Atos 20
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 Nd taunt rhumo neft minoh-nimott Porr nakuyakmorm nd taunthu Kristenm. Yi rifinymotm toh bmtayuk mrokfom hemorm. Mrokfom kfo hta tanyhemormn be Masedoniako yimor.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Masedoniako yihato ndkorhof kmi kmiroh Kristenm toh bmtayuk mrokfom hi hanymorm. Mrokfom hihany hihany be tfit Grikko mifnah-mor.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Grikko mifnahhato ndko husfirpa yamm tohmor. Ndko toh hanyhato memor, “Sift yakni Siriako yiruha,” wom mrokfot wanymor. Judam memom, “Awasnomr.” Nd mrokfot wanyhato be tfit kekuthato tu Masedonia yuhat yimor.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Beria thof Pirusrhu yon Sopater, Tesalonaika thof Aristakusri Sekundusr, Derbe thof Gaiusr, Esia korhof Tikikusri Trofimusr ee Timotir, nd nd yimam hikmomr Porr Filipaiko.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ndha rom yimomn Troas mtoh gari haso hany-momnom.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nom yispa duha bretpam yemoa yiham rhunihato Filipait htanymonomt. Htanyhato sift yaknihato be yimonom. 5-pela marm sift yimonom. Yihato Troas mfnah-monom. Troas minahtihato ndha 7-pela marm rpat tohmonom.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Sarere krif yifung Troashu Kristen yimampno rhuhato komunion fakmo-nom. Porr bi wom kmiko yi yibonyuk yifungr mrokfom pthahany pthahany tu wuroh yifung dany mfak htanimort.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Nom rhumo myorhakyuk rumr bok lamroh nukeftpno nd rumr rhumonomr.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Wom yima damiagr rorhu yufat Yutikusr. Ror nd yifungr rhunhomornom. Ror tatuna muhtpno rhuhato wany yakitoh hasomour Porr pthamoahat. Wany yakitoh hasohato nyingam hwe krkotahato ka myak banihato bbinysoft mitmbhomor. Yura husfirpehyuk rumt tohetrn btn myak bani yawihnamohat nhai be brbo yawihnarmor. Be tuha gur, nhai wom nfrirmor.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Be Porr mifnahnimorn nd yimar yak kebisnaknihato kfo memorm, “Mirahko adukanom, nda yimar tor nfriyer”.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Inji kfonimormn be tfit tum rhu tanyuk rumr muh mrhumorn bretpam yak mkumormn famomm. Ror pthamo mrokfom nhai be brboh mrokfom ptharmor. Yifungr ptha nitremorr. Nitrenimott be Porr ptha tmbhonihato yimor.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Nd misuhmo yima damiagr tfit myenyjwomotr yima yuhum marnyanihato yimom.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ndha Troasn nom bi sift yakni hanyhato nom bi Asos mgari haso hanymonom. Memonom, “Ndha Porr kmbrenirahnomr.” Bi kfo memornom, “Na yihotat yirhoyann Asos ndha wakmbrenitwokma.”
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Asos garihato mfnahmotr kmbrenimonomrn be yimonom. Yimonomn Mitilinit mfnah-monom.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Mitilinit htany yimohat ndwom marrn Kios mfnahmonom. Tfit ndwom marrn Samos. Tfit ndwom marrn Miletus mfnahmonom.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Porr bro Pentikos yihar mdukakmorn ndnetrn Efesus hir hagrotnimortn Miletus midbkafmor. Duka memor, “Nhai Esia profins awi kanga hatohrhota. Bi tuha Jerusalemt rhuhato Pentikos yihar rhuneft hifa.”
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ndnetrn Efesus hir hagrotnimor Miletus midbkafmor. Be Miletus rhuhato Efesusko be gontwat yimotn fakmotm Efesus sioshu eldam.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Yimotm kfo memorm, “Na barkof yiha Esia profins yimohat niko tukmoh nyingaye htimoko na nikompno tohhato namo nefm.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Nanhu yufat nhai kfo grha hnarmoyant. Judam waji ya hatohmoahat niko tuko wanyhato htimoukomm. Bok yiham yima yuhur krhohato bu nyingar kawihnamour.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Na nhai Judam namoa nefm hti yakrmermoa. Nanhu yima yuhur yakitoh dbkaf marnyahato Brorhu hingrneft hingrnamoant. Fitoh bro rifiny swirm o tukmoh kunymn na yihato mrokfom hemoanko. Finji finji tohneft o mrokfo hikneft nd ndm kfo hta bohtamoanko.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Fasoh fasoh nefm mong trohhato Bro Nkifrar hikhato nmoh Bro Nungothet Jisasrhu mrokfom wany yakiohato hikneft, nd nd mrokfom yiha yiham Judampno, Grikmpno ptha buga bobugamoanm.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Bro Nkifrarhu Yafotharhu tng yuhatn na hikwoyann na Jerusalemko bi yi hanita. Na Jerusalemko yi hanyhato na tamoh nefm nanpno rhu thombat na nhai tawisafkaha. Be yirhoyann yukatoh hasoruha.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Kmi kmim yi htfashato Bro Nkifrarhu Yafothat yak nuhaswa mrokforpat na kakitohwa. Bro Nkifrarhu Yafothat kfo kangt, ‘Ni nhai toh marnya hakuruhatn. Yiha yiha krhopam yakhato kalabus hta hakurahmn.’
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Na nhai nanhu toh nmbuhatn bro dukeft mdukakkaha. Nhai. Nanhu dukeft kanga nd Bro Nkifrar hayuk hingrneft afo amhingrnafo bugayant. Bro Nkifrar yimam yuhuwafmo nmbuhat kanga afo kfo nuhas bonuhas bugayanm kmi kmim.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Na nikompno toh hnamohat kfo nuhashnamoyanko Bro Nkifrarhu kingdomkfot. Arihat mdukak kanga, kto be nhai nanhu nyingatikt htiruhatkomt.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Niko tukmoh toh nmbuham hti yukatoh marnyafo hanykfot. Yo Jisasrhu sios rpat yukatohaf hanykfot. Bro Nkifrarhu Yafothatn bi nd yimam nikmoh tirtn htamotm. Bro Nkifrarhu sios bi turhu Yonrn bi noh wiknamorm. Ndnettn niko toh yukatoh marnyafo hanyhekfot.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Na tuka hti nhtewa kanga na htanyruhanko nd yifako tohwa yaum fnahnehato sifsifm riyakhato yejborfa wumtrahmm.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Kto nd niaruha yiham niko tuko nakfo nheh nakfo nhehrahko. Womr yihato womr mfrnhehruhatrr rorhu mrokfefm yak hikrahrr.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ndnettn yiha yiha niko duka marnya bomarnyahato tohkfot. Na yak nuhashnamoa nefm mirahko ayafhonomm. Na husfirpa gunyjimm nikompno tohmohat yifung marm dborioh dborioh yima yuhum yima yimako he nhombra bugamoyanko. Bu nyingarpno mrokfom hihnamoanko.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Bi Bro Nkifrarhu tirtn htiwanko. Rorhu tirt htewohat ror yuhuwafmo yuhathu mrokfot wayakitohtwakomt. Nd Bro Nkifrar yuhuwafmo yuhathu mrokfot yakitohrahkomt htirahko be toh bmtarahko. Toh bmtahato dborioh rhu nmbuhat hirahrko. Bro Nkifrar tur kfo htayuk yimam hta garita wuskam nikomn hirahr.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Na tohmohat nikompno nhai wom yimarhu maruham o wuskam hti yuhurhato marimoya, ‘Na finji ndu yimar kanjo aruha,’ nhai.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Tuko htimokma na tukanhu tire hingrnahato tamoh tamohm yakhato nanpno tohyuk yimam hemoanm.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Na hingrnahnamo hingrnefm memoya, ‘Ahingrna nuhaskahtanm rom htihato hingrna hingrnahato wuskam o tamohm yak-hato nd hingrnapa duhatm heshu-rahmm.’ Bro Jisasr kfomo mrokfot nom dukakfot. Kfo memor, ‘Wom yima furam tamohm hirahmn, nhai be mfro yindhorruhatn. Ninn tamohm yakhato womm hirahnm, ndt be tu bro yindhor nmbuhat yakrahn.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Porr inji kfoni bugamorn nd Efesushu eldampno rpat bangu mtabok-mehato kfo bruttnamom.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Nd eldam Porr myakitohhato hanurmomr.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Porr nhai tfit htiruhatmr ndnetmn bro dungunangu yima yuhum fak-momm. Be Porr yaknimomr hanyhato yihom toh kafhomomr sif yakniyuk tkittn.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.