Atos 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF
1 O Tiofiluse, na Luka bi na barkof wandfamo gonborngtn bi wandfa bugamoyanm Jisasr ndar bbinysoft tohhato namoa nefm yo ror hingrnamoa hingrnefm.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Ror ndar bbinysoft tohhato rinakmo nefm yo ptha nuhasmo mrokfefm wandfa buganimoyann tu wuroh mrokfomn ror nohhato tfit hefenr muhmo yuharoh mrokfom htamoyanm. Tu wuroh sinyanineftpno Bro Nkifrarhu Yafothat thu kasinyamottr tur aposer hingrneft yak htamo yimaroh hingrna yuham kfo hta bohta tanymorm.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Barkofpam afo krhopam yakhato nohmor. Kto tfit sinyahato yima nfrir tohmor. Yima nfrir tohhato ufaufaumor. Ufaufau-moatr turhu aposerm tafontn nahtihato napthamoum. Ndhtet nefm namoatr htihato duka memom, “Asor sinyern tohwor.” Foti yiham tohmor. Tohhato yimam Bro Nkifrarhu kingdomkfot kfo nuhas bonuhasmourm.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Wom yiha turhu aposerm yak nhafohhato kfo memorm, “Na bi yifiya niko mirahko bi kmi Jerusalemt ahtanynomt. Nann kfo memoyanko, tu Bro Nkifrarhu Yafothat afo hirahrko. Hiyafruhatrko ee btn waiswako.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jonr ndar tek furaroh bupaye, baftaisimworm. Bro Nkifrar ror dfik yiham turhu Yafothaye baftaisimrahrko.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Aposerm Jisasrpno narhu rifinymohat aposerm sinyahato Jisasr wom ttiwon mrokfot kfo ttiwon memomr, “Bro Yimaye, ka asor ndar yiharn Isrerm thu bmtaruhatnm bbukeft yakhato tum king yakhato tum ritohakrahm?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Tfit Jisasr sinyahato kfo memorm, “Nd niko ttiwon mrokfot, nhai be nikmoh fijo bi wakfakkfot. Tu Bro Nkifrarn be afo htiyafo hanykfot. Turhu fijo dukaruharn hirahrko.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Niko inji adukawahko, niko tu Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawoh-ruhattko mrokfo ptha bbuka rifhur yakrahkomr. Nd bbukeft yakniruhakomn, Jerusalem, Judia, Samaria, yo ndar bbinysofthu kmi kmim nanhu mrokfot ptha htfas buga habrirahkomt.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Wuroh wuroh mrokfom kfo ptha nuhas tany bugamormn, be Bro Nkifrar yaknimorr hamuhmorr. Aposerm tohhato htiyafo hanymomr ror hir hamuhmo yuhat. Wuroh gribpam fknenimotr be hti hambrafmomr.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Yuhre inji yukatoh hasetmn asha wom ganyom rmontha hmbreyet yimaf rom toh hasomo tkitt mitohmof.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Mitohhato kfo memofm, “Galili thofko tamohmpno be mfro yukatoh-wako? Nd niko htiyefi yimar, kto tfit inji wuhtiyakrahkomr.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Aposerm Jisasr mtoh kafhomo kmithu yufat, Olifet kmit. Ndha toh hasohato tfit Jerusalemko wohnemom. Olifet kmiti Jerusalemt nhai wuri wuri rhukahf. Be wan kilomitakforpat yaunihato wom kmit mifnahkfot.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Aposerm Jerusalemt mifnahhato tum toh tanymo kunyshu wom yura rhuyuk tikrpar mrhu rifiny bugamom. Nd rifinymo yimaroh yufame Pitar, Jonr, Jemsr, Andrur, Filifr, Tomasr, Bartolomyur, Matyur, Alfiusrhu yon Jemsr, Selot grufkfothu yima Saimonr yo Jemsrhu yon Judasr.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Nd nd yimami ee Jisasrhu mmem Mariati wom metme Jisasrhu nmemrom, inji inji yi rhu rifinyhato rroh yima yuhum rpa yima yuhurpar rhuhato kfo bruttna hasomoum.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Inji kfo bruttnamoatm bok yimam rifinynhomoumm. Wom yiha 120 yimam rifinymotm Pitar tohhato wom mrokfot kfo memorm,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 — ausente —
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Judasr Jisasr hndhnahato yakmo maruham bbinysoftn wiknamor nd maruham. Kto tfit tur wiknamo bbinysoftn yatit mifrtfohhato danyrn frtnehhato wirto grmt yuhtt fnahmotr.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kto Jerusalem thofm Judasrhu misuhhato yatit mifrtfohhato wirteft fnahmo nmbuhat wanyhato nd ror mifrtfohmo tkitt futamoumt Akeldamat. Akeldama yufathu yumbu yuhate, yima kkut.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Pitar Judasrhu rrfathu yakyuk yimarhu mrokfot kfo memor, “Windoh gonborngtn kfomot,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Ndnettn rorhu rrfathu yakyuk yimar yak htakfot.
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Yimar yak htaneft htikfot, Jisasr Jonr baftaisim-moahat, Jisasr ndar bbinysoft niahato hingrnefm rihingrnakhato kto nohnihato muhmo yiha rpat nompno rpat tohhato hti bugerm nd nefm, tor nd yimarn yak htakfot. Yak htahato rorn Jisasrhu sinyamo mrokfo yuham pthanho htfasrahrnom.”
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Pitar inji ptha buganimotr hus yimaf fak htamom. Barkofr Josefr, wom yufat Barsabas Jastusr yo wom yimarne Matiasr.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Nd yimaf yak htatahato Bro Nkifrarpno kfo bruttna-mom. Kfo bruttna memom, “Broye, yima yimaroh yima yuhum ninn htitwonm. Ndar nom yek yimaf ninn htihato wayak nuhasnnom.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Fitohrn ni yibonwa Judasrhu tkitthu yakyukr, ni tunn wayak nuhasnnom. Judasr nohhato nd aposer hingrneft bi htanymortn bi yimor Maringour.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Inji kfonihato yo yufayet tahiham tuhato kfo nhta memom frohrn nd hingrneft yakruhart. Be Matiasrn Judasrhu tkitt yakhato aposer hingrneft tohyuk wom 11-pelakfotpno rihingrnakmor.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.