort.’ Inji kforahmn.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Nd yima tangim, Jisasr hikwam, bi gon-twat wandfahato kfo memonomm, ‘Niko mirahko tahi rmonm tarioh mthewa yemroroh yemropam yo nd kkupayetmi nd mtiye teh tfnayet yemrom ayanom. Ndm ye juha. Yo mirahko ijoh atonenom.’”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Porr nd Bro Nkifrarpno nakfo tahimo yimam yakmormn hwe fnah dbha fuk trufmom. Yuk trufnihato Porr nd Bro Nkifrarhu temperr yimor. Yihato prism kfo nuhas memorm, “7-pela yiham yinyiruhatm nieruhanomn rpa rpa yimanom Bro Nkifrar tarioh mtharahnom.”
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Nd kfomo 7-pela yiham bi yi hanyetmn Porr yiro Bro Nkifrarhu temperr toh hasetrn Esiakorhof Judam htimomr. Mhtihato kmi thofm romn hasinyamomm. Kmi thofm hasinyahato Porr tir tir fakmomr.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Yaktahato naku hany memoum, “Niko Isrerko wania yaknhokmnom. Nda yimar kmi kmim kfo habri kangr, nom Isrernomi nd Mosesrhu boririfhut yo nda rmont, ndm kangr, ‘Yak wuna bowunayanm.’ Yo tfit yima tangim yaknewarm nda rmont hnewurm. Hnehato nd rroh futn rmont thu kasitt.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Bi taunkorn htimomr Porr Efesus thof Trofimusrpno ufau faumour. Ndnetmn memom, “Ka rpat fknif rmont.”
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Nd Porrhu mrokfot rim wifnak mwifnak rim wifnak mwifnakhato be Jerusalemthu yimam wany bugahato kmi thofm yursnanihato Porr rmont toh hasetrn tir tir yakhato teh brir hanymomr. Teh brir fnahhato yudbat rmonthu yifhatikt frkihmomt.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Porr tat noh bonohmoatmr mrokfot yimot Rom soldiaroh krnungo-thetrpno. Memomr, “Jerusalem thof bugam bi foh yaum kanjo nnayur mmo bomumiwum.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Be yimar wanyhato ofisami soldiam yakhato yimomwe Porr tat noh hasomo tkittn. Be nd Porr tatmo yimam nd yimam htiyakhato Porr fafho thumomr.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Be krnungothetr brbo Porrpno yauyakni-hato Porr fakmorr. Yakhato soldiam kfomotrm hus senf yakhato kimomr. Tfit kekutnihato Judam ttiwon memorm, “Nda yimare, fitoh yimayer? Finji ner?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Bt nd rifinyr waniak waniakmohat nhai yima mrokfom wanyrmomm. Womm inji waptha hanymom womm mano. Be nd krnungothetr wanysihato soldiam kfomotrm Porr yaknimomrn memom, “Soldiaroh kmifako hanyrahnomr.”
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Yuhre kuny dda tiktpno mtoh hanymom nd yima rifinyr toniyakna memom, “Awasak kitohnomr.” Soldiam inji htihato Porr titamomr. Titaknihato hawitamomr.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Nd yima rifinyr yau hik hanyhato kfo memoum, “Wawas hehur thukomr.”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Soldiam memom, “Porr hafkneni twanhorahnomr,” tfit Porr kfomorr nd krnungothetr. Grik yarmumatn kfo memorr, “Ka na wom mrokfot ptharfoyann?” Tfit krnungothetr kekutnihato ttiwon memorr, “Ni pthewunt nd Grik yarmumat?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ni htitwoyann kanga Ijif thofe. Bingot wom Ijif thofr Rom gafmanroh mrokfom hanyjbornahato 4,000 yahr kmim yakhato yima toh duha tkitt kafrohmom. Na kanga ka ni nd yimaye.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Tfit Porr inji wanyhato kfo memor, “Na Juda tangishofa na ndu Silisia distrikko yorhwa bro taun Tarsus nurmoya. Na kangane met yindarim wom mrokfom kfo ptharfo-yanm?”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Krnungothetr kfo memor, “Nhai mrokfefm.” Kfo yakiomotrr be tuha kuny ddamis wasinya tohetoh-hato met yindarim tire frgadimorm. Be rom inji htihato gadi rhumotm Porr Hibru yarmumatn pthamorm.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.