Atos 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 O Tiofiluse, na Luka bi na barkof wandfamo gonborngtn bi wandfa bugamoyanm Jisasr ndar bbinysoft tohhato namoa nefm yo ror hingrnamoa hingrnefm.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Ror ndar bbinysoft tohhato rinakmo nefm yo ptha nuhasmo mrokfefm wandfa buganimoyann tu wuroh mrokfomn ror nohhato tfit hefenr muhmo yuharoh mrokfom htamoyanm. Tu wuroh sinyanineftpno Bro Nkifrarhu Yafothat thu kasinyamottr tur aposer hingrneft yak htamo yimaroh hingrna yuham kfo hta bohta tanymorm.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Barkofpam afo krhopam yakhato nohmor. Kto tfit sinyahato yima nfrir tohmor. Yima nfrir tohhato ufaufaumor. Ufaufau-moatr turhu aposerm tafontn nahtihato napthamoum. Ndhtet nefm namoatr htihato duka memom, “Asor sinyern tohwor.” Foti yiham tohmor. Tohhato yimam Bro Nkifrarhu kingdomkfot kfo nuhas bonuhasmourm.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Wom yiha turhu aposerm yak nhafohhato kfo memorm, “Na bi yifiya niko mirahko bi kmi Jerusalemt ahtanynomt. Nann kfo memoyanko, tu Bro Nkifrarhu Yafothat afo hirahrko. Hiyafruhatrko ee btn waiswako.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Jonr ndar tek furaroh bupaye, baftaisimworm. Bro Nkifrar ror dfik yiham turhu Yafothaye baftaisimrahrko.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Aposerm Jisasrpno narhu rifinymohat aposerm sinyahato Jisasr wom ttiwon mrokfot kfo ttiwon memomr, “Bro Yimaye, ka asor ndar yiharn Isrerm thu bmtaruhatnm bbukeft yakhato tum king yakhato tum ritohakrahm?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Tfit Jisasr sinyahato kfo memorm, “Nd niko ttiwon mrokfot, nhai be nikmoh fijo bi wakfakkfot. Tu Bro Nkifrarn be afo htiyafo hanykfot. Turhu fijo dukaruharn hirahrko.
7 Jesus respondeu:
8 Niko inji adukawahko, niko tu Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawoh-ruhattko mrokfo ptha bbuka rifhur yakrahkomr. Nd bbukeft yakniruhakomn, Jerusalem, Judia, Samaria, yo ndar bbinysofthu kmi kmim nanhu mrokfot ptha htfas buga habrirahkomt.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Wuroh wuroh mrokfom kfo ptha nuhas tany bugamormn, be Bro Nkifrar yaknimorr hamuhmorr. Aposerm tohhato htiyafo hanymomr ror hir hamuhmo yuhat. Wuroh gribpam fknenimotr be hti hambrafmomr.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Yuhre inji yukatoh hasetmn asha wom ganyom rmontha hmbreyet yimaf rom toh hasomo tkitt mitohmof.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Mitohhato kfo memofm, “Galili thofko tamohmpno be mfro yukatoh-wako? Nd niko htiyefi yimar, kto tfit inji wuhtiyakrahkomr.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Aposerm Jisasr mtoh kafhomo kmithu yufat, Olifet kmit. Ndha toh hasohato tfit Jerusalemko wohnemom. Olifet kmiti Jerusalemt nhai wuri wuri rhukahf. Be wan kilomitakforpat yaunihato wom kmit mifnahkfot.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Aposerm Jerusalemt mifnahhato tum toh tanymo kunyshu wom yura rhuyuk tikrpar mrhu rifiny bugamom. Nd rifinymo yimaroh yufame Pitar, Jonr, Jemsr, Andrur, Filifr, Tomasr, Bartolomyur, Matyur, Alfiusrhu yon Jemsr, Selot grufkfothu yima Saimonr yo Jemsrhu yon Judasr.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nd nd yimami ee Jisasrhu mmem Mariati wom metme Jisasrhu nmemrom, inji inji yi rhu rifinyhato rroh yima yuhum rpa yima yuhurpar rhuhato kfo bruttna hasomoum.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Inji kfo bruttnamoatm bok yimam rifinynhomoumm. Wom yiha 120 yimam rifinymotm Pitar tohhato wom mrokfot kfo memorm,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Judasr Jisasr hndhnahato yakmo maruham bbinysoftn wiknamor nd maruham. Kto tfit tur wiknamo bbinysoftn yatit mifrtfohhato danyrn frtnehhato wirto grmt yuhtt fnahmotr.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Kto Jerusalem thofm Judasrhu misuhhato yatit mifrtfohhato wirteft fnahmo nmbuhat wanyhato nd ror mifrtfohmo tkitt futamoumt Akeldamat. Akeldama yufathu yumbu yuhate, yima kkut.”
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Pitar Judasrhu rrfathu yakyuk yimarhu mrokfot kfo memor, “Windoh gonborngtn kfomot,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Ndnettn rorhu rrfathu yakyuk yimar yak htakfot.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Yimar yak htaneft htikfot, Jisasr Jonr baftaisim-moahat, Jisasr ndar bbinysoft niahato hingrnefm rihingrnakhato kto nohnihato muhmo yiha rpat nompno rpat tohhato hti bugerm nd nefm, tor nd yimarn yak htakfot. Yak htahato rorn Jisasrhu sinyamo mrokfo yuham pthanho htfasrahrnom.”
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pitar inji ptha buganimotr hus yimaf fak htamom. Barkofr Josefr, wom yufat Barsabas Jastusr yo wom yimarne Matiasr.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Nd yimaf yak htatahato Bro Nkifrarpno kfo bruttna-mom. Kfo bruttna memom, “Broye, yima yimaroh yima yuhum ninn htitwonm. Ndar nom yek yimaf ninn htihato wayak nuhasnnom.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Fitohrn ni yibonwa Judasrhu tkitthu yakyukr, ni tunn wayak nuhasnnom. Judasr nohhato nd aposer hingrneft bi htanymortn bi yimor Maringour.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Inji kfonihato yo yufayet tahiham tuhato kfo nhta memom frohrn nd hingrneft yakruhart. Be Matiasrn Judasrhu tkitt yakhato aposer hingrneft tohyuk wom 11-pelakfotpno rihingrnakmor.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.