Atos 20

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nd taunt rhumo neft minoh-nimott Porr nakuyakmorm nd taunthu Kristenm. Yi rifinymotm toh bmtayuk mrokfom hemorm. Mrokfom kfo hta tanyhemormn be Masedoniako yimor.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Masedoniako yihato ndkorhof kmi kmiroh Kristenm toh bmtayuk mrokfom hi hanymorm. Mrokfom hihany hihany be tfit Grikko mifnah-mor.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Grikko mifnahhato ndko husfirpa yamm tohmor. Ndko toh hanyhato memor, “Sift yakni Siriako yiruha,” wom mrokfot wanymor. Judam memom, “Awasnomr.” Nd mrokfot wanyhato be tfit kekuthato tu Masedonia yuhat yimor.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Beria thof Pirusrhu yon Sopater, Tesalonaika thof Aristakusri Sekundusr, Derbe thof Gaiusr, Esia korhof Tikikusri Trofimusr ee Timotir, nd nd yimam hikmomr Porr Filipaiko.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Ndha rom yimomn Troas mtoh gari haso hany-momnom.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Nom yispa duha bretpam yemoa yiham rhunihato Filipait htanymonomt. Htanyhato sift yaknihato be yimonom. 5-pela marm sift yimonom. Yihato Troas mfnah-monom. Troas minahtihato ndha 7-pela marm rpat tohmonom.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Sarere krif yifung Troashu Kristen yimampno rhuhato komunion fakmo-nom. Porr bi wom kmiko yi yibonyuk yifungr mrokfom pthahany pthahany tu wuroh yifung dany mfak htanimort.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Nom rhumo myorhakyuk rumr bok lamroh nukeftpno nd rumr rhumonomr.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Wom yima damiagr rorhu yufat Yutikusr. Ror nd yifungr rhunhomornom. Ror tatuna muhtpno rhuhato wany yakitoh hasomour Porr pthamoahat. Wany yakitoh hasohato nyingam hwe krkotahato ka myak banihato bbinysoft mitmbhomor. Yura husfirpehyuk rumt tohetrn btn myak bani yawihnamohat nhai be brbo yawihnarmor. Be tuha gur, nhai wom nfrirmor.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Be Porr mifnahnimorn nd yimar yak kebisnaknihato kfo memorm, “Mirahko adukanom, nda yimar tor nfriyer”.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Inji kfonimormn be tfit tum rhu tanyuk rumr muh mrhumorn bretpam yak mkumormn famomm. Ror pthamo mrokfom nhai be brboh mrokfom ptharmor. Yifungr ptha nitremorr. Nitrenimott be Porr ptha tmbhonihato yimor.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Nd misuhmo yima damiagr tfit myenyjwomotr yima yuhum marnyanihato yimom.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ndha Troasn nom bi sift yakni hanyhato nom bi Asos mgari haso hanymonom. Memonom, “Ndha Porr kmbrenirahnomr.” Bi kfo memornom, “Na yihotat yirhoyann Asos ndha wakmbrenitwokma.”
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Asos garihato mfnahmotr kmbrenimonomrn be yimonom. Yimonomn Mitilinit mfnah-monom.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mitilinit htany yimohat ndwom marrn Kios mfnahmonom. Tfit ndwom marrn Samos. Tfit ndwom marrn Miletus mfnahmonom.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Porr bro Pentikos yihar mdukakmorn ndnetrn Efesus hir hagrotnimortn Miletus midbkafmor. Duka memor, “Nhai Esia profins awi kanga hatohrhota. Bi tuha Jerusalemt rhuhato Pentikos yihar rhuneft hifa.”
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ndnetrn Efesus hir hagrotnimor Miletus midbkafmor. Be Miletus rhuhato Efesusko be gontwat yimotn fakmotm Efesus sioshu eldam.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Yimotm kfo memorm, “Na barkof yiha Esia profins yimohat niko tukmoh nyingaye htimoko na nikompno tohhato namo nefm.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nanhu yufat nhai kfo grha hnarmoyant. Judam waji ya hatohmoahat niko tuko wanyhato htimoukomm. Bok yiham yima yuhur krhohato bu nyingar kawihnamour.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Na nhai Judam namoa nefm hti yakrmermoa. Nanhu yima yuhur yakitoh dbkaf marnyahato Brorhu hingrneft hingrnamoant. Fitoh bro rifiny swirm o tukmoh kunymn na yihato mrokfom hemoanko. Finji finji tohneft o mrokfo hikneft nd ndm kfo hta bohtamoanko.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Fasoh fasoh nefm mong trohhato Bro Nkifrar hikhato nmoh Bro Nungothet Jisasrhu mrokfom wany yakiohato hikneft, nd nd mrokfom yiha yiham Judampno, Grikmpno ptha buga bobugamoanm.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Bro Nkifrarhu Yafotharhu tng yuhatn na hikwoyann na Jerusalemko bi yi hanita. Na Jerusalemko yi hanyhato na tamoh nefm nanpno rhu thombat na nhai tawisafkaha. Be yirhoyann yukatoh hasoruha.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Kmi kmim yi htfashato Bro Nkifrarhu Yafothat yak nuhaswa mrokforpat na kakitohwa. Bro Nkifrarhu Yafothat kfo kangt, ‘Ni nhai toh marnya hakuruhatn. Yiha yiha krhopam yakhato kalabus hta hakurahmn.’
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Na nhai nanhu toh nmbuhatn bro dukeft mdukakkaha. Nhai. Nanhu dukeft kanga nd Bro Nkifrar hayuk hingrneft afo amhingrnafo bugayant. Bro Nkifrar yimam yuhuwafmo nmbuhat kanga afo kfo nuhas bonuhas bugayanm kmi kmim.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Na nikompno toh hnamohat kfo nuhashnamoyanko Bro Nkifrarhu kingdomkfot. Arihat mdukak kanga, kto be nhai nanhu nyingatikt htiruhatkomt.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Niko tukmoh toh nmbuham hti yukatoh marnyafo hanykfot. Yo Jisasrhu sios rpat yukatohaf hanykfot. Bro Nkifrarhu Yafothatn bi nd yimam nikmoh tirtn htamotm. Bro Nkifrarhu sios bi turhu Yonrn bi noh wiknamorm. Ndnettn niko toh yukatoh marnyafo hanyhekfot.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na tuka hti nhtewa kanga na htanyruhanko nd yifako tohwa yaum fnahnehato sifsifm riyakhato yejborfa wumtrahmm.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Kto nd niaruha yiham niko tuko nakfo nheh nakfo nhehrahko. Womr yihato womr mfrnhehruhatrr rorhu mrokfefm yak hikrahrr.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ndnettn yiha yiha niko duka marnya bomarnyahato tohkfot. Na yak nuhashnamoa nefm mirahko ayafhonomm. Na husfirpa gunyjimm nikompno tohmohat yifung marm dborioh dborioh yima yuhum yima yimako he nhombra bugamoyanko. Bu nyingarpno mrokfom hihnamoanko.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Bi Bro Nkifrarhu tirtn htiwanko. Rorhu tirt htewohat ror yuhuwafmo yuhathu mrokfot wayakitohtwakomt. Nd Bro Nkifrar yuhuwafmo yuhathu mrokfot yakitohrahkomt htirahko be toh bmtarahko. Toh bmtahato dborioh rhu nmbuhat hirahrko. Bro Nkifrar tur kfo htayuk yimam hta garita wuskam nikomn hirahr.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Na tohmohat nikompno nhai wom yimarhu maruham o wuskam hti yuhurhato marimoya, ‘Na finji ndu yimar kanjo aruha,’ nhai.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Tuko htimokma na tukanhu tire hingrnahato tamoh tamohm yakhato nanpno tohyuk yimam hemoanm.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Na hingrnahnamo hingrnefm memoya, ‘Ahingrna nuhaskahtanm rom htihato hingrna hingrnahato wuskam o tamohm yak-hato nd hingrnapa duhatm heshu-rahmm.’ Bro Jisasr kfomo mrokfot nom dukakfot. Kfo memor, ‘Wom yima furam tamohm hirahmn, nhai be mfro yindhorruhatn. Ninn tamohm yakhato womm hirahnm, ndt be tu bro yindhor nmbuhat yakrahn.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Porr inji kfoni bugamorn nd Efesushu eldampno rpat bangu mtabok-mehato kfo bruttnamom.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Nd eldam Porr myakitohhato hanurmomr.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Porr nhai tfit htiruhatmr ndnetmn bro dungunangu yima yuhum fak-momm. Be Porr yaknimomr hanyhato yihom toh kafhomomr sif yakniyuk tkittn.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.