Atos 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 O Tiofiluse, na Luka bi na barkof wandfamo gonborngtn bi wandfa bugamoyanm Jisasr ndar bbinysoft tohhato namoa nefm yo ror hingrnamoa hingrnefm.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Ror ndar bbinysoft tohhato rinakmo nefm yo ptha nuhasmo mrokfefm wandfa buganimoyann tu wuroh mrokfomn ror nohhato tfit hefenr muhmo yuharoh mrokfom htamoyanm. Tu wuroh sinyanineftpno Bro Nkifrarhu Yafothat thu kasinyamottr tur aposer hingrneft yak htamo yimaroh hingrna yuham kfo hta bohta tanymorm.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Barkofpam afo krhopam yakhato nohmor. Kto tfit sinyahato yima nfrir tohmor. Yima nfrir tohhato ufaufaumor. Ufaufau-moatr turhu aposerm tafontn nahtihato napthamoum. Ndhtet nefm namoatr htihato duka memom, “Asor sinyern tohwor.” Foti yiham tohmor. Tohhato yimam Bro Nkifrarhu kingdomkfot kfo nuhas bonuhasmourm.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Wom yiha turhu aposerm yak nhafohhato kfo memorm, “Na bi yifiya niko mirahko bi kmi Jerusalemt ahtanynomt. Nann kfo memoyanko, tu Bro Nkifrarhu Yafothat afo hirahrko. Hiyafruhatrko ee btn waiswako.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jonr ndar tek furaroh bupaye, baftaisimworm. Bro Nkifrar ror dfik yiham turhu Yafothaye baftaisimrahrko.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Aposerm Jisasrpno narhu rifinymohat aposerm sinyahato Jisasr wom ttiwon mrokfot kfo ttiwon memomr, “Bro Yimaye, ka asor ndar yiharn Isrerm thu bmtaruhatnm bbukeft yakhato tum king yakhato tum ritohakrahm?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Tfit Jisasr sinyahato kfo memorm, “Nd niko ttiwon mrokfot, nhai be nikmoh fijo bi wakfakkfot. Tu Bro Nkifrarn be afo htiyafo hanykfot. Turhu fijo dukaruharn hirahrko.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Niko inji adukawahko, niko tu Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawoh-ruhattko mrokfo ptha bbuka rifhur yakrahkomr. Nd bbukeft yakniruhakomn, Jerusalem, Judia, Samaria, yo ndar bbinysofthu kmi kmim nanhu mrokfot ptha htfas buga habrirahkomt.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Wuroh wuroh mrokfom kfo ptha nuhas tany bugamormn, be Bro Nkifrar yaknimorr hamuhmorr. Aposerm tohhato htiyafo hanymomr ror hir hamuhmo yuhat. Wuroh gribpam fknenimotr be hti hambrafmomr.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Yuhre inji yukatoh hasetmn asha wom ganyom rmontha hmbreyet yimaf rom toh hasomo tkitt mitohmof.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Mitohhato kfo memofm, “Galili thofko tamohmpno be mfro yukatoh-wako? Nd niko htiyefi yimar, kto tfit inji wuhtiyakrahkomr.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Aposerm Jisasr mtoh kafhomo kmithu yufat, Olifet kmit. Ndha toh hasohato tfit Jerusalemko wohnemom. Olifet kmiti Jerusalemt nhai wuri wuri rhukahf. Be wan kilomitakforpat yaunihato wom kmit mifnahkfot.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Aposerm Jerusalemt mifnahhato tum toh tanymo kunyshu wom yura rhuyuk tikrpar mrhu rifiny bugamom. Nd rifinymo yimaroh yufame Pitar, Jonr, Jemsr, Andrur, Filifr, Tomasr, Bartolomyur, Matyur, Alfiusrhu yon Jemsr, Selot grufkfothu yima Saimonr yo Jemsrhu yon Judasr.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nd nd yimami ee Jisasrhu mmem Mariati wom metme Jisasrhu nmemrom, inji inji yi rhu rifinyhato rroh yima yuhum rpa yima yuhurpar rhuhato kfo bruttna hasomoum.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Inji kfo bruttnamoatm bok yimam rifinynhomoumm. Wom yiha 120 yimam rifinymotm Pitar tohhato wom mrokfot kfo memorm,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Judasr Jisasr hndhnahato yakmo maruham bbinysoftn wiknamor nd maruham. Kto tfit tur wiknamo bbinysoftn yatit mifrtfohhato danyrn frtnehhato wirto grmt yuhtt fnahmotr.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Kto Jerusalem thofm Judasrhu misuhhato yatit mifrtfohhato wirteft fnahmo nmbuhat wanyhato nd ror mifrtfohmo tkitt futamoumt Akeldamat. Akeldama yufathu yumbu yuhate, yima kkut.”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Pitar Judasrhu rrfathu yakyuk yimarhu mrokfot kfo memor, “Windoh gonborngtn kfomot,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Ndnettn rorhu rrfathu yakyuk yimar yak htakfot.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Yimar yak htaneft htikfot, Jisasr Jonr baftaisim-moahat, Jisasr ndar bbinysoft niahato hingrnefm rihingrnakhato kto nohnihato muhmo yiha rpat nompno rpat tohhato hti bugerm nd nefm, tor nd yimarn yak htakfot. Yak htahato rorn Jisasrhu sinyamo mrokfo yuham pthanho htfasrahrnom.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pitar inji ptha buganimotr hus yimaf fak htamom. Barkofr Josefr, wom yufat Barsabas Jastusr yo wom yimarne Matiasr.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Nd yimaf yak htatahato Bro Nkifrarpno kfo bruttna-mom. Kfo bruttna memom, “Broye, yima yimaroh yima yuhum ninn htitwonm. Ndar nom yek yimaf ninn htihato wayak nuhasnnom.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Fitohrn ni yibonwa Judasrhu tkitthu yakyukr, ni tunn wayak nuhasnnom. Judasr nohhato nd aposer hingrneft bi htanymortn bi yimor Maringour.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Inji kfonihato yo yufayet tahiham tuhato kfo nhta memom frohrn nd hingrneft yakruhart. Be Matiasrn Judasrhu tkitt yakhato aposer hingrneft tohyuk wom 11-pelakfotpno rihingrnakmor.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.