Atos 20
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Nd taunt rhumo neft minoh-nimott Porr nakuyakmorm nd taunthu Kristenm. Yi rifinymotm toh bmtayuk mrokfom hemorm. Mrokfom kfo hta tanyhemormn be Masedoniako yimor.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Masedoniako yihato ndkorhof kmi kmiroh Kristenm toh bmtayuk mrokfom hi hanymorm. Mrokfom hihany hihany be tfit Grikko mifnah-mor.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Grikko mifnahhato ndko husfirpa yamm tohmor. Ndko toh hanyhato memor, “Sift yakni Siriako yiruha,” wom mrokfot wanymor. Judam memom, “Awasnomr.” Nd mrokfot wanyhato be tfit kekuthato tu Masedonia yuhat yimor.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Beria thof Pirusrhu yon Sopater, Tesalonaika thof Aristakusri Sekundusr, Derbe thof Gaiusr, Esia korhof Tikikusri Trofimusr ee Timotir, nd nd yimam hikmomr Porr Filipaiko.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ndha rom yimomn Troas mtoh gari haso hany-momnom.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Nom yispa duha bretpam yemoa yiham rhunihato Filipait htanymonomt. Htanyhato sift yaknihato be yimonom. 5-pela marm sift yimonom. Yihato Troas mfnah-monom. Troas minahtihato ndha 7-pela marm rpat tohmonom.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sarere krif yifung Troashu Kristen yimampno rhuhato komunion fakmo-nom. Porr bi wom kmiko yi yibonyuk yifungr mrokfom pthahany pthahany tu wuroh yifung dany mfak htanimort.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Nom rhumo myorhakyuk rumr bok lamroh nukeftpno nd rumr rhumonomr.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Wom yima damiagr rorhu yufat Yutikusr. Ror nd yifungr rhunhomornom. Ror tatuna muhtpno rhuhato wany yakitoh hasomour Porr pthamoahat. Wany yakitoh hasohato nyingam hwe krkotahato ka myak banihato bbinysoft mitmbhomor. Yura husfirpehyuk rumt tohetrn btn myak bani yawihnamohat nhai be brbo yawihnarmor. Be tuha gur, nhai wom nfrirmor.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Be Porr mifnahnimorn nd yimar yak kebisnaknihato kfo memorm, “Mirahko adukanom, nda yimar tor nfriyer”.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Inji kfonimormn be tfit tum rhu tanyuk rumr muh mrhumorn bretpam yak mkumormn famomm. Ror pthamo mrokfom nhai be brboh mrokfom ptharmor. Yifungr ptha nitremorr. Nitrenimott be Porr ptha tmbhonihato yimor.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Nd misuhmo yima damiagr tfit myenyjwomotr yima yuhum marnyanihato yimom.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ndha Troasn nom bi sift yakni hanyhato nom bi Asos mgari haso hanymonom. Memonom, “Ndha Porr kmbrenirahnomr.” Bi kfo memornom, “Na yihotat yirhoyann Asos ndha wakmbrenitwokma.”
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Asos garihato mfnahmotr kmbrenimonomrn be yimonom. Yimonomn Mitilinit mfnah-monom.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mitilinit htany yimohat ndwom marrn Kios mfnahmonom. Tfit ndwom marrn Samos. Tfit ndwom marrn Miletus mfnahmonom.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Porr bro Pentikos yihar mdukakmorn ndnetrn Efesus hir hagrotnimortn Miletus midbkafmor. Duka memor, “Nhai Esia profins awi kanga hatohrhota. Bi tuha Jerusalemt rhuhato Pentikos yihar rhuneft hifa.”
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ndnetrn Efesus hir hagrotnimor Miletus midbkafmor. Be Miletus rhuhato Efesusko be gontwat yimotn fakmotm Efesus sioshu eldam.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Yimotm kfo memorm, “Na barkof yiha Esia profins yimohat niko tukmoh nyingaye htimoko na nikompno tohhato namo nefm.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Nanhu yufat nhai kfo grha hnarmoyant. Judam waji ya hatohmoahat niko tuko wanyhato htimoukomm. Bok yiham yima yuhur krhohato bu nyingar kawihnamour.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Na nhai Judam namoa nefm hti yakrmermoa. Nanhu yima yuhur yakitoh dbkaf marnyahato Brorhu hingrneft hingrnamoant. Fitoh bro rifiny swirm o tukmoh kunymn na yihato mrokfom hemoanko. Finji finji tohneft o mrokfo hikneft nd ndm kfo hta bohtamoanko.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Fasoh fasoh nefm mong trohhato Bro Nkifrar hikhato nmoh Bro Nungothet Jisasrhu mrokfom wany yakiohato hikneft, nd nd mrokfom yiha yiham Judampno, Grikmpno ptha buga bobugamoanm.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bro Nkifrarhu Yafotharhu tng yuhatn na hikwoyann na Jerusalemko bi yi hanita. Na Jerusalemko yi hanyhato na tamoh nefm nanpno rhu thombat na nhai tawisafkaha. Be yirhoyann yukatoh hasoruha.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Kmi kmim yi htfashato Bro Nkifrarhu Yafothat yak nuhaswa mrokforpat na kakitohwa. Bro Nkifrarhu Yafothat kfo kangt, ‘Ni nhai toh marnya hakuruhatn. Yiha yiha krhopam yakhato kalabus hta hakurahmn.’
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Na nhai nanhu toh nmbuhatn bro dukeft mdukakkaha. Nhai. Nanhu dukeft kanga nd Bro Nkifrar hayuk hingrneft afo amhingrnafo bugayant. Bro Nkifrar yimam yuhuwafmo nmbuhat kanga afo kfo nuhas bonuhas bugayanm kmi kmim.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Na nikompno toh hnamohat kfo nuhashnamoyanko Bro Nkifrarhu kingdomkfot. Arihat mdukak kanga, kto be nhai nanhu nyingatikt htiruhatkomt.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Niko tukmoh toh nmbuham hti yukatoh marnyafo hanykfot. Yo Jisasrhu sios rpat yukatohaf hanykfot. Bro Nkifrarhu Yafothatn bi nd yimam nikmoh tirtn htamotm. Bro Nkifrarhu sios bi turhu Yonrn bi noh wiknamorm. Ndnettn niko toh yukatoh marnyafo hanyhekfot.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Na tuka hti nhtewa kanga na htanyruhanko nd yifako tohwa yaum fnahnehato sifsifm riyakhato yejborfa wumtrahmm.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Kto nd niaruha yiham niko tuko nakfo nheh nakfo nhehrahko. Womr yihato womr mfrnhehruhatrr rorhu mrokfefm yak hikrahrr.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ndnettn yiha yiha niko duka marnya bomarnyahato tohkfot. Na yak nuhashnamoa nefm mirahko ayafhonomm. Na husfirpa gunyjimm nikompno tohmohat yifung marm dborioh dborioh yima yuhum yima yimako he nhombra bugamoyanko. Bu nyingarpno mrokfom hihnamoanko.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Bi Bro Nkifrarhu tirtn htiwanko. Rorhu tirt htewohat ror yuhuwafmo yuhathu mrokfot wayakitohtwakomt. Nd Bro Nkifrar yuhuwafmo yuhathu mrokfot yakitohrahkomt htirahko be toh bmtarahko. Toh bmtahato dborioh rhu nmbuhat hirahrko. Bro Nkifrar tur kfo htayuk yimam hta garita wuskam nikomn hirahr.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Na tohmohat nikompno nhai wom yimarhu maruham o wuskam hti yuhurhato marimoya, ‘Na finji ndu yimar kanjo aruha,’ nhai.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Tuko htimokma na tukanhu tire hingrnahato tamoh tamohm yakhato nanpno tohyuk yimam hemoanm.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Na hingrnahnamo hingrnefm memoya, ‘Ahingrna nuhaskahtanm rom htihato hingrna hingrnahato wuskam o tamohm yak-hato nd hingrnapa duhatm heshu-rahmm.’ Bro Jisasr kfomo mrokfot nom dukakfot. Kfo memor, ‘Wom yima furam tamohm hirahmn, nhai be mfro yindhorruhatn. Ninn tamohm yakhato womm hirahnm, ndt be tu bro yindhor nmbuhat yakrahn.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Porr inji kfoni bugamorn nd Efesushu eldampno rpat bangu mtabok-mehato kfo bruttnamom.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Nd eldam Porr myakitohhato hanurmomr.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Porr nhai tfit htiruhatmr ndnetmn bro dungunangu yima yuhum fak-momm. Be Porr yaknimomr hanyhato yihom toh kafhomomr sif yakniyuk tkittn.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.