Atos 19
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Apolosr Korint tohmohat Porr afo yuhre yura kminy-sofroh kmimn afo fauhnamor. Ktone Efesus mifnahmor. Efesusn Kristen yimam mihtimor.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Mihtihato kfo ttiwon memorm, “Niko Jisasr hik-wohate Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawohwotkome nhai?” Kfo memomr, “Nom nhai mekahnom Bro Nkifrarhu Yafothat korhwot.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Tfit Porr ttiwon memorm, “Tone fitohtet baftais niko yekwako?” Kfo memomr, “Nom yekwa baftais Jonrhu baftaiskfot kekwonom.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Tfit Porr kekutnihato kfo memorm, “Jonr tohmo yiham, yimam baftaisim-moahat kfo memourm, ‘Yimako kangko baftais ayaknom, afo fasoh nefm mong trohhato ee btn baftais yakkfot. Baftais yakhato nd nanhu mong yuhat niewa yimar nikmoh bro dukefm htakfot.’ Nd Jonr kfomo yimar Jisasrn kfomor.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Nd yimam inji wanyhato Jisasrhu yufatpno baftais fakmom.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Porr mfham tir htamotrm Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawohmotm. Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawohmottm nd yimam tfit nfri nfri yarmumat ptha hanymom. Bro Nkifrar mrokfo ptha rifhur hi hanymoatrm turhu mrokfot kfo ptha nuhas bonuhasmoumm wom yimam.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Nd Yafothat thu nawohmo yimam ka 12-pela yimam.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Porr Judaroh rhu rifinyuk rmont yihato mfro mfro gutniuskfot kfo ptha nuhas bonuhasmourm. Judampno rhu pthahato kfo nuhas bonuhasmour Bro Nkifrarhu kingdomkfot. Husfirpa yamm Judampno rhuhato kfo nuhas bonuhasmorm.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Nd husfirpa yamm Judampno tohhato Porr mrokfom kfo nuhasmoahat womm nhai wany yindhorrmoamm. Fasoh nambur yima yuhumpno fasoh kfo bebmomm nd Bro Nkifrarhu yuham. Be inji namotm Porri Jisasr hikwa yimam nhai tfit marimom tfit Judaroh rmont yirahnom. Nhai mif. Yiha yiha tfit Tiranusrhu skuryuk kunyr yihato ndha mrokfom naptha nhtamoum.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Be inji na hanysn inji na hanysn hus gunyjimf kur spohmof. Porr inji hingrnahato Esia profinsroh Judami Grikm Brorhu mrokfot rpat wany bugamomt.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Bro Nkifrarhu Yafothat Porr mithu nawohhato nd mirakerkfom hingrna-moatrm yimam hti bugamoumm.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Wom yimaroh dbohnefm yak marnyamoahat inji htimoum. Porr yak gbet hangisifm yaknihato nd dbohnet yimam mhemoahat, dbohnefm thu trohmoumm. Kmi yarh tek yarh fknayetm nhaf nd Porr yak gbet hangisifm mhemoahat, yarhm thu trohmoumm.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Wom Judam kmi kmim yau htfashato kmi yarh tek yarh fknayet yimaroh yarhm yak thu htfasmoam, duka memom, “Afo anhombranom Jisasrhu yufat yuta nawohhato yarh yak thuneft.” Kfo memoum, “Porr kfo ptha htfaswa yima Jisasrhu yufatpno nom kfiwonom nd yarhn wathu trohnt mett o yindarir.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Judaroh prisroh tohak yimar Sefarhu 7-pela yindar yonmn inji hingrnamoum.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Wom yiha wom yimarhu tek yarhr memom ayak thunomr, ka wom yarhr kfo ptha memor, “Na Porri Jisasr tawisafwanf. To nikone froheko?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Wo, ka nd yimar rom yarh yak thu hasomor sinyahato nd yimam srfa bosrfaknimorm. Nhai tfit marimom, “Tfit tohhato tatrahnomr.” Nhai. Rorrpar tohhato fe noh bonohafmotrm fhutikmpno sfno rmontha duhatm fakrme tubatumom.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Nd kmi Efesus tohmo Judami Grikm inji wanyhato bro yakrme rifhur yakhato Bro Jisasrhu yufat yura yura htamom.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bok yimam bi Jisasr hiketm yima rifinyrn niahnahato rom nayuk fasoh nefm kfo nriyafmomm.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Bok met yindarim for bi singm wandfet gonborngm tafont kandhi wurasoh bugamomm. Nd gonborngroh marufam thomnamohat 50,000 kiniakfet gonborngm kandhi-mom.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Inji nahato Brorhu mrokfot mtoh nnuhaknihato nhai tfit suhrmot.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Porr htimort Brorhu hingrneft, mrokfot, bi hifa hifa bi kakitoh bmtewumte dukamor nd kmi Efesus htanyneft. Porrhu dukeft dukamor, Masedonia, Akaia, nd nd profins yuhat yihato Jerusalemko mifnahneft. Kfo memor, “Nd nd kmim tohni hany tfit Romko yihato nd kmit htini hanyruhant.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 To be hus yimaf, Timoti Erastusrof kfo tkrurmotr rofn bi Masedoniako tohak hanymof. Porr afo Esia profinsn afo dfik yiham tohmor.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Tot nd yiharn yimam faso faso kfo rindho borindhomom Jisasrhu hikneft.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Wom yimar tohmour, rorhu yufat Demitriusr. Nd yimar silva tahiye wonk wonk shrkar hingrnamourr. Efesusroh nkifra tahi Artemis tohmoa rmont Demitriusrn tfit nd silva tahiye habhi rmonenm hingrna hta nhombramourm. Bok yimam nd hingrneft hingrna hemoamrn bok marut fakmoum.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 To be nd yimami wom nndoh yimam wom nndoh shrm hingrna tafsetm Demitriusr rpat yak nhafohmormn kfo memorm, “Bar yimako nom yekwa bro marut nom hingrnewa hingrna yuhatn bro marut niewut.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 To nd yima Porr be tu yonmar yima rifhur faso kfo hta mmo bamumiwurm. Nd na kfiwat bi tuko htihato wanyeteko. Nd neft nhai be Efesusrpat nakahr. Nhai. Yuht Esia profins inji kak hamumiwurm. Kmi kmim kfo kangrm nom yimanom hingrnewa tahi yifonm nhai yafotha duhatem.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Mirahko ka nd Porr yi tuta mrokfot ka nmoh bisnis hingrnefthu yufat ka wom yufett rhurfot, be tu nhai mif. Rorhu mrokfotn yak nohrfottt be yufat minohnirfot. Yo mirahko ka ndrpat, nhai tahi Artemis tohwa rmont be inji kuny furam kanjo htirfomt nhai bro dukefm nd rmont htarfotmt. Afo Esiat tohyuk kmi kmim nda yuhut bbinysofthu kmi kmim afo tahi Artemis fakitoh hnamom, Porr hatone habriwa mrokfotn yak nnarirottm be bi mhti nnarsewumt tahi Artemis.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Nd mrokfot inji wanyhato nd toh rifinymo yimam wanambur het sinyahato kfo memom, “Nom Efesus thofnmoh Artemisn tot tu yafothet nkifra tahis.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Nd yiha nd taun Efesus nhai yima mrokfom wanyrmom. Kmi yuhtt nadidarmot. Nd het grha hasoyuk yima rifhur teh tmbho fnah bro rifiny swirrpar mirifinymom. Gaius Aristakusrof Masedonia thoff to Porrpno rpat kmi kmi rpat yi htfas-moum. Rof yakmomf nd rifiny swirrn hanymomf.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Porr memor, “Nd yima rifiny buhar afknekahann rpat ainyom,” tfit Kristenmn kfo rafomomr.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Esia gafmanrhu wom bro yufet yimam Porrpno niyak marnyamoum. Romn mrokfot htafmomt. Kfo memom, “Mirahr Porr nd bro rifiny swirt amfnaha.”
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nd bro rifiny swirr yi mirifinyuk yimam nhai mrokfom nawany nawanyrmom. Womm rom nndo waptha hanyswako, womm rom nhaf nndo waptha hanyswako. Be tu nhai yima mrokfom nawanykfot. Nndo gobis ndha nfehimmot. Nhai wom yimar tawisafrmort nd rom rifinymo yuhathu mnat.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Judam hti batihato Areksendar kfo tkrur memomr, “Ni rifiny buhar waikahnn afo wafrhikaknt mrokfo mna yuhat.” Areksendar rim wany hikakhato memor, “Yura mtohhato ptharuha.” Yuhre tirm yura htahato memor, “Ptharuha.”
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Nd rifinymo yimam bi hti nhta memom, “Arr Juda thofer.” Be ndnat tu mfro mfro rpatn tng rihar kfo memoum, “Artemis tu bro yafothet tahiyet! Artemis tu bro yafothet tahiyet!” Be nd mrokforpat kfo hany kfo hany be 2 auakfot yohnemot.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Kto Efesushu kuskusr wasinyahato fak thfamorm. Yak thfanihato kfo memorm, “Niko be nndo nunga mafmham kanjo pthiwuko. Kmi kmim bi htihnamomt Artemis tohyuk rmont. Nd yura moun yuhat yawihnamo hnaru tahis nda kmi Efesus thofm kakitohwomt.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nhai wom fitoh kmi thofrn riyak htafruhatrt. Ndnettn niko be nhowi afo rhukfot. Mirahko be nikomn bmbri bmbri finji ananom.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Niko nda hus yimaf nda rifiny swirt hnehat nhai wom tamoh nefm narfotf hnarfokomf. Nhai nmoh rmonthu tamohmn yak rikohrfof o nhai nmoh nkifra tahi Artemis faso faso riyuta ayutarfoft.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demitriusri rorhu hingrna yimam wom mrokfom korhwom wom yimarpno, kot yiharn mejistretmpno yihato nd mrokfom nafrhikakkfot. Nafrhikakhato nayak dbhofnakfot.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Wom mrokfom rhuneft tuko rhu rifinyhato yak nohrfokomm. Inji naneft gafmanr htihato yindhorrfor.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 To nd nom hrek marr nefi neft nhai tu dborioh neft narfonom. Mrokfo mna yuhat wany hik marnya duha asha be het fura bofurenom. Gafmanr ahtirt nd nom nefi neft finji kforfonom?”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Nd mrokfefm ptha buganimormn be tuhan yindars kfomotrm natubatu-nimom.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.