Atos 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 O Tiofiluse, na Luka bi na barkof wandfamo gonborngtn bi wandfa bugamoyanm Jisasr ndar bbinysoft tohhato namoa nefm yo ror hingrnamoa hingrnefm.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 Ror ndar bbinysoft tohhato rinakmo nefm yo ptha nuhasmo mrokfefm wandfa buganimoyann tu wuroh mrokfomn ror nohhato tfit hefenr muhmo yuharoh mrokfom htamoyanm. Tu wuroh sinyanineftpno Bro Nkifrarhu Yafothat thu kasinyamottr tur aposer hingrneft yak htamo yimaroh hingrna yuham kfo hta bohta tanymorm.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Barkofpam afo krhopam yakhato nohmor. Kto tfit sinyahato yima nfrir tohmor. Yima nfrir tohhato ufaufaumor. Ufaufau-moatr turhu aposerm tafontn nahtihato napthamoum. Ndhtet nefm namoatr htihato duka memom, “Asor sinyern tohwor.” Foti yiham tohmor. Tohhato yimam Bro Nkifrarhu kingdomkfot kfo nuhas bonuhasmourm.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Wom yiha turhu aposerm yak nhafohhato kfo memorm, “Na bi yifiya niko mirahko bi kmi Jerusalemt ahtanynomt. Nann kfo memoyanko, tu Bro Nkifrarhu Yafothat afo hirahrko. Hiyafruhatrko ee btn waiswako.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Jonr ndar tek furaroh bupaye, baftaisimworm. Bro Nkifrar ror dfik yiham turhu Yafothaye baftaisimrahrko.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Aposerm Jisasrpno narhu rifinymohat aposerm sinyahato Jisasr wom ttiwon mrokfot kfo ttiwon memomr, “Bro Yimaye, ka asor ndar yiharn Isrerm thu bmtaruhatnm bbukeft yakhato tum king yakhato tum ritohakrahm?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Tfit Jisasr sinyahato kfo memorm, “Nd niko ttiwon mrokfot, nhai be nikmoh fijo bi wakfakkfot. Tu Bro Nkifrarn be afo htiyafo hanykfot. Turhu fijo dukaruharn hirahrko.
7 Jesus respondeu:
8 Niko inji adukawahko, niko tu Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawoh-ruhattko mrokfo ptha bbuka rifhur yakrahkomr. Nd bbukeft yakniruhakomn, Jerusalem, Judia, Samaria, yo ndar bbinysofthu kmi kmim nanhu mrokfot ptha htfas buga habrirahkomt.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Wuroh wuroh mrokfom kfo ptha nuhas tany bugamormn, be Bro Nkifrar yaknimorr hamuhmorr. Aposerm tohhato htiyafo hanymomr ror hir hamuhmo yuhat. Wuroh gribpam fknenimotr be hti hambrafmomr.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Yuhre inji yukatoh hasetmn asha wom ganyom rmontha hmbreyet yimaf rom toh hasomo tkitt mitohmof.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Mitohhato kfo memofm, “Galili thofko tamohmpno be mfro yukatoh-wako? Nd niko htiyefi yimar, kto tfit inji wuhtiyakrahkomr.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Aposerm Jisasr mtoh kafhomo kmithu yufat, Olifet kmit. Ndha toh hasohato tfit Jerusalemko wohnemom. Olifet kmiti Jerusalemt nhai wuri wuri rhukahf. Be wan kilomitakforpat yaunihato wom kmit mifnahkfot.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Aposerm Jerusalemt mifnahhato tum toh tanymo kunyshu wom yura rhuyuk tikrpar mrhu rifiny bugamom. Nd rifinymo yimaroh yufame Pitar, Jonr, Jemsr, Andrur, Filifr, Tomasr, Bartolomyur, Matyur, Alfiusrhu yon Jemsr, Selot grufkfothu yima Saimonr yo Jemsrhu yon Judasr.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Nd nd yimami ee Jisasrhu mmem Mariati wom metme Jisasrhu nmemrom, inji inji yi rhu rifinyhato rroh yima yuhum rpa yima yuhurpar rhuhato kfo bruttna hasomoum.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Inji kfo bruttnamoatm bok yimam rifinynhomoumm. Wom yiha 120 yimam rifinymotm Pitar tohhato wom mrokfot kfo memorm,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Judasr Jisasr hndhnahato yakmo maruham bbinysoftn wiknamor nd maruham. Kto tfit tur wiknamo bbinysoftn yatit mifrtfohhato danyrn frtnehhato wirto grmt yuhtt fnahmotr.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Kto Jerusalem thofm Judasrhu misuhhato yatit mifrtfohhato wirteft fnahmo nmbuhat wanyhato nd ror mifrtfohmo tkitt futamoumt Akeldamat. Akeldama yufathu yumbu yuhate, yima kkut.”
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Pitar Judasrhu rrfathu yakyuk yimarhu mrokfot kfo memor, “Windoh gonborngtn kfomot,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Ndnettn rorhu rrfathu yakyuk yimar yak htakfot.
21 — ausente —
22 Yimar yak htaneft htikfot, Jisasr Jonr baftaisim-moahat, Jisasr ndar bbinysoft niahato hingrnefm rihingrnakhato kto nohnihato muhmo yiha rpat nompno rpat tohhato hti bugerm nd nefm, tor nd yimarn yak htakfot. Yak htahato rorn Jisasrhu sinyamo mrokfo yuham pthanho htfasrahrnom.”
22 — ausente —
23 Pitar inji ptha buganimotr hus yimaf fak htamom. Barkofr Josefr, wom yufat Barsabas Jastusr yo wom yimarne Matiasr.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Nd yimaf yak htatahato Bro Nkifrarpno kfo bruttna-mom. Kfo bruttna memom, “Broye, yima yimaroh yima yuhum ninn htitwonm. Ndar nom yek yimaf ninn htihato wayak nuhasnnom.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Fitohrn ni yibonwa Judasrhu tkitthu yakyukr, ni tunn wayak nuhasnnom. Judasr nohhato nd aposer hingrneft bi htanymortn bi yimor Maringour.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Inji kfonihato yo yufayet tahiham tuhato kfo nhta memom frohrn nd hingrneft yakruhart. Be Matiasrn Judasrhu tkitt yakhato aposer hingrneft tohyuk wom 11-pelakfotpno rihingrnakmor.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.