Atos 20

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nd taunt rhumo neft minoh-nimott Porr nakuyakmorm nd taunthu Kristenm. Yi rifinymotm toh bmtayuk mrokfom hemorm. Mrokfom kfo hta tanyhemormn be Masedoniako yimor.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Masedoniako yihato ndkorhof kmi kmiroh Kristenm toh bmtayuk mrokfom hi hanymorm. Mrokfom hihany hihany be tfit Grikko mifnah-mor.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Grikko mifnahhato ndko husfirpa yamm tohmor. Ndko toh hanyhato memor, “Sift yakni Siriako yiruha,” wom mrokfot wanymor. Judam memom, “Awasnomr.” Nd mrokfot wanyhato be tfit kekuthato tu Masedonia yuhat yimor.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Beria thof Pirusrhu yon Sopater, Tesalonaika thof Aristakusri Sekundusr, Derbe thof Gaiusr, Esia korhof Tikikusri Trofimusr ee Timotir, nd nd yimam hikmomr Porr Filipaiko.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ndha rom yimomn Troas mtoh gari haso hany-momnom.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nom yispa duha bretpam yemoa yiham rhunihato Filipait htanymonomt. Htanyhato sift yaknihato be yimonom. 5-pela marm sift yimonom. Yihato Troas mfnah-monom. Troas minahtihato ndha 7-pela marm rpat tohmonom.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Sarere krif yifung Troashu Kristen yimampno rhuhato komunion fakmo-nom. Porr bi wom kmiko yi yibonyuk yifungr mrokfom pthahany pthahany tu wuroh yifung dany mfak htanimort.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Nom rhumo myorhakyuk rumr bok lamroh nukeftpno nd rumr rhumonomr.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Wom yima damiagr rorhu yufat Yutikusr. Ror nd yifungr rhunhomornom. Ror tatuna muhtpno rhuhato wany yakitoh hasomour Porr pthamoahat. Wany yakitoh hasohato nyingam hwe krkotahato ka myak banihato bbinysoft mitmbhomor. Yura husfirpehyuk rumt tohetrn btn myak bani yawihnamohat nhai be brbo yawihnarmor. Be tuha gur, nhai wom nfrirmor.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Be Porr mifnahnimorn nd yimar yak kebisnaknihato kfo memorm, “Mirahko adukanom, nda yimar tor nfriyer”.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Inji kfonimormn be tfit tum rhu tanyuk rumr muh mrhumorn bretpam yak mkumormn famomm. Ror pthamo mrokfom nhai be brboh mrokfom ptharmor. Yifungr ptha nitremorr. Nitrenimott be Porr ptha tmbhonihato yimor.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Nd misuhmo yima damiagr tfit myenyjwomotr yima yuhum marnyanihato yimom.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ndha Troasn nom bi sift yakni hanyhato nom bi Asos mgari haso hanymonom. Memonom, “Ndha Porr kmbrenirahnomr.” Bi kfo memornom, “Na yihotat yirhoyann Asos ndha wakmbrenitwokma.”
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Asos garihato mfnahmotr kmbrenimonomrn be yimonom. Yimonomn Mitilinit mfnah-monom.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mitilinit htany yimohat ndwom marrn Kios mfnahmonom. Tfit ndwom marrn Samos. Tfit ndwom marrn Miletus mfnahmonom.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Porr bro Pentikos yihar mdukakmorn ndnetrn Efesus hir hagrotnimortn Miletus midbkafmor. Duka memor, “Nhai Esia profins awi kanga hatohrhota. Bi tuha Jerusalemt rhuhato Pentikos yihar rhuneft hifa.”
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ndnetrn Efesus hir hagrotnimor Miletus midbkafmor. Be Miletus rhuhato Efesusko be gontwat yimotn fakmotm Efesus sioshu eldam.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Yimotm kfo memorm, “Na barkof yiha Esia profins yimohat niko tukmoh nyingaye htimoko na nikompno tohhato namo nefm.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Nanhu yufat nhai kfo grha hnarmoyant. Judam waji ya hatohmoahat niko tuko wanyhato htimoukomm. Bok yiham yima yuhur krhohato bu nyingar kawihnamour.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Na nhai Judam namoa nefm hti yakrmermoa. Nanhu yima yuhur yakitoh dbkaf marnyahato Brorhu hingrneft hingrnamoant. Fitoh bro rifiny swirm o tukmoh kunymn na yihato mrokfom hemoanko. Finji finji tohneft o mrokfo hikneft nd ndm kfo hta bohtamoanko.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Fasoh fasoh nefm mong trohhato Bro Nkifrar hikhato nmoh Bro Nungothet Jisasrhu mrokfom wany yakiohato hikneft, nd nd mrokfom yiha yiham Judampno, Grikmpno ptha buga bobugamoanm.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Bro Nkifrarhu Yafotharhu tng yuhatn na hikwoyann na Jerusalemko bi yi hanita. Na Jerusalemko yi hanyhato na tamoh nefm nanpno rhu thombat na nhai tawisafkaha. Be yirhoyann yukatoh hasoruha.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Kmi kmim yi htfashato Bro Nkifrarhu Yafothat yak nuhaswa mrokforpat na kakitohwa. Bro Nkifrarhu Yafothat kfo kangt, ‘Ni nhai toh marnya hakuruhatn. Yiha yiha krhopam yakhato kalabus hta hakurahmn.’
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Na nhai nanhu toh nmbuhatn bro dukeft mdukakkaha. Nhai. Nanhu dukeft kanga nd Bro Nkifrar hayuk hingrneft afo amhingrnafo bugayant. Bro Nkifrar yimam yuhuwafmo nmbuhat kanga afo kfo nuhas bonuhas bugayanm kmi kmim.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Na nikompno toh hnamohat kfo nuhashnamoyanko Bro Nkifrarhu kingdomkfot. Arihat mdukak kanga, kto be nhai nanhu nyingatikt htiruhatkomt.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Niko tukmoh toh nmbuham hti yukatoh marnyafo hanykfot. Yo Jisasrhu sios rpat yukatohaf hanykfot. Bro Nkifrarhu Yafothatn bi nd yimam nikmoh tirtn htamotm. Bro Nkifrarhu sios bi turhu Yonrn bi noh wiknamorm. Ndnettn niko toh yukatoh marnyafo hanyhekfot.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na tuka hti nhtewa kanga na htanyruhanko nd yifako tohwa yaum fnahnehato sifsifm riyakhato yejborfa wumtrahmm.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Kto nd niaruha yiham niko tuko nakfo nheh nakfo nhehrahko. Womr yihato womr mfrnhehruhatrr rorhu mrokfefm yak hikrahrr.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ndnettn yiha yiha niko duka marnya bomarnyahato tohkfot. Na yak nuhashnamoa nefm mirahko ayafhonomm. Na husfirpa gunyjimm nikompno tohmohat yifung marm dborioh dborioh yima yuhum yima yimako he nhombra bugamoyanko. Bu nyingarpno mrokfom hihnamoanko.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Bi Bro Nkifrarhu tirtn htiwanko. Rorhu tirt htewohat ror yuhuwafmo yuhathu mrokfot wayakitohtwakomt. Nd Bro Nkifrar yuhuwafmo yuhathu mrokfot yakitohrahkomt htirahko be toh bmtarahko. Toh bmtahato dborioh rhu nmbuhat hirahrko. Bro Nkifrar tur kfo htayuk yimam hta garita wuskam nikomn hirahr.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Na tohmohat nikompno nhai wom yimarhu maruham o wuskam hti yuhurhato marimoya, ‘Na finji ndu yimar kanjo aruha,’ nhai.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Tuko htimokma na tukanhu tire hingrnahato tamoh tamohm yakhato nanpno tohyuk yimam hemoanm.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Na hingrnahnamo hingrnefm memoya, ‘Ahingrna nuhaskahtanm rom htihato hingrna hingrnahato wuskam o tamohm yak-hato nd hingrnapa duhatm heshu-rahmm.’ Bro Jisasr kfomo mrokfot nom dukakfot. Kfo memor, ‘Wom yima furam tamohm hirahmn, nhai be mfro yindhorruhatn. Ninn tamohm yakhato womm hirahnm, ndt be tu bro yindhor nmbuhat yakrahn.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Porr inji kfoni bugamorn nd Efesushu eldampno rpat bangu mtabok-mehato kfo bruttnamom.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Nd eldam Porr myakitohhato hanurmomr.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Porr nhai tfit htiruhatmr ndnetmn bro dungunangu yima yuhum fak-momm. Be Porr yaknimomr hanyhato yihom toh kafhomomr sif yakniyuk tkittn.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.