Atos 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Tiofiluse, na Luka bi na barkof wandfamo gonborngtn bi wandfa bugamoyanm Jisasr ndar bbinysoft tohhato namoa nefm yo ror hingrnamoa hingrnefm.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Ror ndar bbinysoft tohhato rinakmo nefm yo ptha nuhasmo mrokfefm wandfa buganimoyann tu wuroh mrokfomn ror nohhato tfit hefenr muhmo yuharoh mrokfom htamoyanm. Tu wuroh sinyanineftpno Bro Nkifrarhu Yafothat thu kasinyamottr tur aposer hingrneft yak htamo yimaroh hingrna yuham kfo hta bohta tanymorm.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Barkofpam afo krhopam yakhato nohmor. Kto tfit sinyahato yima nfrir tohmor. Yima nfrir tohhato ufaufaumor. Ufaufau-moatr turhu aposerm tafontn nahtihato napthamoum. Ndhtet nefm namoatr htihato duka memom, “Asor sinyern tohwor.” Foti yiham tohmor. Tohhato yimam Bro Nkifrarhu kingdomkfot kfo nuhas bonuhasmourm.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Wom yiha turhu aposerm yak nhafohhato kfo memorm, “Na bi yifiya niko mirahko bi kmi Jerusalemt ahtanynomt. Nann kfo memoyanko, tu Bro Nkifrarhu Yafothat afo hirahrko. Hiyafruhatrko ee btn waiswako.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Jonr ndar tek furaroh bupaye, baftaisimworm. Bro Nkifrar ror dfik yiham turhu Yafothaye baftaisimrahrko.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Aposerm Jisasrpno narhu rifinymohat aposerm sinyahato Jisasr wom ttiwon mrokfot kfo ttiwon memomr, “Bro Yimaye, ka asor ndar yiharn Isrerm thu bmtaruhatnm bbukeft yakhato tum king yakhato tum ritohakrahm?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Tfit Jisasr sinyahato kfo memorm, “Nd niko ttiwon mrokfot, nhai be nikmoh fijo bi wakfakkfot. Tu Bro Nkifrarn be afo htiyafo hanykfot. Turhu fijo dukaruharn hirahrko.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Niko inji adukawahko, niko tu Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawoh-ruhattko mrokfo ptha bbuka rifhur yakrahkomr. Nd bbukeft yakniruhakomn, Jerusalem, Judia, Samaria, yo ndar bbinysofthu kmi kmim nanhu mrokfot ptha htfas buga habrirahkomt.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Wuroh wuroh mrokfom kfo ptha nuhas tany bugamormn, be Bro Nkifrar yaknimorr hamuhmorr. Aposerm tohhato htiyafo hanymomr ror hir hamuhmo yuhat. Wuroh gribpam fknenimotr be hti hambrafmomr.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Yuhre inji yukatoh hasetmn asha wom ganyom rmontha hmbreyet yimaf rom toh hasomo tkitt mitohmof.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Mitohhato kfo memofm, “Galili thofko tamohmpno be mfro yukatoh-wako? Nd niko htiyefi yimar, kto tfit inji wuhtiyakrahkomr.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Aposerm Jisasr mtoh kafhomo kmithu yufat, Olifet kmit. Ndha toh hasohato tfit Jerusalemko wohnemom. Olifet kmiti Jerusalemt nhai wuri wuri rhukahf. Be wan kilomitakforpat yaunihato wom kmit mifnahkfot.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Aposerm Jerusalemt mifnahhato tum toh tanymo kunyshu wom yura rhuyuk tikrpar mrhu rifiny bugamom. Nd rifinymo yimaroh yufame Pitar, Jonr, Jemsr, Andrur, Filifr, Tomasr, Bartolomyur, Matyur, Alfiusrhu yon Jemsr, Selot grufkfothu yima Saimonr yo Jemsrhu yon Judasr.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Nd nd yimami ee Jisasrhu mmem Mariati wom metme Jisasrhu nmemrom, inji inji yi rhu rifinyhato rroh yima yuhum rpa yima yuhurpar rhuhato kfo bruttna hasomoum.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Inji kfo bruttnamoatm bok yimam rifinynhomoumm. Wom yiha 120 yimam rifinymotm Pitar tohhato wom mrokfot kfo memorm,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Judasr Jisasr hndhnahato yakmo maruham bbinysoftn wiknamor nd maruham. Kto tfit tur wiknamo bbinysoftn yatit mifrtfohhato danyrn frtnehhato wirto grmt yuhtt fnahmotr.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kto Jerusalem thofm Judasrhu misuhhato yatit mifrtfohhato wirteft fnahmo nmbuhat wanyhato nd ror mifrtfohmo tkitt futamoumt Akeldamat. Akeldama yufathu yumbu yuhate, yima kkut.”
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pitar Judasrhu rrfathu yakyuk yimarhu mrokfot kfo memor, “Windoh gonborngtn kfomot,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Ndnettn rorhu rrfathu yakyuk yimar yak htakfot.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Yimar yak htaneft htikfot, Jisasr Jonr baftaisim-moahat, Jisasr ndar bbinysoft niahato hingrnefm rihingrnakhato kto nohnihato muhmo yiha rpat nompno rpat tohhato hti bugerm nd nefm, tor nd yimarn yak htakfot. Yak htahato rorn Jisasrhu sinyamo mrokfo yuham pthanho htfasrahrnom.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Pitar inji ptha buganimotr hus yimaf fak htamom. Barkofr Josefr, wom yufat Barsabas Jastusr yo wom yimarne Matiasr.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Nd yimaf yak htatahato Bro Nkifrarpno kfo bruttna-mom. Kfo bruttna memom, “Broye, yima yimaroh yima yuhum ninn htitwonm. Ndar nom yek yimaf ninn htihato wayak nuhasnnom.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Fitohrn ni yibonwa Judasrhu tkitthu yakyukr, ni tunn wayak nuhasnnom. Judasr nohhato nd aposer hingrneft bi htanymortn bi yimor Maringour.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Inji kfonihato yo yufayet tahiham tuhato kfo nhta memom frohrn nd hingrneft yakruhart. Be Matiasrn Judasrhu tkitt yakhato aposer hingrneft tohyuk wom 11-pelakfotpno rihingrnakmor.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.