Atos 20

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nd taunt rhumo neft minoh-nimott Porr nakuyakmorm nd taunthu Kristenm. Yi rifinymotm toh bmtayuk mrokfom hemorm. Mrokfom kfo hta tanyhemormn be Masedoniako yimor.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Masedoniako yihato ndkorhof kmi kmiroh Kristenm toh bmtayuk mrokfom hi hanymorm. Mrokfom hihany hihany be tfit Grikko mifnah-mor.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Grikko mifnahhato ndko husfirpa yamm tohmor. Ndko toh hanyhato memor, “Sift yakni Siriako yiruha,” wom mrokfot wanymor. Judam memom, “Awasnomr.” Nd mrokfot wanyhato be tfit kekuthato tu Masedonia yuhat yimor.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Beria thof Pirusrhu yon Sopater, Tesalonaika thof Aristakusri Sekundusr, Derbe thof Gaiusr, Esia korhof Tikikusri Trofimusr ee Timotir, nd nd yimam hikmomr Porr Filipaiko.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ndha rom yimomn Troas mtoh gari haso hany-momnom.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nom yispa duha bretpam yemoa yiham rhunihato Filipait htanymonomt. Htanyhato sift yaknihato be yimonom. 5-pela marm sift yimonom. Yihato Troas mfnah-monom. Troas minahtihato ndha 7-pela marm rpat tohmonom.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sarere krif yifung Troashu Kristen yimampno rhuhato komunion fakmo-nom. Porr bi wom kmiko yi yibonyuk yifungr mrokfom pthahany pthahany tu wuroh yifung dany mfak htanimort.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Nom rhumo myorhakyuk rumr bok lamroh nukeftpno nd rumr rhumonomr.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Wom yima damiagr rorhu yufat Yutikusr. Ror nd yifungr rhunhomornom. Ror tatuna muhtpno rhuhato wany yakitoh hasomour Porr pthamoahat. Wany yakitoh hasohato nyingam hwe krkotahato ka myak banihato bbinysoft mitmbhomor. Yura husfirpehyuk rumt tohetrn btn myak bani yawihnamohat nhai be brbo yawihnarmor. Be tuha gur, nhai wom nfrirmor.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Be Porr mifnahnimorn nd yimar yak kebisnaknihato kfo memorm, “Mirahko adukanom, nda yimar tor nfriyer”.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Inji kfonimormn be tfit tum rhu tanyuk rumr muh mrhumorn bretpam yak mkumormn famomm. Ror pthamo mrokfom nhai be brboh mrokfom ptharmor. Yifungr ptha nitremorr. Nitrenimott be Porr ptha tmbhonihato yimor.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Nd misuhmo yima damiagr tfit myenyjwomotr yima yuhum marnyanihato yimom.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ndha Troasn nom bi sift yakni hanyhato nom bi Asos mgari haso hanymonom. Memonom, “Ndha Porr kmbrenirahnomr.” Bi kfo memornom, “Na yihotat yirhoyann Asos ndha wakmbrenitwokma.”
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Asos garihato mfnahmotr kmbrenimonomrn be yimonom. Yimonomn Mitilinit mfnah-monom.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Mitilinit htany yimohat ndwom marrn Kios mfnahmonom. Tfit ndwom marrn Samos. Tfit ndwom marrn Miletus mfnahmonom.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Porr bro Pentikos yihar mdukakmorn ndnetrn Efesus hir hagrotnimortn Miletus midbkafmor. Duka memor, “Nhai Esia profins awi kanga hatohrhota. Bi tuha Jerusalemt rhuhato Pentikos yihar rhuneft hifa.”
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ndnetrn Efesus hir hagrotnimor Miletus midbkafmor. Be Miletus rhuhato Efesusko be gontwat yimotn fakmotm Efesus sioshu eldam.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Yimotm kfo memorm, “Na barkof yiha Esia profins yimohat niko tukmoh nyingaye htimoko na nikompno tohhato namo nefm.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Nanhu yufat nhai kfo grha hnarmoyant. Judam waji ya hatohmoahat niko tuko wanyhato htimoukomm. Bok yiham yima yuhur krhohato bu nyingar kawihnamour.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Na nhai Judam namoa nefm hti yakrmermoa. Nanhu yima yuhur yakitoh dbkaf marnyahato Brorhu hingrneft hingrnamoant. Fitoh bro rifiny swirm o tukmoh kunymn na yihato mrokfom hemoanko. Finji finji tohneft o mrokfo hikneft nd ndm kfo hta bohtamoanko.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Fasoh fasoh nefm mong trohhato Bro Nkifrar hikhato nmoh Bro Nungothet Jisasrhu mrokfom wany yakiohato hikneft, nd nd mrokfom yiha yiham Judampno, Grikmpno ptha buga bobugamoanm.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bro Nkifrarhu Yafotharhu tng yuhatn na hikwoyann na Jerusalemko bi yi hanita. Na Jerusalemko yi hanyhato na tamoh nefm nanpno rhu thombat na nhai tawisafkaha. Be yirhoyann yukatoh hasoruha.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Kmi kmim yi htfashato Bro Nkifrarhu Yafothat yak nuhaswa mrokforpat na kakitohwa. Bro Nkifrarhu Yafothat kfo kangt, ‘Ni nhai toh marnya hakuruhatn. Yiha yiha krhopam yakhato kalabus hta hakurahmn.’
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Na nhai nanhu toh nmbuhatn bro dukeft mdukakkaha. Nhai. Nanhu dukeft kanga nd Bro Nkifrar hayuk hingrneft afo amhingrnafo bugayant. Bro Nkifrar yimam yuhuwafmo nmbuhat kanga afo kfo nuhas bonuhas bugayanm kmi kmim.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Na nikompno toh hnamohat kfo nuhashnamoyanko Bro Nkifrarhu kingdomkfot. Arihat mdukak kanga, kto be nhai nanhu nyingatikt htiruhatkomt.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Niko tukmoh toh nmbuham hti yukatoh marnyafo hanykfot. Yo Jisasrhu sios rpat yukatohaf hanykfot. Bro Nkifrarhu Yafothatn bi nd yimam nikmoh tirtn htamotm. Bro Nkifrarhu sios bi turhu Yonrn bi noh wiknamorm. Ndnettn niko toh yukatoh marnyafo hanyhekfot.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Na tuka hti nhtewa kanga na htanyruhanko nd yifako tohwa yaum fnahnehato sifsifm riyakhato yejborfa wumtrahmm.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Kto nd niaruha yiham niko tuko nakfo nheh nakfo nhehrahko. Womr yihato womr mfrnhehruhatrr rorhu mrokfefm yak hikrahrr.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ndnettn yiha yiha niko duka marnya bomarnyahato tohkfot. Na yak nuhashnamoa nefm mirahko ayafhonomm. Na husfirpa gunyjimm nikompno tohmohat yifung marm dborioh dborioh yima yuhum yima yimako he nhombra bugamoyanko. Bu nyingarpno mrokfom hihnamoanko.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Bi Bro Nkifrarhu tirtn htiwanko. Rorhu tirt htewohat ror yuhuwafmo yuhathu mrokfot wayakitohtwakomt. Nd Bro Nkifrar yuhuwafmo yuhathu mrokfot yakitohrahkomt htirahko be toh bmtarahko. Toh bmtahato dborioh rhu nmbuhat hirahrko. Bro Nkifrar tur kfo htayuk yimam hta garita wuskam nikomn hirahr.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Na tohmohat nikompno nhai wom yimarhu maruham o wuskam hti yuhurhato marimoya, ‘Na finji ndu yimar kanjo aruha,’ nhai.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Tuko htimokma na tukanhu tire hingrnahato tamoh tamohm yakhato nanpno tohyuk yimam hemoanm.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Na hingrnahnamo hingrnefm memoya, ‘Ahingrna nuhaskahtanm rom htihato hingrna hingrnahato wuskam o tamohm yak-hato nd hingrnapa duhatm heshu-rahmm.’ Bro Jisasr kfomo mrokfot nom dukakfot. Kfo memor, ‘Wom yima furam tamohm hirahmn, nhai be mfro yindhorruhatn. Ninn tamohm yakhato womm hirahnm, ndt be tu bro yindhor nmbuhat yakrahn.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Porr inji kfoni bugamorn nd Efesushu eldampno rpat bangu mtabok-mehato kfo bruttnamom.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Nd eldam Porr myakitohhato hanurmomr.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Porr nhai tfit htiruhatmr ndnetmn bro dungunangu yima yuhum fak-momm. Be Porr yaknimomr hanyhato yihom toh kafhomomr sif yakniyuk tkittn.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.